| También se formularon observaciones respecto de las facultades discrecionales para dictar sentencia al margen de la supervisión judicial. | UN | وأُبديت أيضاً ملاحظات بشأن أشكال الصلاحية التقديرية المتاحة خارج نطاق الإشراف القضائي في إصدار الأحكام. |
| Como poseer la ciudadanía israelí no es un requisito para interponer un recurso, esta forma de supervisión judicial está abierta a los solicitantes de asilo. | UN | ولما كانت الجنسية الإسرائيلية ليست شرطا لتقديم هذا الالتماس، فإن هذا الشكل من أشكال الإشراف القضائي متاح لطالبي اللجوء. |
| Para los casos de detención de hasta 42 días se aplicará el mismo proceso de supervisión judicial rigurosa que para el período de 28 días. | UN | كما أن عملية الرقابة القضائية الصارمة الخاصة بالاحتجاز لمدة 28 يوماً ستطبق على الاحتجاز لفترة أقصاها 42 يوماً. |
| Esos regímenes de la insolvencia prevén un grado considerable de vigilancia del proceso de insolvencia mediante la supervisión judicial o administrativa, si ésta se aplica correctamente. | UN | وتوفر نظم الإعسار هذه قدرا كبيرا من الرقابة في إجراءات الإعسار، من خلال إشراف قضائي أو إداري، إذا ما استخدمت استخداما سليما. |
| Algunos de estos niños han estado detenidos en virtud de la Ordenanza sobre actividades terroristas y perturbadoras durante largos períodos y sin supervisión judicial. | UN | وقد احتُجز بعض هؤلاء الأطفال بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها فترة طويلة ودون أي رقابة قضائية. |
| Entre las irregularidades documentadas figura la emisión de órdenes de detención sin especificar cargos concretos, los retrasos en la comparecencia de los detenidos ante el juez, y la falta de supervisión judicial. | UN | وشملت المخالفات الموثقة إصدار أوامر الاعتقال بدون تحديد التهم لكل حالة، والتأخير في إحضار المحتجزين للمثول أمام القاضي، وانعدام المراقبة القضائية. |
| i) La supervisión judicial del recurso al aislamiento durante la detención preventiva; | UN | `1` الإشراف القضائي على استخدام العزل في حالات الاحتجاز قبل المحاكمة؛ |
| 61. A fin de asegurar la imparcialidad y la transparencia, las enmiendas dispondrán la creación de un comité superior que fiscalizará las elecciones, con plena supervisión judicial de los procedimientos. | UN | ولضمان الحيدة والشفافية سينص التعديل على إنشاء لجنة عليا للإشراف على الانتخابات، مع الإشراف القضائي الكامل على العملية. |
| Garantizar el funcionamiento eficaz de los mecanismos de supervisión judicial y legislativa. | UN | ضمان الأداء الفعال لآليات الإشراف القضائي والتشريعي. |
| En este sentido, ninguna privación de libertad puede quedar totalmente fuera de la supervisión judicial. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن أن تبقى أي حالة من حالات الحرمان من الحرية خارج الإشراف القضائي تماما. |
| Habría que establecer cómo se aplican las disposiciones legales sobre la supervisión judicial de la detención. | UN | وينص القانون على الرقابة القضائية للحبس، التي ينبغي معرفة كيفية ممارستها. |
| Todos los Estados deben asegurarse de contar con una supervisión judicial eficaz de las actividades de aplicación de la ley para prevenir los abusos y la impunidad. | UN | وينبغي أن تكفل الدول كافة الرقابة القضائية الفعالة على أنشطة إنفاذ القانون منعا للتجاوزات وللإفلات من العقاب. |
| Esto se puede llevar a cabo, por ejemplo, por medio de la celebración de talleres conjuntos en los que participen la autoridad encargada de la competencia y los jueces que ejercen la supervisión judicial sobre ella. | UN | ويمكن تحقيق هذا مثلاً عن طريق حلقات عمل مشتركة لسلطة المنافسة والقضاة الذين يمارسون الرقابة القضائية عليها. |
| Este último sistema permitiría que los países solicitaran moratorias de pagos y procuraran la reestructuración de su deuda mediante una supervisión judicial de un acuerdo concertado entre acreedores y deudores. | UN | وسيتيح هذا النظام للبلدان طلب تجميد ديونها والتماس إعادة هيكلتها باتفاق مبرم بين الدائن والمدين تحت إشراف قضائي. |
| También permitía a las fuerzas de seguridad imponer la detención preventiva a los sospechosos por tiempo indefinido sin supervisión judicial. | UN | كما أتاح لقوات الأمن الاحتفاظ بالأشخاص المشتبَه فيهم في الحبس الاحتياطي من دون إشراف قضائي لفترات غير مُحددة. |
| La mayoría languidecía en celdas hacinadas y no tenía acceso a la supervisión judicial, ni a la asistencia de un abogado ni a sus familiares. | UN | ويقبع معظم هؤلاء في زنزانات شديدة الاكتظاظ دون رقابة قضائية أو مساعدة قانونية ودون أن تتاح لهم إمكانية الاتصال بأسرهم. |
| El Comité reitera con insistencia su recomendación de que el régimen de incomunicación se regule estricta y expresamente por ley y que se haga más estricta la supervisión judicial. | UN | تكرر اللجنة بإلحاح توصيتها الداعية إلى أن يخضع نظام الحبس الانفرادي لتنظيم واضح وصارم عن طريق القانون والى تعزيز المراقبة القضائية. |
| Las decisiones sobre inmunidad están sujetas a supervisión judicial por el Tribunal Constitucional. Las solicitudes de levantamiento de la inmunidad las hace la fiscalía pública o el Fiscal General. | UN | قرارات الحصانة خاضعة للرقابة القضائية بواسطة المحكمة الدستورية كما أن طلب رفع الحصانة يصدر من النيابة العامة أو المدعى العام. |
| Debe garantizarse la supervisión judicial del ingreso y de las condiciones de detención en todos los centros. | UN | ويجب أن تكون هناك مراقبة قضائية عند إيداع الأشخاص في جميع مرافق الاحتجاز أو سجنهم فيها. |
| Estas esferas comprenderán inicialmente los casos penales juzgados de conformidad con la legislación del Estado y algunos asuntos civiles, así como la supervisión judicial de la labor administrativa del Estado, incluidas las controversias electorales. | UN | وستشمل هذه المجالات بداية القضايا اﻹجرامية التي اتخذت بصددها اﻹجراءات القانونية بموجب قوانين الدولة، وبعض المسائل المدنية، فضلا عن المراجعة القضائية لﻹجراءات اﻹدارية للدولة، بما في ذلك المنازعات الانتخابية. |
| En la enmienda también se establece un tribunal para la supervisión judicial de las decisiones adoptadas por las autoridades de inmigración respecto de la detención de extranjeros ilegales. | UN | ويُنشئ التعديل أيضا محكمة للإشراف القضائي على القرارات التــي تتخذها سلطات الهجرة فيما يتعلق باحتجاز الأجانب المقيمين بشكل غير مشروع. |
| Aun cuando el régimen de la insolvencia prevea que el procedimiento pueda ser agilizado en ciertos casos, sería sumamente conveniente que dicho régimen no aminore, en tales casos, el amparo que sería normalmente otorgado a los acreedores y demás partes eventualmente discrepantes en un procedimiento de reorganización ordinario, bajo plena supervisión judicial. | UN | وحتى عندما ينصّ قانون الإعسار على أن تعالج الحالات المؤهلة بصفة عاجلة، فمن المستصوب جدا ألا تكون الحماية التي توفر للدائنين المعارضين للخطة والأطراف الأخرى أقل من الحماية التي يوفرها قانون الإعسار للدائنين المعارضين وللأطراف الأخرى في إجراءات إعادة التنظيم الكاملة الخاضعة لإشراف المحكمة. |
| La decisión de aprobar un despido es una decisión administrativa, sometida a una supervisión judicial. | UN | 315- وقرار الموافقة على الفصل قرار إداري، مع خضوع هذا القرار لإشراف قضائي. |
| 35. El Subcomité entiende que son varios los órganos entre cuyas funciones se encuentra la supervisión de las prisiones, algunos de los cuales se examinan en las secciones siguientes en el contexto de la supervisión judicial. | UN | 35- تدرك اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن هناك عدة هيئات تتضمن مسؤوليتها رصد السجون، وسيجري تناول بعض هذه الهيئات بالمناقشة في الأقسام التالية المتعلقة بالرقابة القضائية. |
| Además, no existe un mecanismo para la supervisión judicial independiente de las decisiones relacionadas con el registro. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد آلية مستقلة للمراقبة القضائية على القرارات ذات الصلة بالتسجيل. |
| Se debe asegurar la supervisión judicial del ingreso y las condiciones de vida en los centros de detención. | UN | وينبغي أن يخضع إيداع الأفراد وحبسهم في جميع مرافق الاحتجاز لرقابة قضائية. |
| Prevaleció la opinión de que la supeditación prevista al derecho interno aplicable era suficiente, por lo que no sería necesario prever una mayor supervisión judicial. | UN | وساد الرأي القائل بأنه لا لزوم لتعزيز إشراف المحكمة وأن التقييد الذي ينص عليه القانون الداخلي كاف. |