"supondría" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعني
        
    • سيشكل
        
    • سيؤدي
        
    • سيمثل
        
    • ستشكل
        
    • يستتبع
        
    • سيفضي
        
    • سيعني
        
    • شأنه أن يؤدي
        
    • شأنه أن يشكل
        
    • سينطوي
        
    • سيترتب
        
    • تشكلها
        
    • أن ينطوي
        
    • سيفرض
        
    Por consiguiente, su traslado a España supondría sacarlas de su entorno natural. UN وبالتالي، فإن نقلهن إلى إسبانيا يعني اجتثاثهن من بيئتهن الطبيعية.
    En el caso del UNICEF, ese nivel supondría entre 300 y 600 millones de dólares. UN وفي حالة اليونيسيف، يعني ذلك توفير ما بين 300 إلى 600 مليون دولار.
    Eso supondría un retroceso importante tras el gran trabajo que ha costado superar esos problemas. UN وقال إن ذلك سيشكل نكسة كبيرة، تعقب الجهد المضني الذي بذل للتغلب على هذه المشاكل في الماضي.
    Al contrario, significaría precios más elevados, lo que supondría otro incentivo para aumentar la producción ilícita. UN بل سيؤدي إلى ارتفاع اﻷسعار، مما يعني مزيدا من الحوافز إلى زيادة اﻹنتاج غير المشروع.
    La Comisión hace notar que esto supondría un aumento de la dotación de personal de estas secciones de aproximadamente 82%. UN وتلاحظ اللجنة أن ذلك سيمثل زيادة تناهز 82 في المائة من مجموع ملاك موظفي القسمين.
    El ponente hizo hincapié en que los países en desarrollo no debían aceptar ese tipo de fórmula, ya que supondría una amenaza para las industrias nacionales. UN وشدد عضو فريق المناقشة على أن البلدان النامية ينبغي ألا تقبل هذا النوع من الصيغ لأنها ستشكل خطرا على صناعاتها المحلية.
    Ello supondría una cooperación regional para eliminar los impedimentos a la circulación de bienes y personas dentro de un país como también a través de sus fronteras. UN وهذا يعني التعاون على الصعيد الاقليمي ﻹزالة ما يعيق حركة السلع واﻷفراد داخل بلد ما وعبر حدوده.
    La adopción de este planteamiento supondría la oportunidad de ejercer presión sobre la parte azerbaiyana durante la Conferencia de Minsk. UN واعتماد هذا النهج يعني أنه ستكون هناك فرصة لممارسة ضغط على الجانب اﻷذربيجاني أثناء مؤتمر منسك.
    Una aplicación selectiva es impensable ya que, a fin de cuentas, supondría renegociar la totalidad del proceso presupuestario. UN فليس هناك مجال ﻷي تنفيذ انتقائي حيث يعني ذلك في نهاية المطاف التفاوض من جديد على إجراءات الميزانية برمتها.
    El derecho que se aplicaría en ese caso sería el derecho internacional público; por consiguiente, la adopción de la reforma no supondría encomendar a la Corte funciones extrañas a su competencia normal. UN وأوضح أن القانون الذي يطبق في هذه الحالة هو القانون الدولي العام؛ وهكذا فإن إقرار التعديل المقترح لا يعني تخويل المحكمة مهام واقعة خارج نطاق اختصاصها العادي.
    Creo que una decisión de ese tipo supondría un paso importante hacia la aplicación de la estrategia de las Naciones Unidas dirigida a alcanzar los objetivos del desarrollo del Milenio. UN وأعتقد أن قرارا من هذا القبيل سيشكل خطوة هامة صوب تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    A mi juicio, ello supondría una gran contribución a la paz, la estabilidad, la seguridad y la cooperación en nuestra región. UN وفي رأيي أن ذلك سيشكل مساهمة كبرى في السلام والاستقرار والأمن والتعاون في منطقتنا.
    Por consiguiente, la propuesta actual sería que se ampliara y mejorara la red de telecomunicaciones existente lo que, en su mayor parte, supondría reemplazar el uso de los servicios de la INMARSAT por el uso de los de la INTELSAT. UN ومن ثم، سيشكل الاقتراح الحالي توسيعا وتحسينا لشبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية القائمة، وسينطوي هذا اﻷمر، بدرجة كبيرة، على التحول من استخدام انمارسات الى استخدام انتلسات.
    La Oficina de Gestión y Recursos Humanos (OGRH) aduce que una reducción del límite de edad supondría disminuir la calidad del personal que se incorpore. UN ويؤكد مكتب إدارة الموارد البشرية أن خفض الحد الأقصى للسن سيؤدي إلى خفض نوعية الموظفين الجدد.
    Por consiguiente, la Unión Europea cree que supondría un importante paso adelante en la esfera de la limitación de las armas convencionales la elaboración de un código de conducta universal y políticamente vinculante. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي إذن أن وضع مدونة قواعد سلوك تكون عالمية وملزمة سياسيا سيمثل خطـــوة هامة الى اﻷمام في مجال تحديــــد اﻷسلحة التقليدية.
    Añade que no tiene familia en China y afirma que su devolución a ese país supondría una violación de su derecho a la intimidad y a la vida familiar, en contravención del artículo 17. UN كما يضيف أن لا عائلة له في الصين ويدعي أن عودته إلى الصين ستشكل انتهاكاً لحقه في الخصوصية وفي عدم التدخل في شؤون أسرته، وتكون بمثابة انتهاك للمادة 17.
    Esta opción supondría la conversión de una instalación nacional existente en otra sujeta a propiedad y gestión internacionales. UN من شأن ذلك أن يستتبع تحويل مرفق وطني قائم إلى مرفق خاضع للملكية والإدارة الدوليتين.
    La introducción de nuevas modificaciones en el texto del proyecto de resolución supondría graves dificultades para las delegaciones. UN وعرْض تعديلات أخرى لنص مشروع القرار سيفضي إلى صعوبات كبيرة بالنسبة للوفود.
    Por consiguiente, un período básico más largo supondría la utilización de datos más fiables. UN وعليه، رئي أن استخدام فترة أساس أطول سيعني استخدام بيانات أكثر موثوقية.
    Por una parte, se consideró que este derecho supondría una carga excesiva para la administración de la insolvencia. UN فرئي من ناحية أن هذا الحق من شأنه أن يؤدي إلى فرض عبء مفرط على ادارة الاعسار.
    Por lo tanto, ofrecer esos títulos en idiomas que no fueran inglés y francés supondría un considerable problema, por los motivos que se exponen a continuación. UN لذلك فإن توفير هذه العناوين بلغات غير اﻹنكليزية والفرنسية من شأنه أن يشكل تحديا كبيرا لﻷسباب التي تناقش أدناه.
    Zalambessa. En la decisión sobre delimitación no había indicación alguna de que la demarcación supondría algún cambio o la finalización de la frontera en algún otro lugar. UN ولم يتضمن قرار تعيين الحدود أي إشارة تدل على أن ترسيم الحدود سينطوي على أي تغيير أو إكمال للحدود في أي موقع آخر.
    Los arquitectos dijeron que esa medida no sería una solución adecuada porque afectaría el estilo arquitectónico de los edificios, supondría un costo elevado y tendría consecuencias prácticas. UN وكان رأيهم أن هذا الخيار ليس بالحل المناسب، نظرا للوقع المعماري وارتفاع الكلفة معا ولما سيترتب على ذلك من نتائج.
    No cabe duda de que para los países en desarrollo un mayor acceso supondría la utilización de la Internet, pero ese medio es lento y engorroso. UN وإن تحقيق وصول أكبر للدول النامية من شأنه، دون شك، أن ينطوي على استخدام شبكة اﻹنترنت، إلا أن هذه الطريقة كانت بطيئة ومرهقة.
    Era poco probable que se aceptara la propuesta por la carga que supondría para los maestros y el costo prohibitivo de los libros de texto. UN وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more