"suponer que" - Translation from Spanish to Arabic

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • افتراض أنه
        
    • الاعتقاد بأن
        
    • أن يفترض أن
        
    • المفترض أن
        
    • نفترض أن
        
    • أن نفترض
        
    • توقع أن
        
    • الافتراض أن
        
    • الافتراض بأنه
        
    • افتراض أنها
        
    • ويفترض أن
        
    • ضمناً أن
        
    • تفترض أن
        
    Podría ser un error suponer que todos los grupos tenían derecho al poder. UN وربما يكون من الخطأ افتراض أن لجميع الفئات الحق في السلطة.
    Sería un gran error de cálculo suponer que las armas nucleares de baja potencia se emplearían sólo de manera localizada. UN وسيكون من التقديرات الخاطئة للغاية افتراض أن يبقى استعمال أسلحة نووية ضعيفة القوة سيبقى محدوداً في المكان.
    Sería prematuro suponer que los países en desarrollo han quedado al abrigo de una crisis de la deuda externa. UN وسوف يكون من السابق لأوانه افتراض أن البلدان النامية لم تعد تواجه مخاطر أزمة الدين الخارجي.
    La Comisión Consultiva duda que sea justificado suponer que 92 funcionarios estarán fuera durante los fines de semana. UN وتتساءل اللجنة عن مبرر هذا الافتراض بأن ٩٢ موظفا سيكونون خارج مراكز عملهم في أثناء العطل اﻷسبوعية.
    Cabe suponer que antes de esa fecha se formulen nuevas orientaciones sobre la dirección de las actividades de fiscalización internacional de drogas. UN ومن الممكن افتراض أنه ستتوفر قبل ذلك الموعد ارشادات أخرى بشأن وجهة جهد المراقبة الدولية للمخدرات.
    El conocimiento personal que el Relator Especial tiene del Ministro Kamanda le hace suponer que puede tratarse más de una coincidencia que de una incitación. UN وما يعرفه المقرر الخاص شخصيا عن الوزير كاماندا يحمله على الاعتقاد بأن اﻷمر ربما يتعلق بتصادف لا بتحريض.
    Es fácil suponer que es la Atmósfera la que dirige nuestros patrones climáticos. Open Subtitles من السهل افتراض أن الغلاف الجوي ،هو ما يحرك أنماط الطقس
    Sería ilusorio suponer que el pueblo azerbaiyano se resignará para siempre a la ocupación de sus tierras. UN إذ سيكون من قبيل السذاجة افتراض أن شعب أذربيجان سيرضى الى اﻷبد باحتلال أراضيه.
    Los órganos seleccionados se reúnen periódicamente y se puede suponer que su desempeño es un reflejo de los órganos de las Naciones Unidas considerados en su conjunto. UN وتجتمع الهيئات المنتقاة بشكل منتظم ويمكن افتراض أن أداءها هو انعكاس ﻷداء أجهزة اﻷمم المتحدة ككل.
    En pocas palabras, la situación es tan poco clara que no cabe suponer que, por el hecho de no hacer objeciones, un Estado considere que una determinada reserva sea aceptable. UN وباختصار فان هذا النمط غير واضح الى حد أنه ليس من المأمون افتراض أن الدولة التي لم تعترض على تحفظ معين ترى أن هذا التحفظ مقبول.
    Se han confirmado las denuncias de que en la Baranja se recibe combustible por el puente Batina y cabe suponer que lo mismo ocurre en otras partes del sector. UN وكانت هناك تقارير مؤكدة عن دخول الوقود إلى بارانيا عبر جسر باتينا، ويمكن افتراض أن هذا يحدث في أماكن أخرى بالقطاع.
    En general, los órganos comprendidos en la muestra se reúnen periódicamente y cabe suponer que su desempeño refleja el de los órganos de las Naciones Unidas considerados en su conjunto. UN وبشكل عام، تجتمع الهيئات التي تشملها العينة، بشكل منتظم، ويمكن افتراض أن أداءها هو انعكاس ﻷداء أجهزة اﻷمم المتحدة ككل.
    Ya no es suficiente suponer que los encargados de formular las políticas tendrán automáticamente en cuenta a las mujeres, por ser parte de la sociedad. UN ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة.
    También hay razones para suponer que ese enfoque permitirá que el período de sesiones de 1994 sea más corto. UN وهناك ما يدعو إلى الافتراض بأن هذا النهج سيسمح بتقصير مدة انعقاد الدورة لعام ١٩٩٤.
    En caso de delitos de violencia y delitos que entrañen la violación de la integridad, se nombrará un asesor letrado para el demandante, si cabe suponer que éste necesita tal asistencia. UN وفي القضايا المتعلقة بجرائم العنف وجرائم انتهاك السلامة يعين محام للطرف المتضرر إن صح افتراض أنه بحاجة لتلك المساعدة.
    No obstante, el Tribunal reconoció que había pruebas que permitían suponer que los dos oficiales estaban al corriente de la detención de las seis víctimas. UN ولكن اعترفت المحكمة بوجود دلائل تحمل على الاعتقاد بأن الضابطين كانا على علم باعتقال الضحايا الست.
    Nadie debe suponer que las consecuencias del proyecto del muro afectarán sólo a los palestinos. UN ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم.
    Cabe suponer que la Reunión de las Partes y su reunión preparatoria se celebren en Nairobi en 2009 y 2010, en los seis idiomas. UN من المفترض أن يعقد اجتماع الأطراف والاجتماع التحضيري له في نيروبي في عامي 2009 و2010 بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    si fue creado para amar entonces se puede suponer que sabe odiar. Open Subtitles إن صنع ليحب، يمكننا أن نفترض أن بإمكانه أن يكره
    Es de suponer que la mayor parte de su trabajo se realizará en la sede de la Corte. UN ويمكن توقع أن يتم جزء كبير من عملهم في مقر المحكمة.
    Bueno, supongo que se podría suponer que este moretón significa que el comandante estaba moviéndose cuando le pincharon. Open Subtitles حسنا,أفترض أنه يمكننى الافتراض أن هذه الكدمه تعنى أن الآمر كان يتحرك عندما تم مداهمته
    tanto, es razonable suponer que probablemente existen centenares de centros en todo el mundo. UN وبالتالي فإنه من المعقول الافتراض بأنه ربما وجدت مئات من المراكز في جميع أرجاء العالم.
    Su silencio no podía interpretarse ciertamente como oposición: aunque tal vez no fuera correcto inferir que todas ellas apoyaban el enfoque de la Comisión, parecía razonable suponer que si hubiesen tenido reservas importantes sobre la cuestión las hubieran manifestado. UN ومن المؤكد أن صمتها لا يمكن أن يفسر على أنه معارضة: ففي حين قد لا يكون من المناسب استخلاص أنها جميعا تؤيد نهج اللجنة، يبدو من المعقول افتراض أنها لو كانت لديها تحفظات جدية على الموضوع، ﻷعربت عنها.
    Es de suponer que en algún momento los Estados hayan tenido que tomar posiciones durante una votación, incluso aunque sabemos que no necesariamente estamos sentando un precedente. UN ويفترض أن الدول يتعين عليها أن تصوت لصالح هذا الجانب أو ذاك في مرحلة ما، رغم أننا نعرف أننا لا نخلق بالضرورة سابقة.
    Análogamente, los valores negativos del consumo calculado indican que las cantidades destruidas o exportadas correspondientes a ese año excedieron de la producción y las importaciones, lo que hace suponer que las cantidades destruidas o exportadas procedían de existencias acumuladas. UN وعلى نحو مماثل، تشير القيم السلبية للاستهلاك المحسوب إلى أن الكميات التي جرى تدميرها أو تصديرها في ذلك العام قد تجاوزت الكميات المنتجة والمستوردة، مما يعني ضمناً أن الصادرات جاءت من المخزونات.
    Una vez que se lo haya producido, el Pakistán deberá suponer que se lo ha emplazado. UN وبمجرد انتاجها سيكون على باكستان أن تفترض أن وزعها قد تم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more