| Cabe esperar que las dificultades surgidas en este sentido se resuelvan mediante el diálogo con los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ويعقد الأمل على تسوية المصاعب التي ظهرت في هذا الشأن عن طريق الحوار مع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
| El sector de los productos básicos ha sido, por lo tanto, uno de los vectores principales de las crisis surgidas en los países en desarrollo. | UN | ولذلك، كان قطاع السلع الأساسية عاملا من العوامل الرئيسية في انتقال الأزمات الناشئة في البلدان النامية. |
| Tal vez quepa interpretar las dificultades surgidas en ese sentido como una herencia del colonialismo, pero ello no exime a Nigeria de cumplir con sus obligaciones. | UN | والمصاعب المصادفة في هذا الصدد ربما تكون مفهومة باعتبارها من مخلفات الاستعمار، ولكنها لا تُعفي نيجيريا من الوفاء بالتزاماتها. |
| Dificultades surgidas en la preparación de los informes | UN | الصعوبات التي ووجهت في إعداد التقارير |
| i) Ejemplos de dificultades surgidas en la aplicación de las reglas y normas de las Naciones Unidas relacionadas principalmente con cuestiones relativas a las víctimas; | UN | `1` أمثلة على الصعوبات المواجَهة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمسائل الضحايا؛ |
| Las técnicas de racionalización de la producción, surgidas en el Japón en el decenio de 1950, se han extendido a otros países desarrollados e incluso a algunos países en desarrollo. | UN | وقد انتشرت تقنيات الانتاج المنخفضة التكاليف، التي نشأت في اليابان في الخمسينات، لتشمل بلدانا أخرى متقدمة النمو، بل وبعض بلدان نامية. |
| Sin embargo, a juicio de Marruecos, por mucha que fuera la buena voluntad, no era posible superar las dificultades surgidas en la aplicación del plan. | UN | ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة. |
| Se entablaron provechosas conversaciones sobre distintos medios de verificación y sobre un proceso para abordar las dificultades surgidas en el pasado en la verificación. | UN | وجرت محادثات مفيدة عن وسائل التحقق البديلة وعن عملية لمعالجة الصعوبات التي ظهرت في السابق فيما يتصل بالتحقق. |
| El valor de las obligaciones surgidas en el último trimestre del año representaba el 27% del total de las obligaciones que se habían planteado durante el ejercicio financiero para todas las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وبلغت قيمة الالتزامات التي ظهرت في الفصل الأخير من السنة 27 في المائة من مجموع الالتزامات التي ظهرت خلال السنة لجميع بعثات حفظ السلام. |
| Acogiendo con beneplácito las perspectivas de lograr verdaderos avances en la esfera del desarme surgidas en los últimos años de resultas de las negociaciones entre las dos superpotencias, | UN | وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نـزع السلاح التي ظهرت في السنوات الأخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين، |
| Mayor comprensión y conciencia por parte de los Estados Miembros y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, de las nuevas cuestiones surgidas en los ámbitos de la población y el desarrollo. | UN | زيادة الفهم والإدراك لدى الدول الأعضاء والمجتمع المدني بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، بالقضايا الناشئة في ميدان السكان والتنمية. |
| Reconociendo el valor de la conciliación o mediación como método de solución amigable de las controversias surgidas en el contexto de las relaciones comerciales internacionales, | UN | " إذ تدرك قيمة التوفيق أو الوساطة كأسلوب لتسوية النـزاعات الناشئة في سياق العلاقات التجارية الدولية تسوية ودية، |
| Las Partes reafirman también su disposición a celebrar consultas a la brevedad con el fin de resolver varias cuestiones de índole práctica surgidas en el contexto de la solución del conflicto del Transdniéster, ante todo en materia de reglamentación aduanera. | UN | وتؤكد أوكرانيا وجمهورية مولدوفا أيضا استعدادهما لإجراء مشاورات في أقرب وقت ممكن بغية حل مختلف المشاكل العملية الناشئة في سياق تسوية قضية منطقة دنيستر، ولا سيما في مجال الأنظمة الجمركية. |
| a) proporcionar asesoramiento sobre la asistencia que debe prestarse a las Partes para superar las dificultades surgidas en la aplicación de la Convención; | UN | )أ( إسداء المشورة بشأن مساعدة اﻷطراف على التغلب على الصعوبات المصادفة في تنفيذ الاتفاقية؛ |
| a) prestar asesoramiento sobre la asistencia que deba prestarse a las Partes para superar las dificultades surgidas en la aplicación de la Convención; | UN | )أ( إسداء المشورة بشأن مساعدة اﻷطراف على التغلب على الصعوبات المصادفة في تنفيذ الاتفاقية؛ |
| a) Prestar asesoramiento sobre la asistencia que deba prestarse a las Partes para superar las dificultades surgidas en la aplicación de la Convención; | UN | (أ) إسداء المشورة بشأن مساعدة الأطراف على التغلب على الصعوبات المصادفة في تنفيذ الاتفاقية؛ |
| No obstante, por otra parte, las dificultades administrativas surgidas en el trámite de los fondos y la presentación de informes financieros entre los planos central y de distrito causaron atrasos en la ejecución. | UN | بيد أنه، من ناحية أخرى، أدت الصعوبات الإدارية التي ووجهت في تجهيز الأموال وإعداد التقارير المالية بين المستوى المركزي ومستوى المناطق إلى تأخر في التنفيذ. |
| i) Ejemplos de dificultades surgidas en la aplicación de las reglas y normas de las Naciones Unidas relacionadas principalmente con cuestiones relativas a las víctimas; | UN | `1` أمثلة على الصعوبات المواجَهة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمسائل الضحايا؛ |
| Las técnicas de racionalización de la producción, surgidas en el Japón en el decenio de 1950, se han extendido a otros países desarrollados e incluso a algunos países en desarrollo. | UN | وقد انتشرت تقنيات الانتاج المنخفضة التكاليف، التي نشأت في اليابان في الخمسينات، لتشمل بلدانا أخرى متقدمة النمو، بل وبعض بلدان نامية. |
| Los Estados Unidos esperan que la labor del Grupo de Trabajo encargado de examinar la situación financiera de la Organización permitirá subsanar las deficiencias de la escala de cuotas actual, a las cuales se deben las dificultades surgidas en el caso de Ucrania y de Belarús. | UN | كما أعرب عن أمل وفده أن تؤدي أعمال الفريق العامل المعني بالحالة المالية الى معالجة أوجه القصور التي تعتور الجدول الحالي، والتي ترجع إليها الصعوبات المواجهة في حالة أوكرانيا وبيلاروس. |
| En lo concerniente al artículo I la verificación de ese proceso planteará complicaciones similares a las surgidas en el proceso de autenticación. | UN | وسيثير التحقق من هذه العملية تعقيدات تتعلق بالمادة الأولى مشابهة للتعقيدات التي تنشأ في عملية التوثيق. |
| Dadas las dificultades surgidas en el pasado, la aplicación de un sistema reforzado de vigilancia y verificación requerirá el apoyo firme y activo del Consejo de Seguridad, y dependerá de la cooperación del Iraq. | UN | ٦٧ - ونظرا للصعوبات التي صودفت في الماضي سيتطلب ذلك تقديم دعم قوي ونشط من مجلس اﻷمن لتنفيذ نظام الرصد والتحقق المستمرين المعزز. ويتوقف تنفيذ هذا النظام على تعاون العراق. |
| Reconoce que las emergencias y las actividades imprevistas surgidas en 2014 pueden hacer necesarios otros presupuestos suplementarios, o la ampliación de los existentes, y recursos adicionales para hacer frente a esas necesidades, y | UN | وتسلّم بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة التي تتكشف في عام 2014 قد تسفر عن الحاجة إلى ميزانيات تكميلية إضافية أو موسعة، وبأنه ستَلزم موارد إضافية علاوة على الموارد المتاحة للميزانيات الراهنة تلبية لهذه الاحتياجات؛ |
| Acogiendo con beneplácito las perspectivas de lograr verdaderos avances en la esfera del desarme surgidas en los últimos años de resultas de las negociaciones entre las dos superpotencias, | UN | وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نـزع السلاح التي تولدت في السنوات الأخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين، |
| El Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas seguirá facilitando información sobre los aspectos científicos de las drogas sintéticas clandestinas — en particular, los estimulantes de tipo anfetamínico —, las tendencias surgidas en lo tocante a su fabricación, tráfico y consumo ilícitos a fin de desempeñar así las funciones de un centro internacional de coordinación. | UN | وسيواصل البرنامج تقديم المعلومات بشأن الجوانب العملية للمخدرات المولفة السﱠرية ولا سيما المنشطات منها من نوع اﻷمفيتامين والاتجاهات الناشئة بالنسبة لتصنيعها والاتجار بها واستهلاكها بطريق غير مشروع وذلك لكي يتسنى له أداء مهام مركز دولي لتبادل المعلومات. |
| La diversidad actual que existe en la práctica no es buena para el comercio internacional y espera que en su próximo período de sesiones el Comité Especial pueda elaborar un instrumento de aceptación general teniendo en cuenta las tendencias surgidas en las deliberaciones celebradas con anterioridad. | UN | فالتنوع الراهن للممارسات لا يفيد التجارة الدولية، وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة المخصصة خلال دورتها المقبلة من وضع صك مقبول عموما في ضوء الاتجاهات التي ظهرت خلال المناقشات السابقة. |
| Se expresó preocupación acerca de los efectos en la calidad de los servicios de la jubilación prevista de funcionarios del Departamento, y se señalaron las dificultades surgidas en la contratación a raíz de la puesta en marcha del nuevo sistema " Inspira " . | UN | وأُعرب عن مخاوف بشأن تأثُّر نوعية الخدمات بحالات التقاعد المتوقعة قريبا لموظفي الإدارة، وأشير إلى الصعوبات التي تواجَه في الاستقدام نتيجة لتطبيق نظام إنسبيرا الجديد. |
| 4. Reconoce que las emergencias y actividades imprevistas surgidas en 2010 pueden hacer necesarios otros presupuestos suplementarios, o la ampliación de los existentes, y que se necesitarán recursos adicionales superiores a los previstos en los presupuestos actuales, para hacer frente a esas necesidades; | UN | 4- تُقرّ بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة التي تتكشَّف أثناء عام 2010 قد تُفضي إلى الحاجة إلى ميزانيات تكميلية إضافية أو موسعة وأن الموارد الإضافية قد تكون مطلوبة بالإضافة إلى موارد الميزانيات القائمة وعلاوة عليها، لتلبية هذه الاحتياجات؛ |