"suponen una amenaza" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشكل تهديدا
        
    • تشكل خطرا
        
    • تشكل تهديداً
        
    • يشكلون تهديدا
        
    • أصبحت تشكل خطراً
        
    • وتشكل تهديدا
        
    • تهديدا مستمرا
        
    • تشكّل تهديداً
        
    Esta mañana hemos escuchado que el mundo se ve amenazado por nuevas situaciones y acontecimientos que suponen una amenaza para la vida humana y el desarrollo. UN لقد سمعنا هذا الصباح أن العالم يواجه تحديات من أوضاع جديدة ومن أحداث تشكل تهديدا للحياة البشرية ومنجزات التنمية.
    Los Estados poseedores de armas nucleares pueden considerar a las armas nucleares herramientas de disuasión, pero dichas armas suponen una amenaza espeluznante para la humanidad. UN وقد تعتبر الدول الحائزة للأسلحة النووية الأسلحة النووية أدوات للردع، غير أنها تشكل تهديدا مروعا للحضارة البشرية.
    Estas enfermedades suponen una amenaza cada vez mayor para nuestros sistemas de salud, nuestras sociedades y economías. UN إن الأمراض غير المعدية تشكل تهديدا متزايدا للنظم الصحية ولمجتمعاتنا واقتصاداتنا.
    Volúmenes de tal magnitud suponen una amenaza no sólo para la región sino para el mundo en general. UN وهذه الأحجام تشكل خطرا لا على المنطقة، بل على العالم بشكل عام.
    Las instituciones de fomento deben percatarse de que las actuales disparidades en cuanto al grado de desarrollo suponen una amenaza contra la seguridad y, por tanto, constituyen un problema de máxima urgencia. UN وأكد على ضرورة اعتراف المؤسسات الانمائية بأن الفجوة الانمائية القائمة تشكل خطرا على اﻷمن وهي جديرة بالتالي بأن تحظى بأولوية عليا.
    Comparto plenamente su opinión de que los planteamientos unilaterales irresponsables suponen una amenaza para los mecanismos multilaterales de desarme. UN وإنني أشاطره بالكامل رأيه بأن النُهج اللامسؤولة الأحادية الجانب تشكل تهديداً لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Hasta el momento no hay ninguna información de inteligencia que indique que suponen una amenaza para el país o para la región. UN ولا يوجد في الوقت الراهن معلومات استخباراتية توحي بأنهم يشكلون تهديدا على البلد أو المنطقة.
    Aunque desde un punto de vista tecnológico son relativamente sencillos de diseñar y construir, estos artefactos suponen una amenaza cada vez más perfeccionada. UN وبينما تعد الأجهزة المتفجرة المرتجلة بسيطة التصميم والتركيب نسبياً، فقد أصبحت تشكل خطراً متطوراً بشكل متزايد.
    El Gobierno de la República del Iraq vuelve a dirigir un llamamiento a estos países que participan en la agresión para que pongan fin de inmediato a esos actos contrarios a la ley internacional, que violan la soberanía del Iraq, ponen en grave peligro su seguridad e integridad, y suponen una amenaza directa y grave para la paz y la seguridad internacionales. UN كما تجدد حكومة جمهورية العراق الطلب من هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة وتشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين.
    Así pues, el ámbito de ejercicio de esas facultades se extiende a situaciones que no encajan en la descripción de las controversias entre Estados pero que suponen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN ولذلك فإن نطاق تطبيق هذه السلطات يمتد إلى الحالات التي لا ينطبق عليها وصف المنازعات فيما بين الدول ولكنها لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Aunque todos los países árabes son partes en el Tratado sobre la no proliferación, Israel se ha negado a reconocer la legalidad internacional y sus acciones suponen una amenaza para la región. UN ومع أن جميع الدول العربية أطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فإن إسرائيل قد رفضت الاعتراف بالشرعية الدولية فضلا عن إن إجراءاتها تشكل تهديدا للمنطقة.
    Aunque todos los países árabes son partes en el Tratado sobre la no proliferación, Israel se ha negado a reconocer la legalidad internacional y sus acciones suponen una amenaza para la región. UN ومع أن جميع الدول العربية أطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فإن إسرائيل قد رفضت الاعتراف بالشرعية الدولية فضلا عن إن إجراءاتها تشكل تهديدا للمنطقة.
    Por ejemplo, las numerosas minas que siguen enterradas en las tierras de cultivo suponen una amenaza constante y por lo general sus víctimas son los niños sirios; además, Israel está enterrando en esa zona sus desechos nucleares sin supervisión externa alguna. UN فالألغام الكثيرة التي ما زالت مدفونة في المزارع مثلا تشكل تهديدا مستمرا، مما يضر في كثير من الأحيان الأطفال السوريين؛ وتدفن إسرائيل نفاياتها النووية هناك بدون أية مراقبة خارجية.
    En algunas ocasiones el Consejo ha tratado de injerirse en asuntos políticos puramente internos que no suponen una amenaza para la paz internacional y que, en todo caso, se están tratando a nivel regional. UN ففي بعض الحالات، سعى المجلس إلى التدخل في مسائل سياسية داخلية بحتة لا تشكل تهديدا للسلم الدولي، والتي تتم معالجتها في كل الأحوال على الصعيد الإقليمي.
    Las repercusiones de seguridad del cambio climático suponen una amenaza directa y muy real contra nuestra soberanía, nuestra supervivencia y nuestras libertades fundamentales, contempladas en la Carta de las Naciones Unidas. UN فتداعيات تغير المناخ على الأمن تشكل تهديدا مباشرا وحقيقيا للغاية لسيادتنا وبقاء حرياتنا الأساسية التي يضمنها ميثاق الأمم المتحدة.
    Las fuerzas destructivas de la pandemia del SIDA suponen una amenaza mortal para los hombres y las mujeres jóvenes en sus años productivos, y en el caso de las mujeres, para el propio proceso reproductivo. UN وإن القدرة التخريبية لوباء الإيدز تشكل خطرا محدقا وفتاكا بالنسبة للشبان والنساء خلال سنوات الإنجاب وإبان عملية الإنجاب نفسها فيما يتعلق بالمرأة.
    Como han puesto de manifiesto los recientes problemas planteados en el contexto del tsunami del Océano Índico, el Medio Oriente, la región de los Grandes Lagos de África, y varias otras situaciones, las crisis humanitarias suponen una amenaza extraordinaria para los derechos del niño. UN وكما يتبين لنا من التحديات التي واجهتنا في الآونة الأخيرة، من أمواج تسونامي المحيط الهندي إلى الشرق الأوسط ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا ودارفور وغير ذلك كثير، فإن الأزمات الإنسانية تشكل خطرا فوق العادة يتهدد حقوق الطفل.
    Preocupado por las actividades armadas y el bandidaje en el este del Chad, el nordeste de la República Centroafricana y el oeste del Sudán, que suponen una amenaza para la seguridad de la población civil, la realización de las operaciones humanitarias en esas zonas y la estabilidad de dichos países, y que dan lugar a graves violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, UN وإذ يساوره القلق إزاء الأنشطة المسلحة وأعمال اللصوصية في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى وغرب السودان، التي تشكل خطرا على أمن السكان المدنيين وسير العمليات الإنسانية في تلك المناطق وعلى استقرار تلك البلدان، وتترتب عليها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Condenamos enérgicamente las provocaciones letales de la parte azerbaiyana, que suponen una amenaza real a la seguridad regional. UN وإننا ندين بشدة الاستفزازات القاتلة الصادرة عن الجانب الأذربيجاني التي تشكل تهديداً حقيقياً للأمن الإقليمي.
    Creen que Annora y otros como ella suponen una amenaza para la iglesia. Open Subtitles هم يعتقدون أن أنووورا والذين معها يشكلون تهديدا للكنيسة
    Las minas suponen una amenaza a la vida y la seguridad del personal de las Naciones Unidas que sirve en las misiones de mantenimiento de la paz y restringen los movimientos de las fuerzas de las Naciones Unidas que suministran asistencia humanitaria o trabajan en el mantenimiento de la paz en zonas hostiles. UN ويشكل وجود اﻷلغام تهديدا مستمرا لحياة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في بعثـات حفـظ السلام. كما أنه يقيد تحرك قوات اﻷمم المتحدة، سواء كانت تقوم بتوصيل المعونة اﻹنسانية أو بحفظ السلام في المناطق المتعادية.
    El consenso político debería orientar a la comunidad internacional para que concluya lo que cabría llamar una " Nueva Avenencia " sobre el cambio climático, cuya razón de ser está clara: el futuro pertenece a las tecnologías ecológicas y a las fuentes de energías renovables, por la simple razón de que los combustibles fósiles no son solamente limitados sino que suponen una amenaza para la vida. UN وينبغي أن يقود التوافق السياسي المجتمع الدولي إلى إبرام ما يمكن أن يسمى " صفقة جديدة " بشأن تغيّر المناخ، طابعها الأساسي واضح تماما، وهو أنَّ المستقبل للتكنولوجيات الخضراء أو مصادر الطاقة المتجددة، وذلك لسبب بسيط هو أنَّ الأوقدة الأحفورية ليست محدودة وحسب بل تشكّل تهديداً للحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more