"suponerse que" - Translation from Spanish to Arabic

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • الافتراض بأنها
        
    • افتراض أنه
        
    • افتراض أنها
        
    • اﻻفتراض أن
        
    • أساس الافتراض بأنه لا
        
    Por ejemplo, puede suponerse que el medio ambiente en su sentido más amplio podría abordarse en el contexto de las nuevas cuestiones que hubieran surgido. UN فمن الممكن، مثلا، افتراض أن البيئة بمعناها اﻷوسع يمكن تناولها في سياق القضايا الناشئة.
    28. Puede suponerse que la situación en los demás Länder afectados no es muy diferente. UN 28- ويمكن افتراض أن الوضع في المقاطعات الأخرى المعنية ليس مختلفاً بقدر كبير.
    No puede suponerse que el personal médico tenga esas aptitudes y por consiguiente es necesario que se de capacitación especializada antes de la incorporación a una misión. UN ولا يمكن افتراض أن الموظفين الطبيين يملكون هذه المهارة، ومن ثم هناك حاجة لتدريب مكرس متخصص قبل النشر.
    i) Y rellena el formulario correspondiente: podría suponerse que la información se refiere al año anterior; UN `1` وملأت الاستمارة ذات الصلة: يمكن الافتراض بأن هذه المعلومات تعود إلى السنة السابقة.
    ii) Y no rellena el formulario correspondiente: podría suponerse que la información del año anterior sigue teniendo vigencia. UN `2` ولم تملأ الاستمارة ذات الصلة: يمكن الافتراض بأن المعلومات التي وردت في السنة السابقة لا تزال صحيحة.
    Los regímenes de propiedad varían de un país a otro, y no puede suponerse que todos ellos incluyan la noción de bienes comunes. UN وإن نظم الملكية تختلف من بلد لآخر ولا يمكن الافتراض بأنها تغطي جميعها مفهوم الملكية المشتركة.
    Puesto que no hay señales de que se reduzca el conflicto, debe suponerse que continuará la necesidad de socorro humanitario en el invierno. UN ونظرا ﻷنه ليس هناك أي علامة على تخفيف حدة النزاع فإنه يجب افتراض أنه ستكون هناك حاجة مستمرة للاغاثة اﻹنسانية في الشتاء.
    En cuarto lugar, debe suponerse que las cuestiones a que me acabo de referir interesan a los dirigentes políticos de todos los Estados miembros de la Conferencia de Desarme. UN رابعاً، فإن المسائل التي أشرتُ إليها تواً يجب افتراض أنها تهم القادة السياسيين لجميع البلدان أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    En los demás casos, deberá suponerse que se hace referencia a la legislación y las políticas del Gobierno de Australia. UN وفيما عدا ذلك، ينبغي افتراض أن القوانين والسياسات المشار إليها هي قوانين وسياسات الحكومة الأسترالية.
    Esto significa que deberá suponerse que una reunión es lícita y que no constituye una amenaza para el orden público. UN وهو ما يعني أنه ينبغي افتراض أن التجمع سلمي وعدم اعتباره مهدداً للنظام العام.
    No podría suponerse que los Estados Miembros que estaban dispuestos a contribuir al costo de las reuniones de los grupos de expertos estuviesen igualmente dispuestos a pagar otras actividades relacionadas con el período extraordinario de sesiones. UN ولا يمكن افتراض أن الدول اﻷعضاء التي كانت راغبة في اﻹسهام في تكاليف اجتماعات أفرقة الخبراء ستكون مستعدة بنفس الدرجة لسداد تكلفة غير ذلك من اﻷنشطة المتصلة بالدورة الاستثنائية.
    Se hizo observar que, en lo que se refería a los tratados de derechos humanos, cabía pensar que debía suponerse que el Estado era parte en el tratado hasta la nueva formulación o la precisión de la reserva. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه، فيما يتعلق بمعاهدات حقوق اﻹنسان، ينبغي افتراض أن الدولة كانت طرفاً في المعاهدة إلى حين إعادة صياغة التحفظ أو تحديده.
    En particular, los niveles actuales de inyección de drogas en la región parecen variar mucho, y no puede suponerse que todas las zonas tengan poblaciones importantes de adictos que se inyectan. UN ويخص بالذكر أن المستويات الفعلية للحقْن بالمخدرات في المنطقة تبدو متفاوتة إلى حد بعيد ولا يمكن افتراض أن جميع أجزائها تضم مجموعات ذات دلالة من متعاطي المخدرات بالحقْن.
    173. El MDF sostiene que debería suponerse que todos los cupones perdidos fueron utilizados por el público, cambiados por cupones de la nueva serie y luego utilizados o cambiados por efectivo. UN 173- وتؤكد وزارة المالية أنه ينبغي افتراض أن الجمهور قد استخدم جميع الطوابع المالية أو بدلها مقابل طوابع السلسة الجديدة ثم استخدمها، أو بدلها مقابل نقد.
    5.16. Debe suponerse que el valor residual de un activo inmaterial es cero, a menos que: UN 5-16 ينبغي افتراض أن القيمة المتبقية لأصل من الأصول غير المادية هي صفر ما لم:
    Si bien no puede suponerse que todos esos crímenes son de naturaleza interétnica, tienen, no obstante, un efecto considerable en la sensación de inseguridad que padecen los serbios de Kosovo y han provocado que otras minorías hayan optado por tratar de pasar inadvertidas. UN ورغم أنه لا يمكن افتراض أن جميع هذه الجرائم ذات طبيعة إثنية، فإن تأثيرها كان كبيرا على إحساس صرب كوسوفو بعدم الأمان، كما دفعت الأقليات الأخرى إلى التواري عن الأنظار.
    Como norma, no puede suponerse que el Estado que formule una reserva de este tipo quede plenamente vinculado por el tratado. UN ولا يمكن كقاعدة عامة الافتراض بأن الدولة التي تضع مثل ذلك التحفظ تكون ملتزمة تماما بالمعاهدة.
    No obstante, puede suponerse que el efecto neto de implantar una escala común de contribuciones del personal en 1997 no entrañará gastos adicionales para las organizaciones y que por el contrario se producirán economías netas. UN على أنه يصح الافتراض بأن اﻷثر الصافي لاستخدام جدول موحد للاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين لن يسفر عن تكاليف إضافية للمنظمات بل سيحقق في الواقع تخفيضات عامة في التكاليف.
    En los últimos años ha habido una reducción considerable del desempleo, que pasó del 4,3% en 1997 al 1,3% en 2000 y por consiguiente puede suponerse que la pobreza de este grupo se ha reducido en consecuencia. UN وانخفضت البطالة بنسبة كبيرة في الأعوام الأخيرة حيث انخفضت من 4.3 في المائة في عام 1997 إلى 1.3 في المائة في عام 2000، ولذلك يمكن الافتراض بأن الفقر في هذه الفئة قد انخفض وفقاً لذلك.
    La capacidad es un blanco móvil, por lo que no puede suponerse que la capacidad creada en un determinado momento siga siendo pertinente a menos que las instituciones y las capacidades evolucionen y progresen. UN وتعد القدرات هدفا متحركا، لذلك لا يمكن الافتراض بأن تبقى القدرات التي تتحقق في فترة زمنية معينة، بنفس الدرجة من الأهمية ما لم تتطور المؤسسات والقدرات وتحرز تقدما.
    Otro elemento positivo lo constituye el descenso continuo del número de abortos inducidos, incluso aunque pueda suponerse que este descenso está relacionado con el descenso de la tasa de nacimientos y de los embarazos registrados (véase infra). UN وهناك عنصر إيجابي آخر ألا وهو استمرار انخفاض عدد عمليات الإجهاض المحرض، مع أنه يمكن الافتراض بأنها ذات صلة بانخفاض معدلات الولادة وحالات الحمل المسجلة (انظر أدناه).
    La política de las Naciones Unidas en materia de control de la calidad y edición no ha cambiado y, por tanto, debe suponerse que todos los documentos de todos los tipos deberían seguir sometiéndose a edición. UN ولم تتغير سياسة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمراقبة الجودة والتحرير، ولذلك فإنه ينبغي افتراض أنه يتعين الاستمرار في تحرير جميع الوثائق من جميع اﻷنواع.
    A la luz de sus decisiones anteriores, puede suponerse que el Tribunal Constitucional utilizaría esa última posibilidad si decidiera que debe derogarse una disposición. UN وفي ضوء القرارات السابقة للمحكمة الدستورية، يمكن افتراض أنها ستستخدم الإمكانية الأخيرة إذا كان لها أن تقرر إلغاء حكم معين.
    Esos mismos Estados suelen también permitir que el acreedor garantizado renuncie, en cualquier momento (antes o después del incumplimiento), a exigir del otorgante el cumplimiento de sus obligaciones, al suponerse que el riesgo es muy pequeño de que el otorgante de la garantía imponga condiciones abusiva al acreedor garantizado en el momento en que éste le está otorgando crédito (véase A/CN.9/631, recomendación 131). UN وتسمح هذه الدول نفسها عادة للدائن المضمون بأن يتنازل عن التزامات المانح في أي وقت (إما قبل التقصير أو بعده) على أساس الافتراض بأنه لا يوجد سوى احتمال قليل لأن يفرض المانح أحكاما تعسفية عند تقديم القرض (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 131). (و) الإنفاذ القضائي وغير القضائي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more