Por consiguiente, su traslado a España supondría sacarlas de su entorno natural. | UN | وبالتالي، فإن نقلهن إلى إسبانيا يعني اجتثاثهن من بيئتهن الطبيعية. |
En el caso del UNICEF, ese nivel supondría entre 300 y 600 millones de dólares. | UN | وفي حالة اليونيسيف، يعني ذلك توفير ما بين 300 إلى 600 مليون دولار. |
Eso supondría un retroceso importante tras el gran trabajo que ha costado superar esos problemas. | UN | وقال إن ذلك سيشكل نكسة كبيرة، تعقب الجهد المضني الذي بذل للتغلب على هذه المشاكل في الماضي. |
Al contrario, significaría precios más elevados, lo que supondría otro incentivo para aumentar la producción ilícita. | UN | بل سيؤدي إلى ارتفاع اﻷسعار، مما يعني مزيدا من الحوافز إلى زيادة اﻹنتاج غير المشروع. |
La Comisión hace notar que esto supondría un aumento de la dotación de personal de estas secciones de aproximadamente 82%. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك سيمثل زيادة تناهز 82 في المائة من مجموع ملاك موظفي القسمين. |
El ponente hizo hincapié en que los países en desarrollo no debían aceptar ese tipo de fórmula, ya que supondría una amenaza para las industrias nacionales. | UN | وشدد عضو فريق المناقشة على أن البلدان النامية ينبغي ألا تقبل هذا النوع من الصيغ لأنها ستشكل خطرا على صناعاتها المحلية. |
Ello supondría una cooperación regional para eliminar los impedimentos a la circulación de bienes y personas dentro de un país como también a través de sus fronteras. | UN | وهذا يعني التعاون على الصعيد الاقليمي ﻹزالة ما يعيق حركة السلع واﻷفراد داخل بلد ما وعبر حدوده. |
La adopción de este planteamiento supondría la oportunidad de ejercer presión sobre la parte azerbaiyana durante la Conferencia de Minsk. | UN | واعتماد هذا النهج يعني أنه ستكون هناك فرصة لممارسة ضغط على الجانب اﻷذربيجاني أثناء مؤتمر منسك. |
Una aplicación selectiva es impensable ya que, a fin de cuentas, supondría renegociar la totalidad del proceso presupuestario. | UN | فليس هناك مجال ﻷي تنفيذ انتقائي حيث يعني ذلك في نهاية المطاف التفاوض من جديد على إجراءات الميزانية برمتها. |
El derecho que se aplicaría en ese caso sería el derecho internacional público; por consiguiente, la adopción de la reforma no supondría encomendar a la Corte funciones extrañas a su competencia normal. | UN | وأوضح أن القانون الذي يطبق في هذه الحالة هو القانون الدولي العام؛ وهكذا فإن إقرار التعديل المقترح لا يعني تخويل المحكمة مهام واقعة خارج نطاق اختصاصها العادي. |
Creo que una decisión de ese tipo supondría un paso importante hacia la aplicación de la estrategia de las Naciones Unidas dirigida a alcanzar los objetivos del desarrollo del Milenio. | UN | وأعتقد أن قرارا من هذا القبيل سيشكل خطوة هامة صوب تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
A mi juicio, ello supondría una gran contribución a la paz, la estabilidad, la seguridad y la cooperación en nuestra región. | UN | وفي رأيي أن ذلك سيشكل مساهمة كبرى في السلام والاستقرار والأمن والتعاون في منطقتنا. |
Por consiguiente, la propuesta actual sería que se ampliara y mejorara la red de telecomunicaciones existente lo que, en su mayor parte, supondría reemplazar el uso de los servicios de la INMARSAT por el uso de los de la INTELSAT. | UN | ومن ثم، سيشكل الاقتراح الحالي توسيعا وتحسينا لشبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية القائمة، وسينطوي هذا اﻷمر، بدرجة كبيرة، على التحول من استخدام انمارسات الى استخدام انتلسات. |
La Oficina de Gestión y Recursos Humanos (OGRH) aduce que una reducción del límite de edad supondría disminuir la calidad del personal que se incorpore. | UN | ويؤكد مكتب إدارة الموارد البشرية أن خفض الحد الأقصى للسن سيؤدي إلى خفض نوعية الموظفين الجدد. |
Por consiguiente, la Unión Europea cree que supondría un importante paso adelante en la esfera de la limitación de las armas convencionales la elaboración de un código de conducta universal y políticamente vinculante. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي إذن أن وضع مدونة قواعد سلوك تكون عالمية وملزمة سياسيا سيمثل خطـــوة هامة الى اﻷمام في مجال تحديــــد اﻷسلحة التقليدية. |
Añade que no tiene familia en China y afirma que su devolución a ese país supondría una violación de su derecho a la intimidad y a la vida familiar, en contravención del artículo 17. | UN | كما يضيف أن لا عائلة له في الصين ويدعي أن عودته إلى الصين ستشكل انتهاكاً لحقه في الخصوصية وفي عدم التدخل في شؤون أسرته، وتكون بمثابة انتهاك للمادة 17. |
Esta opción supondría la conversión de una instalación nacional existente en otra sujeta a propiedad y gestión internacionales. | UN | من شأن ذلك أن يستتبع تحويل مرفق وطني قائم إلى مرفق خاضع للملكية والإدارة الدوليتين. |
La introducción de nuevas modificaciones en el texto del proyecto de resolución supondría graves dificultades para las delegaciones. | UN | وعرْض تعديلات أخرى لنص مشروع القرار سيفضي إلى صعوبات كبيرة بالنسبة للوفود. |
Por consiguiente, un período básico más largo supondría la utilización de datos más fiables. | UN | وعليه، رئي أن استخدام فترة أساس أطول سيعني استخدام بيانات أكثر موثوقية. |
Por una parte, se consideró que este derecho supondría una carga excesiva para la administración de la insolvencia. | UN | فرئي من ناحية أن هذا الحق من شأنه أن يؤدي إلى فرض عبء مفرط على ادارة الاعسار. |
Por lo tanto, ofrecer esos títulos en idiomas que no fueran inglés y francés supondría un considerable problema, por los motivos que se exponen a continuación. | UN | لذلك فإن توفير هذه العناوين بلغات غير اﻹنكليزية والفرنسية من شأنه أن يشكل تحديا كبيرا لﻷسباب التي تناقش أدناه. |
Zalambessa. En la decisión sobre delimitación no había indicación alguna de que la demarcación supondría algún cambio o la finalización de la frontera en algún otro lugar. | UN | ولم يتضمن قرار تعيين الحدود أي إشارة تدل على أن ترسيم الحدود سينطوي على أي تغيير أو إكمال للحدود في أي موقع آخر. |
Los arquitectos dijeron que esa medida no sería una solución adecuada porque afectaría el estilo arquitectónico de los edificios, supondría un costo elevado y tendría consecuencias prácticas. | UN | وكان رأيهم أن هذا الخيار ليس بالحل المناسب، نظرا للوقع المعماري وارتفاع الكلفة معا ولما سيترتب على ذلك من نتائج. |
No cabe duda de que para los países en desarrollo un mayor acceso supondría la utilización de la Internet, pero ese medio es lento y engorroso. | UN | وإن تحقيق وصول أكبر للدول النامية من شأنه، دون شك، أن ينطوي على استخدام شبكة اﻹنترنت، إلا أن هذه الطريقة كانت بطيئة ومرهقة. |
Era poco probable que se aceptara la propuesta por la carga que supondría para los maestros y el costo prohibitivo de los libros de texto. | UN | وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية. |