Cabe señalar además que Israel ha cumplido con todos los compromisos que figuran en sus acuerdos con la Organización de Liberación de Palestina. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا ملاحظة أن إسرائيل قد نفذت جميع الالتزامات الواردة في اتفاقاتها مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
Israel también ha hecho caso omiso de sus acuerdos con la Autoridad Palestina. | UN | وتجاهلت أيضا إسرائيل اتفاقاتها مع السلطة الفلسطينية. |
Por su parte, el Pakistán ha cumplido fielmente sus obligaciones en materia de salvaguardias de conformidad con sus acuerdos con el Organismo correspondientes a la categoría de la INFCIRC/66. | UN | وباكستان، بدورها، وفت مخلصة بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات في إطار اتفاقاتها مع الوكالة تحت الفئة INFCIRC/66. |
La Junta recomienda que el UNFPA reexamine sus acuerdos con el PNUD en relación con las conciliaciones trimestrales de las cuentas bancarias a fin de que tales conciliaciones se realicen mensualmente. | UN | 27 - يوصي المجلس بأن يعيد الصندوق النظر في ترتيباته مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيما يتعلق بالتسويات المصرفية الربع سنوية بهدف إجراء هذه التسويات شهريا. |
El Departamento también mantiene sus acuerdos con el Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas para ayudar a obtener traducciones de alta calidad del contenido al francés. | UN | كما تواصل الإدارة ترتيباتها مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة للمساعدة على توفير ترجمات عالية المستوى للمحتوى إلى الفرنسية. |
Antiguamente, algunas de ellas tenían que incluir en sus acuerdos con poblaciones autóctonas la obligación de respetar sus derechos colectivos o individuales, aun cuando en la práctica no fuera así. | UN | ولقد اضطرت بعض هذه الشركات في الماضي إلى أن تدرج في الاتفاقات التي أبرمتها مع السكان اﻷصليين تعهدات بمراعاة الحقوق الجماعية أو الفردية لهؤلاء السكان، حتى ولو كانت الممارسة تختلف في الواقع. |
A este respecto, la Unión Europea está negociando en la actualidad la inclusión de una cláusula de no proliferación en sus acuerdos con terceros Estados. | UN | وفي هذا الصدد، يتفاوض الاتحاد الأوروبي حاليا لتضمين الاتفاقات مع البلدان الأخرى بندا خاصا يتعلق بعدم الانتشار. |
El Secretario General ha hecho constar su determinación a ese respecto en sus acuerdos con los altos funcionarios directivos. | UN | وقد ضمن الأمين العام ذلك الالتزام في اتفاقاته مع كبار المديرين. |
Recordando que, con arreglo al derecho internacional, la responsabilidad primordial de la seguridad y protección del personal humanitario y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado corresponde al gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas realizada en virtud de la Carta o de sus acuerdos con organizaciones competentes, | UN | وإذ تذكر بأن المسؤولية الأساسية بموجب القانون الدولي عن أمن وحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع على عاتق الحكومة المضيفة لعملية من عمليات الأمم المتحدة التي تنفذ بموجب الميثاق أو بموجب اتفاقاتها مع المنظمات ذات الصلة، |
El Ministerio está revisando actualmente sus acuerdos con Unioncamere con el fin de fortalecer el papel y las funciones de esa red, haciendo hincapié en la importancia del espíritu empresarial de la mujer en el sistema de cámaras. | UN | وتستعرض الوزارة حاليا اتفاقاتها مع الرابطة بغية تدعيم دور هذه الشبكة ووظائفها، مما يؤكد أهمية مباشرة الإناث للأعمال الحرة داخل نظام الغرف التجارية. |
Turquía, de quien se espera el cumplimiento de sus obligaciones respecto de Chipre, dimanadas de sus acuerdos con la Unión Europea y del derecho internacional, sigue empeñada en su conocida política de división respecto de Chipre, con miras a la consolidación del statu quo actual y la promoción de su administración local subordinada. | UN | وفي الوقت الذي يـُنتظر فيه من تركيا أن تفي بالتزاماتها المتصلة بقبرص، الناشئة من اتفاقاتها مع الاتحاد الأوروبي، وكذلك من القانون الدولي، ما زالت تركيا مستمرة في سياستها المعروفة جيداً المـُسبـّبة للشقاق تجاه قبرص، التي ترمي إلى ترسيخ الأمر الواقع القائم وتعزيز الإدارة المحلية الخاضعة لها. |
Rusia cumple con sus obligaciones respecto de la reducción gradual de sus arsenales nucleares en el marco de sus acuerdos con los Estados Unidos, así como de manera unilateral. | UN | وتنفذ روسيا التزاماتها بشأن الخفض التدريجي لترساناتها النووية في إطار اتفاقاتها مع الولايات المتحدة، فضلا عن قيامها بذلك على أساس أحادي. |
Cuatro Partes habían notificado un consumo de metilbromuro por encima de las metas establecidas en sus acuerdos con el Comité Ejecutivo. | UN | 24 - وأبلغت أربعة أطراف عن استهلاك لبروميد الميثيل يفوق الكميات المستهدفة التي حُددت في اتفاقاتها مع اللجنة التنفيذية. |
Recordando que la responsabilidad primordial, con arreglo al derecho internacional, de la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado recae en el gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas realizada en virtud de la Carta de las Naciones Unidas o sus acuerdos con organizaciones competentes, | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الرئيسية بموجب القانون الدولي عن أمن وحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع على عاتق الحكومة المضيفة لعملية من عمليات الأمم المتحدة تنفَّذ بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو بموجب اتفاقاتها مع المنظمات ذات الصلة، |
Recordando que, con arreglo al derecho internacional, la responsabilidad primordial de la seguridad y protección del personal humanitario y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado recae en el gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas realizada en virtud de la Carta de las Naciones Unidas o sus acuerdos con organizaciones competentes, | UN | وإذ تذكّر بأن المسؤولية الأساسية بموجب القانون الدولي عن أمن وحماية موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع على عاتق الحكومة المضيفة لعملية من عمليات الأمم المتحدة تنفّذ بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو اتفاقاتها مع المنظمات ذات الصلة، |
Recordando que, con arreglo al derecho internacional, la responsabilidad primordial de la seguridad y protección del personal humanitario, del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado recae en el gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas realizada en virtud de la Carta de las Naciones Unidas o sus acuerdos con organizaciones competentes, | UN | وإذ تذكّر بأن المسؤولية الأساسية بموجب القانون الدولي عن أمن وحماية موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع على عاتق الحكومة المضيفة لعملية من عمليات الأمم المتحدة التي تنفّذ بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو بموجب اتفاقاتها مع المنظمات ذات الصلة، |
En el párrafo 27, la Junta recomienda que el UNFPA reexamine sus acuerdos con el PNUD en relación con las conciliaciones trimestrales de las cuentas bancarias a fin de que tales conciliaciones se realicen mensualmente. | UN | 381 - في الفقرة 27، أوصى المجلس بأن يعيد الصندوق النظر في ترتيباته مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيما يتعلق بالتسويات المصرفية ربع السنوية بهدف إجراء هذه التسويات شهريا. |
190. La CLE no proporcionó ninguna explicación de sus acuerdos con la CIC y la COFACE, ni tampoco de por qué fue necesario hacer reembolsos a la CIC y a la COFACE. | UN | 190- لم تقدم شركة كلي أي تفسير عن ترتيباتها مع شركتي " سيك " و " كوفاس " ، ولا أي تفسير عن سبب مطالبتها بالدفع من جديد للشركتين المذكورتين. |
Por consiguiente, la crisis actual de la salud de los indígenas en Australia ya representa un obstáculo para la participación plena en el mercado de trabajo, al igual que la infraestructura sanitaria dotada de recursos escasísimos que algunas empresas mineras han señalado en sus acuerdos con las comunidades indígenas. | UN | لذا فإن الأزمة الصحية الحالية في أستراليا تشكل فعلا عقبة أمام المشاركة الكاملة في سوق العمل، مثلها مثل الهياكل الأساسية الصحية التي تعاني من نقص كبير في الموارد، والتي استهدفتها بعض شركات التعدين في الاتفاقات التي أبرمتها مع مجتمعات الشعوب الأصلية. |
A ese efecto, el Brasil emplea técnicas operacionales bien conocidas, conforme a las restricciones impuestas por las leyes nacionales, y aplica sus acuerdos con países limítrofes. | UN | وللقيام بذلك، تستخدم البرازيل أساليب العمل المتاحة المعروفة جيدا، رهنا بالقيود التي تفرضها القوانين الوطنية، وتطبق الاتفاقات مع البلدان المجاورة. |
Tras mantener conversaciones con las autoridades postales de Suiza, Swiss Post notificó a la Administración Postal de las Naciones Unidas que no aceptaba más envíos comerciales externos en virtud de sus acuerdos con las Naciones Unidas. | UN | 13 - على إثر مناقشات مع السلطات البريدية السويسرية، أبلغ البريد السويسري إدارة بريد الأمم المتحدة أنه لم يعد يقبل البريد التجاري الخارجي في إطار اتفاقاته مع الأمم المتحدة. |
La Oficina del Asesor Jurídico proporciona habitualmente asesoramiento jurídico a los Tribunales sobre distintos aspectos de sus actividades, incluso asesoramiento sobre sus acuerdos con los Estados Miembros, tales como los acuerdos relativos a la Sede, los acuerdos para la ejecución de las sentencias y los acuerdos para la protección de los testigos y el personal. | UN | ويقوم مكتب المستشار القانوني بصورة اعتيادية بإسداء المشورة القانونية إلى المحكمتين بشأن مختلف جوانب أساليب عملهما، بما في ذلك تقديم المشورة بشأن اتفاقاتهما مع الدول الأعضاء من قبيل اتفاقات المقر واتفاقات إنفاذ الأحكام واتفاقات حماية الشهود وموظفي المحكمة. |
Australia promueve de manera consistente y firme el cumplimiento universal por los Estados de sus obligaciones en materia de no proliferación, tanto en virtud del Tratado como de sus acuerdos con el OIEA. | UN | وتقوم أستراليا باستمرار وبقوة بالدعوة إلى وفاء جميع الدول بواجباتها المتعلقة بعدم الانتشار، سواء في إطار المعاهدة أو في إطار الاتفاقات التي تبرمها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En consonancia con la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad y su Estrategia en materia de armas de destrucción en masa, la Unión Europea requiere que se inserten cláusulas de no proliferación en todos sus acuerdos con países terceros. | UN | وتمشيا مع قرار مجلس الأمن 1540 (2004) ومع استراتيجية الاتحاد الأوروبي المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، يفرض الاتحاد إدراج أحكام تنص على عدم الانتشار في جميع الاتفاقات التي يبرمها مع بلدان ثالثة. |
La Unión Europea incluye el examen de un artículo sobre armas pequeñas y armas ligeras en sus acuerdos con terceros países. | UN | كما يدرج الاتحاد دراسة إدخال مادة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الاتفاقات التي يعقدها مع بلدان الطرف الثالث. |