"surgieron de" - Translation from Spanish to Arabic

    • انبثقت عن
        
    • انبثقت من
        
    • نشأت من
        
    • برزت من
        
    • نتجا عن
        
    Por lo tanto, es lamentable que no haya habido suficiente voluntad política para aplicar las decisiones que surgieron de ellas. UN ولذلك، من المؤسف أن الإرادة السياسية الكافية لم تتوفر لتنفيذ القرارات التي انبثقت عن تلك المؤتمرات والاجتماعات.
    Quisiera informarles brevemente acerca de algunas de las conclusiones que surgieron de nuestras consultas. UN وأود أن أتقاسم معكم باختصار بعض النتائج التي انبثقت عن مشاوراتنا.
    Para ello, contará con el liderazgo de los nuevos dirigentes que surgieron de un proceso electoral libre, justo y de amplia participación, que se celebró en un entorno de seguridad y dignidad. UN وستقوده في هذا المسعى قيادة جديدة انبثقت عن عملية انتخابية حرة ونزيهة وشاملة، أجريت في جو يحفظ سلامته وكرامته.
    Los principios rectores que surgieron de esas conversaciones pueden resumirse de la forma siguiente: UN ويمكن تلخيص المبادئ الأساسية التي انبثقت من المناقشات فيما يلي:
    Son las tres celebraciones características de las tres grandes religiones que surgieron de una tierra que ahora está en conflicto. UN وهذه الاحتفالات الثلاثة تكرس الديانات الثلاث الكبرى التي انبثقت من تلك الأرض التي يدور على أرضها القتال الآن.
    Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que los pueblos expresaron en la Carta de las Naciones Unidas su resolución de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, UN إذ تشير إلى أن الأمم المتحدة نشأت من النضال ضد النازية والفاشية والعدوان والاحتلال الأجنبي، وأن الشعوب أعربت في ميثاق الأمم المتحدة عن قرارها بإنقاذ الأجيال اللاحقة من ويلات الحرب،
    En él se reflejan las tendencias principales que surgieron de los tres estudios. UN وهو انعكاس للاتجاهات الرئيسية التي برزت من الدراسات اﻹحصائية الثلاث.
    17. El entusiasmo y el sentido vocacional que surgieron de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y de su Programa de Acción han tenido, y seguirán teniendo, un profundo efecto sobre la labor del FNUAP. UN ١٧ - وقد كان للحماس واﻹحساس بالمهمة اللذين نتجا عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبرنامج عمله، وسيظل لهما، تأثير عميق على عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Numerosas operaciones surgieron de esas actividades de coordinación, pero tres de ellas son particularmente dignas de mención: UN وقد تعددت العمليات التي انبثقت عن أنشطة التنسيق المذكورة، ولكن ثلاثاً منها جديرة بالملاحظة على وجه الخصوص:
    Malasia otorga gran valor a las conversaciones e ideas enriquecedoras que surgieron de los debates celebrados en la plenaria. UN وتقدر ماليزيا أيما تقدير المناقشات والأفكار الثرية التي انبثقت عن الجلسات العامة.
    Las propuestas para la acción que surgieron de estos procesos anteriores se convirtieron en documentos guía del trabajo del FNUB, foro establecido por el Consejo Económico y Social en el 2000 como un organismo mundial encargado de las políticas forestales internacionales dentro del marco de su programa de trabajo. UN وتعتبر الاقتراحات المقدمة من أجل اتخاذ إجراء، والتي انبثقت عن هذه العمليات، هي الوثيقة التي يهتدي بها المنتدى في أعماله. ويعد المنتدى الذي أنشأه المجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة في عام 2000 هيئة عالمية معنية بالسياسات الدولية المتعلقة بالغابات تقع ضمن نطاق برنامج عمل المجلس.
    La migración internacional fue una de las cuestiones más importantes que surgieron de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de 1994 y desde entonces ha figurado en el programa de todas las principales conferencias internacionales. UN 48 - وبرزت مسألة الهجرة كواحدة من أهم المسائل التي انبثقت عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في 1994؛ وتضمنتها جداول أعمال جميع المؤتمرات الدولية الرئيسية منذ ذلك الحين.
    En el informe se presentará un análisis general de las principales cuestiones que surgieron de las distintas consultas y se examinarán medios posibles de aumentar la capacidad a largo plazo, con inclusión de mecanismos sostenibles de financiación, para que los consideren las Naciones Unidas, la Unión Africana y otros órganos según proceda. UN وسيقدم التقرير تحليلا عاما للمسائل الرئيسية التي انبثقت عن مختلف المناقشات ويبحث السبل الممكنة لتعزيز القدرات على المدى الطويل، بما في ذلك الآليات المستدامة للتمويل لكي تنظر فيها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والهيئات الأخرى، حسب الاقتضاء.
    Teniendo presentes las recomendaciones que surgieron de la reunión del grupo de expertos sobre el tema " Derechos de las personas de edad " , hay varias esferas de política que podrían potenciarse para fomentar esos derechos. UN 67 - وبناءً على التوصيات التي انبثقت عن اجتماع فريق الخبراء بشأن " حقوق كبار السن " ، ثمة مجالات على صعيد السياسات يمكن تحسينها لتعزيز حقوق كبار السن.
    Dado que las cuestiones tratadas en las reuniones están relacionadas entre sí y se plantean en forma periódica, la información relativa al seguimiento de los resultados del proceso de consultas se ha organizado con arreglo a las principales esferas de temas que surgieron de las nueve reuniones. UN 47 - ونظرا لترابط وتكرر العديد من المسائل التي نوقشت في الاجتماعات، فقد نُـظمت المعلومات المتعلقة بمتابعة نتائج العملية الاستشارية وفقا لمجالات المواضيع الرئيسية التي انبثقت عن الاجتماعات التسع.
    Tomando nota del resumen preparado por el Presidente del sexagésimo octavo período de sesiones de los debates y las recomendaciones que surgieron de los cuatro diálogos estructurados de un día de duración, que se celebraron durante el sexagésimo octavo período de sesiones, a fin de estudiar posibles arreglos para un mecanismo de facilitación que promueva tecnologías limpias y ambientalmente racionales, UN وإذ تحيط علما بالموجز الذي أعده رئيس الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة عن المناقشات وعن التوصيات التي انبثقت عن الحوارات المنظمة الأربعة التي عقد كل منها على مدى يوم واحد، خلال دورة الجمعية الثامنة والستين، للنظر في الترتيبات الممكنة لإنشاء آلية تيسير تعزز التكنولوجيات النظيفة والسليمة بيئيا،
    Estos proyectos surgieron de preguntas como: ¿cuánto pagan mis vecinos por sus apartamentos? TED وهذه المشاريع انبثقت من أسئلة راودتني، مثل: كم يدفع جيراني في مقابل شققهم؟
    Que el Comité tome nota del informe del Presidente sobre sus consultas con el Presidente del Consejo Económico y Social ya supone una cierta aprobación de las recomendaciones y propuestas que surgieron de esas consultas. UN إن إحاطـــــة اللجنة علما بتقرير الرئيس حول مشاوراته مع رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي تتضمن نوعا من الموافقة على التوصيات والمقترحات التي انبثقت من هذه المشاورات.
    Por cierto que se consideró que el denominador común entre las guerras del Cáucaso, los Balcanes y el África occidental y oriental era que todas estas guerras surgieron de la percepción de que la diversidad representaba una amenaza. UN وفي الواقع، استشعر أن القاسم المشترك بين الحروب في القوقاز وجزر البلقان وشرق أفريقيا وغربها يكمن في أن تلك الحروب جميعها انبثقت من التصور القائم على أن التنوع يشكل تهديدا.
    Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que los pueblos expresaron en la Carta de las Naciones Unidas su resolución de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, UN إذ تشير إلى أن الأمم المتحدة نشأت من النضال ضد النازية والفاشية والعدوان والاحتلال الأجنبي، وأن الشعوب أعربت في ميثاق الأمم المتحدة عن عزمها على إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب،
    Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que los pueblos expresaron en la Carta de las Naciones Unidas su resolución de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, UN إذ تشير إلى أن الأمم المتحدة نشأت من النضال ضد النازية والفاشية والعدوان والاحتلال الأجنبي، وأن الشعوب أعربت في ميثاق الأمم المتحدة عن عزمها على إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more