Los cálculos se basan en la suposición de que todos los vehículos recorrerán una media de 50 kilómetros diarios. | UN | وقد حسبت التكاليف على أساس افتراض أن تقطع كل من المركبات مسافة متوسطها ٥٠ كيلومترا في اليوم. |
Esta comprobación da lugar a la suposición de que muchas de ellas abandonan su empleo después de los 30 años debido a consideraciones sociales. | UN | ويدل هذا على افتراض أن الكثير منهن يتركن أعمالهن بعد سن الثلاثين بسبب الاعتبارات الاجتماعية. |
Una razón importante es la suposición de que la escolarización es un fin, en lugar de un medio, de la educación, y la suposición todavía más peligrosa de que cualquier tipo de educación es buena para los niños. | UN | ومن الأسباب المهمة وراء ذلك افتراض أن التحاق الأطفال بالمدرسة هو غاية التعليم أكثر من كونه وسيلة من وسائله بل ثمة افتراض أخطر مفاده أن أي تعليم يوفر للأطفال يكون في صالحهم. |
La invalidez de una reserva no puede conducir a la suposición de que el tratado es plenamente vinculante con respecto al Estado en cuestión. | UN | ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية. |
Recordando también la importancia que se asignó en la declaración solemne a las condiciones de la relación prevista de libre asociación entre Tokelau y Nueva Zelandia, incluida la suposición de que la forma de ayuda de Nueva Zelandia con que Tokelau podría seguir contando para promover el bienestar de su pueblo, además de sus intereses externos, quedaría claramente establecida en el marco de esa relación, | UN | وإذ تشير أيضا الى التشديد في اﻹعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تقصد توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها الى جانب مصالحها الخارجية، |
La supresión de la oficina de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar de Kingston se debió a la suposición de que la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos pasaría a contar con un presupuesto independiente. | UN | وقال إن إلغاء شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في كنغستون يستند الى افتراض مؤداه أن السلطة الدولية لقاع البحار ستكون لها ميزانيتها الخاصة. |
El Irán basa su cálculo en la suposición de que el 100% de esta superficie sufrió una pérdida completa de los servicios ecológicos durante un año. | UN | وتستند إيران في حساباتها على افتراض أن 100 في المائة من هذه المساحة عانت من خسارة كاملة للخدمات الإيكولوجية لفترة عام واحد. |
Los datos que indicaban una estabilización de la trayectoria han generado la suposición de que el bienestar subjetivo se ha mantenido constante tanto en las personas como en las naciones; en realidad, el bienestar subjetivo ha aumentado levemente. | UN | وقد أدت البيانات التي تفيد ثبات المسار إلى افتراض أن الرفاه الشخصي ظل ثابتا بين الأفراد والأمم على حد سواء. |
Me han dicho que tiene base en la suposición de que los afroestadounidenses tienen más masa muscular que las personas de otras razas. | TED | قيل لي أنها تقوم على افتراض أن الأمريكان من أصول أفريقية لديهم كتله عضلية أكبر من الأعراق الأخرى. |
- Entonces seguro que también sabes que el aspecto disuasivo de la destrucción mutua asegurada se basa en la suposición de que ambos bandos son racionales. | Open Subtitles | أن المانع في نظرية التدمير المشترك مبني علي افتراض أن الطرفين عقلانيان |
Sin embargo, en la suposición de que se contaría con recursos limitados en el futuro, había que procurar evaluar otros arreglos de financiación y mejorar la asignación de recursos y la eficiencia en la prestación de servicios. | UN | ومع ذلك فبموجب افتراض أن الموارد سوف تقيد في المستقبل، ينبغي بذل جهود لتقييم ترتيبات بديلة في مجال التمويل، وتحسين تخصيص الموارد وكفاءة تقديم الخدمة. |
Las necesidades del período previo se basaron en la suposición de que la misión tendría el número máximo de efectivos y cuatro sectores. | UN | وكانت المبالغ المطلوبة في الفترة السابقة تستند أساسا إلى افتراض أن البعثة ستكون بكامل قواتها عددا، وأنه سيكون لها أربعة قطاعات. |
El argumento de que responder a la cuestión planteada exigiría a la Corte legislar se basa en la suposición de que el actual corpus jurídico carece de normas pertinentes en esta materia. | UN | والدفع بأن إعطاء جواب للسؤال المطروح يتطلب من المحكمة أن تشرّع، إنما هو قائم على أساس افتراض أن مجموعة القوانين الحالية خِلوٌ من القواعد ذات الصلة بهذه المسألة. |
La reforma del Consejo de Seguridad debería tener como base la suposición de que el ser miembro del Consejo de Seguridad no sólo confiere privilegios adicionales sino también responsabilidades adicionales. | UN | وينبغي أن يستند إصلاح مجلس الأمن إلى افتراض أن عضوية المجلس لا توفر امتيازات إضافية فحسب، ولكنها تفرض مسؤوليات إضافية أيضا. |
El principio de atribución de un comportamiento de una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se basa en la suposición de que la operación se realiza bajo el mando y control de las Naciones Unidas y que, por consiguiente, tiene la condición jurídica de órgano subsidiario de la Organización. | UN | ويستند مبدأ نسبة تصرف قوة حفظ السلام للأمم المتحدة إلى افتراض أن العملية قيد البحث تُدار بقيادة الأمم المتحدة وتحت سيطرتها، وتتمتع بالتالي بالمركز القانوني لأي جهاز فرعي تابع للأمم المتحدة. |
La República de Polonia cree que la eficacia y la eficiencia del Consejo de Seguridad reposan en la suposición de que la pertenencia al mismo no sólo otorga privilegios adicionales sino que también aumenta las responsabilidades. | UN | تعتقد جمهورية بولندا أن فعالية مجلس الأمن وكفاءته تقومان على افتراض أن الأعضاء لا يمنحون امتيازات إضافية وحسب، بل يزيدون أيضا من مسؤولياته. |
Ese concepto se ha basado en la suposición de que la consolidación liberaría suficientes recursos para permitir el establecimiento de centros regionales viables. | UN | ويستند منطق هذا المفهوم إلى افتراض أن توحيد المكاتب سيؤدي إلى تحرير موارد كافية تسمح بإنشاء مراكز إقليمية قادرة على الاستمرار. |
Durante demasiado tiempo el debate sobre los derechos humanos ha estado dominado por la suposición de que los derechos humanos sólo tienen que ver con los derechos civiles y políticos, mientras que el desarrollo sólo tiene que ver con el crecimiento económico. | UN | إن مناقشة حقوق اﻹنسان طغى عليها لفترة طويلة جدا الافتراض بأن حقوق اﻹنسان ليست تعني الحقوق المدنية والسياسية فقط، وأن التنمية تخص النمو الاقتصادي وحده. |
Algunas fuentes consideran que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia creen que Rugova regresará a Yugoslavia basadas en la suposición de que la carrera política de éste correría peligro si permaneciera en el extranjero. | UN | وتتكهن بعض المصادر بأن سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتقد بأنه سيعود إلى يوغوسلافيا، على أساس الافتراض بأن بقاءه بعيدا عنها سيضر بمستقبله السياسي. |
Recordando también la importancia que se asignó en la declaración solemne a las condiciones de la relación prevista de libre asociación entre Tokelau y Nueva Zelandia, incluida la suposición de que la forma de ayuda de Nueva Zelandia con que Tokelau podría seguir contando para promover el bienestar de su pueblo, además de sus intereses externos, quedaría claramente establecida en el marco de esa relación, | UN | وإذ تشير أيضا إلى التشديد في اﻹعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تقصد توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، |
Primero, mientras se modernizan los mecanismos de lucha contra la delincuencia transnacional, como la asistencia jurídica y la extradición, están basados en la suposición de que el número de casos será pequeño en comparación con los juicios puramente nacionales. | UN | أولا، رغم آليات مكافحة الجريمة عبر الوطنية يجرى تحديثها شأنها شأن المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، فان هذه اﻵليات تستند الى افتراض مؤداه أن أعباء القضايا سيكون عبئا صغيرا بالمقارنة مع المحاكمات المحلية الصرفة. |
Sus observaciones sobre la auditoría de las comisiones regionales se basaron en la suposición de que las comisiones realizarían sus propios exámenes de la auditoría, que a su vez serían examinados por sus Estados Miembros. | UN | وأضاف أن ملاحظاته عن المراجعة التي تخضع لها اللجان الإقليمية تستند إلى افتراض مفاده أن اللجان ستقوم بنفسها بإجراء استعراضاتها للمراجعة، والتي يمكن أن تُدرس بعدها من قبل الدول الأعضاء بها. |
Cada vez más investigaciones con base empírica ponen en entredicho la suposición de que el crecimiento económico se traduce en un aumento considerable del empleo, menos aún del trabajo decente. | UN | وتُشكِّك البحوث القائمة على الأدلة، على نحو متزايد، في الافتراض القائل أن النمو الاقتصادي يترجم إلى نمو كبير في العمالة، ناهيك عن إتاحته العمل اللائق. |
A nuestro juicio es incorrecta la suposición de que cualquier parte debe asumir una responsabilidad especial por la lentitud del progreso. | UN | وفي رأينا أن الافتراض القائل بأن المسؤولية عن بطء التقدم ينبغي أن تحمﱠل ﻷي طرف بذاته هو افتراض غير صحيح. |