"sus asociados de la unión" - Translation from Spanish to Arabic

    • شركائها في الاتحاد
        
    • شركائنا في الاتحاد
        
    • شركاؤها في الاتحاد
        
    • شركائه في الاتحاد
        
    Italia, junto con sus asociados de la Unión Europea, aguarda con interés nuevos esfuerzos sistemáticos y progresivos para alcanzar el desarme nuclear. UN وتتطلع إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي إلى بذل مزيد من الجهود المنتظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    Italia, junto con sus asociados de la Unión Europea, aguarda con interés nuevos esfuerzos sistemáticos y progresivos para alcanzar el desarme nuclear. UN وتتطلع إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي إلى بذل مزيد من الجهود المنتظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    Irlanda, junto con sus asociados de la Unión Europea, seguirá brindando un firme apoyo a la Corte Penal Internacional, a medida que se pone en marcha su labor. UN وستواصل أيرلندا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم الراسخ للمحكمة الجنائية الدولية وهي تنهض بأعمالها.
    La posible existencia de armas químicas en países que no son parte en la Convención sobre las armas químicas es una fuente de preocupación e Irlanda, junto con sus asociados de la Unión Europea, seguirá promoviendo la universalización de la Convención. UN ويمثل احتمال وجود أسلحة كيميائية في دول ليست طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية مصدر للقلق وسوف نستمر مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي في التشجيع على اعتماد هذه الاتفاقية عالميا.
    Francia está comprometida a lograrlo, junto con sus asociados de la Unión Europea, que aportan a Kosovo la mitad de la financiación internacional prevista por la conferencia de donantes para Kosovo. UN وقد بذلت فرنسا جهودا دؤوبة في هذا الصدد، إلى جانب ما بذله شركاؤها في الاتحاد الأوروبي الذي يوفر نصف التمويل الدولي الذي اتفق عليه مؤتمر المانحين من أجل كوسوفو.
    No obstante, a consecuencia de las negociaciones constructivas, la forma general de la resolución actual ha permitido a Finlandia sumarse al apoyo de sus asociados de la Unión Europea; asimismo, la delegación de Finlandia espera con interés poder patrocinar la resolución en futuros períodos de sesiones. UN إلا أنه نتيجة المفاوضات البنَّاءة، أتاح الشكل الشامل للقرار الحالي لبلده الانضمام إلى شركائه في الاتحاد الأوروبي في تأييد مشروع القرار، ويتطلع وفده إلى التمكَّن من رعاية المشروع في الدورات القادمة.
    Junto con sus asociados de la Unión Europea, los Países Bajos están trabajando para alcanzar acuerdos claros y estrictos sobre los controles de las exportaciones y su aplicación. UN وتعمل هولندا جنبا إلى جنب مع شركائها في الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى اتفاقات واضحة وصارمة بشأن ضوابط التصدير وتنفيذها.
    Francia, tanto bilateralmente como de manera conjunta con sus asociados de la Unión Europea, contribuirá de manera importante a ambas empresas. De hecho, ya ha comenzado a hacerlo. UN وفرنسا ستسهم إسهاما كبيرا، سواء على الصعيد الثنائي أو مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، في هذين المقصدين على حد ســواء، وهي قد بدأت تفعل ذلك فعــــلا.
    En el marco del diálogo estructurado, Malta ha tratado con sus asociados de la Unión Europea cuestiones fundamentales para fomentar la coexistencia pacífica, la cooperación, el desarrollo y el progreso dentro de la comunidad mundial. UN وفي إطار الحوار المنظم، عملت مالطة يدا بيد مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي بشأن مسائل أساسية لتعزيز التعايش السلمي والتعاون والتنمية والتقدم في المجتمع العالمي.
    Junto con sus asociados de la Unión Europea, Finlandia está dispuesta a seguir desempeñando su papel en apoyo del proceso de paz, pero es claro que las propias partes deben desempeñar el suyo para que haya un proceso que respaldar. UN وإن فنلندا مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، على استعداد ﻷن تواصل الاضطلاع بدورها في دعم عملية السلام. غير أن من الواضح أن اﻷطراف نفسها يتعين عليها أن تضطلع بدورها لكي تكون هناك عملية تلقى الدعم.
    Alemania ha hecho frente a muchos de los problemas que plantea este reto, que ha asumido nuevas formas en los últimos años, en estrecha cooperación con sus asociados de la Unión Europea. UN وقد تناولت ألمانيا بالتعاون مع شركائها في الاتحاد الأوروبي العديد من المشاكل التي يطرحها هذا التحدي الذي اتخذ أشكالا جديدة في السنوات الأخيرة.
    La política de Chipre se formula de conformidad con las posiciones de la Unión Europea y en estrecha coordinación con sus asociados de la Unión Europea y otros interlocutores internacionales. UN وتوضع سياسة قبرص بتناسق مع مواقف الاتحاد الأوروبي وبتنسيق شديد مع شركائها في الاتحاد الأوروبي وغيرهم من الشركاء الدوليين.
    El Reino de los Países Bajos se esfuerza por lograr la abolición de la pena de muerte en todo el mundo, mediante su política exterior bilateral y, de manera más importante, mediante la estrecha colaboración con sus asociados de la Unión Europea. UN وما فتئت مملكة هولندا تروّج لإلغاء عقوبة الإعدام في شتى أنحاء العالم في إطار سياستها الخارجية الثنائية ولا سيما عن طريق تعاونها الوثيق مع شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    En la actualidad, Rumania colabora con sus asociados de la Unión Europea para aplicar activamente la resolución 1803 (2008) en toda la Unión, además del Reglamento 219/2008 de la Comisión, de 11 de marzo de 2008. UN وتعمل رومانيا في الوقت الحاضر مع شركائها في الاتحاد الأوروبي لإنشاء آلية شديدة الفعالية على مستوى الاتحاد لتنفيذ القرار 1803، إضافة إلى لائحة المفوضية الأوروبية 219/2008 المؤرخة 11 آذار/مارس 2008.
    Junto con sus asociados de la Unión Europea, Francia ahora exhorta a todos los Estados interesados a que respeten estrictamente una moratoria inmediata sobre la producción de material fisionable para la fabricación de armas nucleares. UN وفرنسا الآن، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي، تدعو جميع الدول المعنية إلى الاحترام الصارم لإعلان وقف اختياري فوري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية.
    Francia no necesita demostrar los esfuerzos que ha realizado con todos sus asociados de la Unión Europea para obtener una cesación del fuego duradera lo antes posible que lleve inmediatamente la paz no sólo a Palestina y a Gaza, sino también a toda la región en el futuro. UN ولا تحتاج فرنسا إلى تقديم دليل على الجهود التي بذلتها مع كل شركائها في الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في أسرع وقت ممكن، يؤدي إلى سلام فوري ليس في فلسطين وغزة فحسب، بل وفي المنطقة بأسرها في المستقبل.
    Mi delegación considera importante ponderar y reconocer la madurez política y el espíritu constructivo que ha demostrado la República de Serbia, junto con sus asociados de la Unión Europea, lo que nos ha permitido aprobar esta importante resolución. UN ويؤمن وفدي بأن من الأهمية بمكان تأكيد وتقدير الروح البناءة والنضج اللذين تحلت بهما جمهورية صربيا، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي، مما يسر لنا اعتماد هذا القرار الهام.
    De hecho, Italia, junto con sus asociados de la Unión Europea, participa activamente en la preparación y presentación de la resolución anual sobre la intolerancia religiosa. UN وفي الحقيقة، إنها مشاركة بفعالية، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي، في إعداد وتقديم مشروع القرار السنوي بشأن التسامح الديني.
    Junto con sus asociados de la Unión Europea, Francia desea suscitar una movilización en pro del desarrollo, fundada sobre nuevas bases, mediante el documento “Un programa de desarrollo”. La situación es demasiado preocupante para que se opongan los intereses de los Estados del Norte y del Sur. UN وتأمل فرنسا أن تحقق مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، تعبئة للتنمية على أسس جديدة عن طريق " خطة للتنمية " ، فالموقف مقلق بدرجة لا تسمح بوضع مصالح دول الشمال والجنوب في مواجهة بعضها البعض.
    El desarme es uno de los pilares del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares e Italia, junto a sus asociados de la Unión Europea, seguirá fomentando todo esfuerzo sistemático y progresivo hacia el desarme nuclear. UN وبالفعل، فإن نزع السلاح هو أحد دعائم معاهدة عدم الانتشار. وسنواصل مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي تطلعنا من أجل مزيد من الجهود المنهجية والتقدمية الرامية إلى نزع السلاح النووي.
    Irlanda, al igual que sus asociados de la Unión Europea, sigue creyendo que el único modo de llegar a un arreglo pacífico del conflicto es la hoja de ruta del Cuarteto. UN إن أيرلندا، ومعها شركاؤها في الاتحاد الأوروبي، ما زالت تؤمن بأن الطريق الوحيد لتحقيق التسوية الشاملة هو من خلال خطة الطريق الصادرة عن المجموعة الرباعية.
    Jordania también sigue distribuyendo en Gaza asistencia de los Estados árabes, islámicos y occidentales y continúa sus contactos con sus asociados de la Unión Europea para encontrar vías que permitan aprovechar las capacidades operacionales y logísticas de Jordania para proporcionar asistencia a Gaza a través de la organización de caridad Hachemita, el centro nacional de seguridad y la organización nacional de gestión de emergencias. UN ويستمر الأردن أيضا في إيصال المساعدات إلى غزة من دول عربية وإسلامية وغربية، والتواصل مع شركائه في الاتحاد الأوروبي حول بحث سبل الاستفادة من الإمكانيات الأردنية العملية واللوجستية في مجال تقديم المساعدات للفلسطينيين من خلال الهيئة الخيرية الهاشمية ومركز الأمن الوطني وإدارة الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more