En ese sentido, se hace necesario asumir por la vía convencional compromisos multilaterales y bilaterales que superen el nivel declaratorio. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تتعهد الدول، بمقتضى اتفاقيات، بالتزامات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، تتجاوز مجرد اﻹدلاء بالبيانات. |
Con esto se asegurará que no se habilitarán créditos que superen las consignaciones. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن عدم اصدار أية مخصصات تتجاوز الاعتمادات. |
Las dificultades presentes se deben en gran parte a la falta de políticas macroeconómicas apropiadas que superen el marco puramente nacional. | UN | إن الصعوبات الحالية ترجع الى حد كبير الى عدم وجود سياسات مناسبة في مجال الاقتصاد الكلي تتجاوز اﻹطار الوطني المحض. |
La delegación de Cabo Verde espera que estas dificultades se superen en breve. | UN | ويأمل وفده أن يتم التغلب قريبا على هذه الصعوبات. |
Esperamos que pronto se superen estas restricciones. | UN | وإننا نأمل في التغلب على هذه القيود في القريب العاجل. |
El hecho de pensar juntos en igualdad de condiciones con personas que se encuentran atrapadas en una situación de pobreza extrema exige que ambas partes en el debate superen numerosos obstáculos. | UN | ومشاركة الأشخاص الواقعين في شراك الفقر في التفكير على قدم المساواة يقتضي تذليل عقبات عديدة ماثلة أمام طرفي النقاش. |
Es probable que los aumentos anuales superen esa cifra en los próximos dos decenios. | UN | ومن المحتمل أن تتجاوز الزيادات السنوية ذلك العدد في العقدين القادمين. |
Se espera que las exportaciones de los Estados Unidos a América Latina superen las de la Unión Europea al final del decenio. | UN | ومن المتوقع لصادرات الولايات المتحدة إلى أمريكا اللاتينية أن تتجاوز صادراتها إلى الاتحاد اﻷوروبي بحلول نهاية العقد. |
Es necesario examinar cuidadosamente los programas de incentivos para asegurarse de que los beneficios sociales superen los costos. | UN | وينبغي تبرير برامج الحوافز بعناية للتأكد من أن الفوائد الاجتماعية تتجاوز التكاليف. |
Las alternativas de unos tipos de cambio flotantes o rígidamente fijos también pueden imponer costos que superen a los beneficios. | UN | كما أن البديلين المتمثلين في تعويم أسعار الصرف أو تثبيتها بشكل صارم قد يفرضان تكاليف تتجاوز حجم مزاياهما. |
• La obligación de informar a la policía de las ventas a particulares de cantidades que superen un número determinado. | UN | ● اﻹلزام بإبلاغ الشرطة بعمليات البيع إلى فرادى المشترين عندما تتجاوز الكمية المبيعة قدرا محددا. |
Es necesario que creemos estructuras que superen el déficit democrático de la comunidad mundial. | UN | ويلزم أن ننشئ هياكل تتجاوز حدود أوجه القصور الديمقراطي التي يعانيها المجتمع العالمي. |
Esperamos sinceramente que se superen pronto algunas reticencias y que podamos comenzar nuestro trabajo con un espíritu constructivo. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن يتم التغلب قريبا على شكوك معينة، وأن يكون بمقدورنا البدء في عملنا بروح بناءة. |
No obstante, esperamos que se superen los rencores y temores para que el diálogo pueda proseguir. | UN | ومع ذلك، تحدونا آمال كبيرة في التغلب على المرارة والخوف حتى يمكن مواصلة الحوار. |
Esperamos que se superen las diferencias para que todavía podamos aprobar el documento a tiempo. | UN | ونأمــل أن يتم التغلب على الخلافات حتى يكون بوسعنا اعتماد الوثيقة في الموعد المحدد. |
Por lo tanto, es vital que se superen los obstáculos que se oponen a la realización de negociaciones globales. | UN | لذلك من المهم جدا التغلب اﻵن على العقبات التي تقف في طريق المفاوضات الشاملة. |
La persecución ininterrumpida del proceso START es esencial, e instamos a los Estados Unidos de América y a la Federación de Rusia a que superen los obstáculos que se oponen en la actualidad a ese proceso. | UN | وتمثل مواصلة تنفيذ عملية المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية ستارت أمرا أساسيا، ونحث الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تذليل العقبات التي تعترض هذه العملية في الوقت الراهن. |
Instamos a las partes a que superen sus diferencias y permitan que se realice un referendo justo e | UN | ونناشد جميع اﻷطراف أن تتغلب على خلافاتها وأن تسمح بإجراء استفتاء عادل ونزيه. |
Además, no existen informes sobre las excepciones que permitan a la Administración reconocer las transacciones que superen los 2.500 dólares no avaladas por las órdenes de compra requeridas. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تتوفر تقارير بشأن الاستثناءات تمكن الإدارة من تحديد المعاملات التي تزيد قيمتها على 500 2 دولار دون صدور أوامر الشراء المطلوبة. |
Cuando se llegue a un nivel próximo a los puntos de referencia, se adoptarán medidas para asegurar que no se superen. | UN | وعند الاقتراب من النقاط المرجعية الاحترازية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها. |
Su Gobierno exhorta a las partes a que superen sus diferencias y entablen un diálogo franco y sincero. | UN | وتطالب حكومته الأطراف بالتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق. |
Es preciso que ambas partes adopten un enfoque innovador y superen los antiguos esquemas de pensamiento inflexibles y rígidos. | UN | فذلك يتطلب من الجانبين اتباع نهج إبداعي والتغلب على بعض طرق التفكير القديمة وغير المرنة والجامدة. |
Abrigo la esperanza de que se superen los obstáculos para dicha declaración. | UN | إلا أني آمل أن يتسنى تخطي العقبات التي تعترض طريق إصدار مثل هذا اﻹعلان. |
1.1.1 Prestar servicios que cumplan o superen las expectativas | UN | 1-1-1 تقديم الخدمات التي ترقى إلى مستوى التوقعات أو تفوقها |
Por consiguiente, es indispensable que los que deseen encontrar una solución pacífica a los conflictos superen sus diferencias en aras del bien común. | UN | وعليه من الأهمية بالنسبة لهؤلاء الذين يودون التوصل إلى حل سلمي للنزاعات أن يتغلبوا على خلافاتهم من أجل الصالح العام. |
Esperamos que ambas partes superen todos los obstáculos a fin de garantizar que el proceso de negociaciones sea irreversible. | UN | ونحن ننتظر من الجانبين أن يتجاوزا أي عوائق لضمان عدم الرجوع بعملية المفاوضات إلى الوراء. |
En particular, pediría a la comunidad de donantes que superen su indiferencia y procuren adoptar un enfoque positivo y humano para la situación de Liberia. | UN | وأطلب، بصفة خاصة، إلى مجتمع المانحين أن يتغلب على لا مبالاته وأن يسعى إلى اعتماد نهج إيجابي وإنساني إزاء الحالة الليبرية. |
No obstante, debería prestarse atención a las pérdidas que superen un cierto límite, por encima del cual sea posible considerar que la carga de un Estado determinado es intolerable y lesiva de su buena disposición de seguir respetando las sanciones. | UN | ولكن لا بد من توجيه الانتباه إلى تلك الخسائر التي تتخطى حدا متفقا عليه يعتبر العبء الذي تتحمله الدولة بعده غير محتمل ويضر باستمرارية حسن نيتها. |
La delegación de Kenya continúa confiando en que las Naciones Unidas, en colaboración con la Organización de la Unidad Africana (OUA) pronto superen el punto muerto que impide el cumplimiento del plan del arreglo y que se evite con ello una crisis regional de alcances impredecibles. | UN | وما زال وفده واثقا من أن اﻷمم المتحدة، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، ستتمكن قريبا من الخروج من المأزق الحائل دون تنفيذ خطة التسوية، ومن ثم تفادي حدوث أزمة إقليمية لا يمكن التكهن بأبعادها. |