Mi país es uno de los que, en principio, han acordado ofrecer sus cárceles para albergar a las personas condenadas por el Tribunal. | UN | وبلدي واحد من البلدان التي وافقت من حيث المبدأ على إتاحة سجونها لاستيعاب الذين تدينهم المحكمة. |
En todo caso, el Estado Parte debe mejorar sin demora las condiciones de detención en sus cárceles para aplicar a los autores condiciones de detención compatibles con el artículo 10. | UN | وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي تتفق ظروف احتجاز أصحاب البلاغ مع أحكام المادة 10 من العهد. |
En todo caso, el Estado Parte debe mejorar sin dilación las condiciones de reclusión de sus cárceles. | UN | وينبغي قيام الدولة الطرف، على أية حال، بتحسين أوضاع الاحتجاز في سجونها دون تأخير. |
Siete países han concertado acuerdos con el Tribunal para permitir que los reos cumplan la condena en sus cárceles. | UN | وقد أبرمت سبعة بلدان اتفاقات مع المحكمة تسمح للمدانين بقضاء عقوباتهم في سجونها. |
Castro abre sus cárceles y llena nuestras orilla con marielitos, y ellos hacen lo que saben hacer. | Open Subtitles | يَفْتحُ كاسترو سجونه وهو يُغرقُ شواطئَنا مَع mrielitos، وهم يَعملونَ الذي عَملوا دائماً. |
Cada Estado miembro debería determinar el límite máximo de la capacidad de sus cárceles. | UN | وينبغي لكل دولة أن تقرّر الحدّ الأقصى لسعة سجونها. |
El Comité también observa el argumento general del Estado parte de que las condiciones en sus cárceles se ajustan a las normas internacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الدفع العام المقدم من الدولة الطرف بأن الظروف السائدة في سجونها تتفق مع المعايير الدولية. |
La no aceptación de las condiciones habituales del CICR para visitar lugares de detención ni de la petición del Relator Especial de entrevistarse con algunos detenidos de las cárceles de Insein y Myitkyina parece indicar que las autoridades de Mynamar no desean abrir sus cárceles a un examen público. | UN | فعدم قبول اﻹجراءات الاعتيادية التي تتبعها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر لزيارة أماكن الاحتجاز وعدم قبول طلب المقرر الخاص مقابلة بعض المحتجزين الموجودين في سجن إنسين وفي سجن مييتكيينا إنما يدلاّن على أن سلطات ميانمار راغبة عن فتح أبواب سجونها للفحص العام. |
Con respecto a esta última violación, cabe señalar que Israel puede detener a un menor durante 90 días sin que reciba ninguna visita, y que mantiene en sus cárceles a 250 niños palestinos. | UN | وفيما يتعلق بذلك النوع اﻷخير من الانتهاكات، من الجدير بالملاحظة أن إسرائيل تبيح لنفسها أن تحتجز القصﱠر لمدة ٩٠ يوما دون أن يسمح بزيارتهم، ويوجد في سجونها ٢٥٠ من اﻷطفال الفلسطينيين. |
Deseamos hacer un llamamiento a otros países que puedan hacerlo para que presten asistencia a los países africanos que estén dispuestos a ofrecer sus cárceles pero que se vean limitados por contar con instalaciones inadecuadas. | UN | ونناشد البلدان اﻷخرى التي تسمح لها ظروفها بمساعدة البلدان اﻷفريقية الراغبة في إتاحة سجونها ولكن تعوزها المرافق الكافية، أن تقدم تلك المساعدة. |
El Gobierno ha reconocido las deplorables condiciones carcelarias en el país y ha adoptado un plan para reducir la violencia, pese al cual el año pasado murieron más de 300 personas, y casi 1.500 resultaron heridas, en el interior de sus cárceles. | UN | ولقد أقرت الحكومة بظروف السجن المروعة في البلد واعتمدت خطة للتقليل من العنف؛ ورغم ذلك فقد لقي أكثر من 300 سجين حتفهم، وجرح حوالي 500 1 سجين داخل سجونها في العام الماضي. |
Israel sigue construyendo y extendiendo los asenta-mientos ilegales, intensificando su control de los recursos hídricos y naturales y deteniendo a ciudadanos sirios en sus cárceles. | UN | وما زالت إسرائيل تبني وتوسع المستوطنات غير القانونية، وتحكم قبضتها على الموارد المائية والطبيعية، وتحتجز مواطنين سوريين في سجونها. |
El supuesto " estado democrático " del que hablaba la representante de Israel mantiene en sus cárceles a casi 11.000 palestinos, incluidos los miembros electos del Consejo Legislativo Palestino, elegidos de forma legítima. | UN | وأضاف أن ما يسمى بالدولة الديمقراطية، التي تكلمت عنها، تحتجز في سجونها ما يقرب من 000 11 فلسطيني، بمن فيهم أعضاء المجلس التشريعي المنتخبون بطريقة مشروعة. |
42. En los informes de que dispone el Instituto se señala que los países africanos encaran graves dificultades en la administración de sus cárceles. | UN | 42- وتشير التقارير المتاحة للمعهد إلى أنَّ البلدان الأفريقية تواجه تحدّيات جدّية في إدارة سجونها. |
19. El Comité celebra la introducción del sistema de vigilancia electrónica en 2009 y toma nota de que el Estado parte ha indicado que sus cárceles están ocupadas al 96,4% de su capacidad total. | UN | 19- ترحب اللجنة باعتماد نظام المراقبة الالكترونية في عام 2009 وتحيط علماً بأن الدولة الطرف قد أعلنت أن معدل اكتظاظ سجونها يبلغ 96.4 في المائة من إجمالي طاقتها الاستيعابية. |
De conformidad con el artículo 27 del estatuto del Tribunal, el Secretario General ha pedido a los Estados que le comuniquen si están dispuestos a admitir a personas condenadas en sus cárceles nacionales. Hasta la fecha, todas las respuestas de los Estados han sido negativas. | UN | ووفقا للمادة ٢٧ من القانون اﻷساسي للمحكمة، طلب اﻷمين العام إلى الدول أن تبدي استعدادها لقبول اﻷشخاص الذين تثبت إدانتهم لقضاء عقوباتهم في سجونها الوطنية، وكانت جميع الردود التي وصلت حتى اﻵن من الدول ردودا سلبية. |
b) A facilitar un mayor acceso a sus cárceles e interrogadores por conducto de organizaciones internacionales; | UN | )ب( أن تتيح سبيل الوصول اﻷيسر الى سجونها وجهاتها القائمة بالاستنطاق من خلال المنظمات الدولية؛ |
Todavía se mantiene el pedido formulado por el Tribunal de que se dé asistencia financiera a los países de África que desearían poner sus cárceles a disposición del Tribunal para el cumplimiento de sus condenas, pero que se encuentran limitados debido a que no cuentan con instalaciones adecuadas. | UN | والطلب الذي تقدمت به المحكمة من أجل تقديم المساعدة المالية إلى البلدان اﻷفريقية التي ترغب في إتاحة سجونها ﻹنفاذ أحكام السجن الصادرة من المحكمة، والتي تكون إمكاناتها بدون تلك المساعدة محدودة نظرا لعدم كفاية المرافق، لا يزال قائما. |
Plenamente consciente de las condiciones de hacinamiento en sus cárceles, separará a los reclusos con arreglo a la gravedad de los cargos que se les imputen, procederá del modo más innovador y expeditivo que sea posible para intentar poner en libertad a los que no sean culpables de delitos graves y habilitará provisionalmente otras instalaciones para albergar reclusos. | UN | وسيقوم، وهو يدرك تماما اﻷحوال السائدة في سجونه المكتظة، بفصل السجناء حسب درجة خطورة الاتهامات الموجهة لهم، والعمل بشكل ابتكاري وسريع قدر اﻹمكان على محاكمة أو إطلاق سراح اﻷشخاص غير المذنبين من المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة، والزيادة بصفة مؤقتة في عدد المرافق التي تأوي السجناء. |
Según el modelo de acuerdo, el Secretario, previa consulta con el Presidente, solicitará de un Estado que acepte que un condenado cumpla condena en una de sus cárceles. | UN | وينص الاتفاق النموذجي على أن يطلب المسجل، بالتشاور مع الرئيس، من دولة معينة أن تقبل بشخص مدان ليقضي مدة عقوبته في سجون تلك الدولة. |
En febrero " Somalilandia " promulgó legislación en que se tipificaba la piratería como delito y se preveía que los piratas condenados en el extranjero se trasladaran a sus cárceles para cumplir la condena. | UN | وفي شباط/فبراير، اعتمد إقليم " صوماليلاند " تشريعا ينص على تجريم القرصنة، ويسمح بنقل القراصنة المدانين في الخارج إلى سجون الإقليم كي يقضوا فترة الأحكام الصادرة ضدهم. |
Incluso sus cárceles, las veo en televisión y para mí, lucen muy limpias y nuevas, y me pregunto ¿eso es una prisión? | Open Subtitles | حتى سجونكم انا اراها على التلفزيون لي تبدو نظيفة وجديدة واقول لنفسي هل هذا سجن ؟ |