"surgidas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنبثقة عن
        
    • التي انبثقت عن
        
    • المنبثقة من
        
    • النابعة من
        
    • التي تنشأ عن
        
    • التي تمخضت عنها
        
    • التي نتجت عن
        
    • لدى ظهورها في
        
    Las cargas máximas por detonación se establecieron en base a las limitaciones de cada campo y en cumplimiento de las recomendaciones surgidas de estudios sismográficos. UN وحُددت الشحنات التفجيرية القصوى بناء على القيود الخاصة بكل قطعة أرض وتنفيذا للتوصيات المنبثقة عن دراسات الزلازل.
    El informe contiene también algunas recomendaciones estratégicas surgidas de la evaluación. UN كما يعرض التقرير عدداً من التوصيات الاستراتيجية المنبثقة عن عملية التقييم.
    Las elevadas esperanzas surgidas de conferencias como la Cumbre para la Tierra, no obstante, han quedado en gran medida sin cumplir. UN ومع ذلك فإن الآمال الكبيرة التي انبثقت عن مؤتمرات منها مؤتمر قمة الأرض لم يتحقق الجزء الأعظم منها.
    A la fecha, el Gabón se ha adherido a las convenciones surgidas de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN لقد انضمت غابون فعلا إلى الاتفاقيات التي انبثقت عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتنمية والبيئة.
    Habida cuenta de los principios sobre la sucesión de Estados en materia de tratados, cabe considerar que las repúblicas surgidas de la ex Yugoslavia están igualmente obligadas por esas convenciones. UN وبناء على المبادئ المتصلة بخلافة الدول فيما يتعلق بالمعاهدات، يمكن اعتبار الجمهوريات المنبثقة من يوغوسلافيا السابقة ملزمة على قدم المساواة بالاتفاقيات السالفة الذكر.
    La integración de los Estados de África sigue siendo indispensable para su supervivencia en un entorno internacional que se caracteriza cada vez más por las reagrupaciones regionales surgidas de la mundialización de los retos que se deben enfrentar. UN ولا يزال التكامل اﻷفريقي ضرورة حتمية لضمان بقاء الدول اﻷفريقية على ساحة دولية أصبحت تتسم بتزايد التجمعات اﻹقليمية النابعة من عولمة التحديات التي يلزم مواجهتها.
    Queda mucho por hacer en la esfera del arbitraje en las controversias surgidas de acuerdos sobre inversiones. UN وينبغي القيام بمزيد من العمل في مجال التحكيم في المنازعات التي تنشأ عن اتفاقات الاستثمار.
    En cuanto a la deuda, el Grupo de Estados de Asia aplaudía las iniciativas relacionadas con el desarrollo surgidas de la reciente cumbre del Grupo de los Ocho y quería señalar que esas iniciativas se habían producido gracias a la valiosa y precursora labor de la UNCTAD dedicada al análisis de los problemas de la deuda. UN وفيما يتعلق بالدين، رحبت المجموعة الآسيوية بالمبادرات الإنمائية التي تمخضت عنها قمة مجموعة ال8 وأشارت إلى أن ما جعل تلك المبادرات ممكنة هو تحليل السياسات الرائد والثمين الذي أجراه الأونكتاد.
    En el documento UNEP/GC.23/4 figura un resumen de cuestiones surgidas de las actividades del PNUMA en la esfera de la evaluación, la vigilancia y la alerta anticipada. UN وتتضمن الوثيقة UNEP/GC.23/4 ملخصاً للقضايا التي نتجت عن أنشطة اليونيب في مجال التقييم والرصد والإنذار المبكر.
    No es realista fundar la política sobre el género únicamente en iniciativas surgidas de debates celebrados en el lugar de trabajo o en las familias. UN وليس من الواقع في شيء أن تقوم السياسات المتعلقة بالجنسين فقط على أساس المبادرات المنبثقة عن مناقشات تجري في أماكن العمل أو داخل الأسر.
    Las autoridades surgidas de los comicios, valorados de libres y transparentes por observadores internacionales, están llamadas a continuar el proceso permanente de organización autónoma del pueblo de Nagorno-Karabaj y a consolidar aún más los principios de una sociedad abierta y democrática en la República. UN والسلطات المنبثقة عن عملية تصويت قيّمها المراقبون الدوليون على أنها حرة وشفافة مدعوة لمواصلة العملية الدائمة للحكم الذاتي لشعب كاراباخ وزيادة ترسيخ مبادئ مجتمع منفتح وديمقراطي في الجمهورية.
    38. Cuestiones derivadas de las evaluaciones. A continuación se describen cuestiones destacadas surgidas de evaluaciones recientes y que se tendrán en cuenta en los trabajos futuros de evaluación que realice la OCE. UN ٣٨ - القضايا الشاملة المنبثقة عن أعمال التقييم - يرد أدناه وصف للقضية الشاملة البارزة التي انبثقت عن التقييمات التي جرت مؤخرا والتي ستراعى في أعمال التقييم المقبلة لمكتب التقييم المركزي.
    En su opinión No. 8 la Comisión llegó a la conclusión de que el proceso de disolución de la República Federativa Socialista de Yugoslavia había concluido y que ninguna de las entidades surgidas de esa disolución podía pretender ser el único sucesor de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN وقد خلصت اللجنة في رأيها رقم ٨ الى أن عملية انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية قد بلغت منتهاها وأنه لا يحق ﻷي من الكيانات المنبثقة عن هذا الانحلال الادعاء بأنه الخلف الوحيد لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Otro orador dijo que esperaba que las recomendaciones sobre las relaciones con el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales no se limitarían a las propuestas vagas e insatisfactorias surgidas de la labor del equipo del proyecto. UN وقال متكلم آخر إنه كان يأمل أن تتعدى التوصيات المقدمة بشأن العلاقات مع منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، تقديم المقترحات المبهمة وغير المرضية المنبثقة عن أعمال فريق المشروع.
    Otro orador dijo que esperaba que las recomendaciones sobre las relaciones con el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales no se limitarían a las propuestas vagas e insatisfactorias surgidas de la labor del equipo del proyecto. UN وقال متكلم آخر إنه كان يأمل أن تتعدى التوصيات المقدمة بشأن العلاقات مع منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، تقديم المقترحات المبهمة وغير المرضية المنبثقة عن أعمال فريق المشروع.
    Las políticas de seguridad vial surgidas de esta perspectiva han tendido a basarse en la educación, la supervisión y la imposición de la ley. UN ونزعت سياسات السلامة على الطرق التي انبثقت عن هذا المنظور إلى الاعتماد على التوعية والمراقبة والإنفاذ.
    Las principales recomendaciones surgidas de esa mesa redonda son las siguientes. UN والتوصيات الرئيسية التي انبثقت عن المائدة المستديرة هي كما يلي.
    Las comisiones participativas surgidas de los Acuerdos de Paz, las juntas multisectoriales de muchas instituciones nuevas y otras iniciativas de diálogo, tales como la Instancia Multipartidaria, los Encuentros de Actualización y las discusiones tripartitas sobre la resolución de conflictos de tierras, tienen un papel importante en esta evolución. UN وأدى دورا هاما في هذا التطور كل من اللجان التشاركية التي انبثقت عن اتفاقات السلام، والمجالس المتعددة القطاعات في كثير من المؤسسات الجديدة، وكذلك مبادرات الحوار اﻷخرى، من قبيل الهيئة المتعددة اﻷحزاب، ولقاءات التطوير، والمناقشات الثلاثية بشأن تسوية النزاعات المتصلة باﻷراضي.
    22. El PRESIDENTE presenta las recomendaciones surgidas de las consultas oficiosas que se han celebrado para preparar el período de sesiones, que figuran en el documento GC.10/CRP.3. UN 22- الرئيس: نبّه إلى التوصيات المنبثقة من المشاورات غير الرسمية التي عُقدت للتحضير للدورة، والواردة في الوثيقة GC.10/CRP.3.
    En el informe se llegaba a la conclusión de que el apoyo a las iniciativas surgidas de los movimientos feministas, que en principio se interesaban en concienciar a la sociedad y más tarde en ejercer presión en pro de su causa, han conducido al establecimiento de centros de expertos. UN ويخلص التقرير إلى أن الدعم للمبادرات النابعة من الحركة النسائية، التي كانت معنية في البداية بإيجاد الوعي وأصبحت فيما بعد معنية إلى حد كبير بممارسة الضغط، أدت إلى تطور مراكز الخبرة.
    El PNUD debería aspirar a resolver las diferencias surgidas de la aplicación del marco de políticas de asistencia electoral de las Naciones Unidas que afectan a su capacidad para ejecutar el mandato para el desarrollo. UN وينبغي أن يسعى البرنامج إلى حلّ الخلافات التي تنشأ عن تطبيق إطار سياسة المساعدة الانتخابية التي تقدمها الأمم المتحدة في المجالات التي تؤثّر على قدرة البرنامج بالنسبة لولايته المتعلقة بالتنمية.
    En cuanto a la deuda, el Grupo Asiático aplaudía las iniciativas relacionadas con el desarrollo surgidas de la reciente cumbre del G8 y quería señalar que esas iniciativas se habían producido gracias a la preciosa y precursora labor de la UNCTAD de análisis de los problemas de la deuda. UN وفيما يتعلق بالدين، رحبت المجموعة الآسيوية بالمبادرات الإنمائية التي تمخضت عنها قمة مجموعة ال8 وأشارت إلى أن ما جعل تلك المبادرات ممكنة هو تحليل السياسات الرائد والثمين الذي أجراه الأونكتاد.
    Las observaciones y recomendaciones surgidas de esas deliberaciones de los grupos de trabajo se presentaron y resumieron en la sesión de clausura, en la que se celebró un debate final y se aprobaron las recomendaciones. UN وقد لُخِّصت الملاحظات والتوصيات التي نتجت عن مناقشات هذين الفريقين العاملين وعُرِضت في الجلسة الختامية عندما عُقدت المناقشة النهائية واعتُمدت التوصيات.
    iii) Los gobiernos considerarán la posibilidad de aplicar la máxima flexibilidad en la utilización de los fondos para satisfacer las necesidades más urgentes surgidas de situaciones de emergencia que evolucionan rápidamente, y otorgarán al UNICEF una mayor discreción en la transferencia de fondos entre sectores o dentro de las regiones. UN ' ٣ ' تنظر الحكومات في توفير أقصى قدر ممكن من المرونة في استخدام اﻷموال من أجل أمس الاحتياجات لدى ظهورها في الحالات الطارئة المتغيرة بسرعة، وإعطاء اليونيسيف مزيدا من سلطة التقدير في نقل اﻷموال بين القطاعات أو داخل المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more