"sus cónyuges o" - Translation from Spanish to Arabic

    • أزواجهن أو
        
    • الأزواج أو
        
    • أزواج أو
        
    • أزواجهم أو
        
    • زوجاتهم أو
        
    Por ejemplo, Israel señala que en 1995 se inició una investigación parlamentaria de los casos de mujeres asesinadas por sus cónyuges o parejas. UN وتذكر إسرائيل، على أنه تم في عام ١٩٩٥ تعيين لجنة تحقيق برلمانية لتقصي حالات النساء اللواتي يقتلهن أزواجهن أو شركاؤهن.
    10. No habrá ninguna restricción contra la presentación de denuncias por parte de mujeres contra sus cónyuges o convivientes no casados. UN ٠١- ولا ينبغي أن توجد قيود على رفع الدعاوى من جانب النساء ضد أزواجهن أو شركائهن في المعيشة.
    Cada año 14.000 mujeres rusas mueren a manos de sus cónyuges o de otros familiares. UN ويموت سنويا ٠٠٠ ١٤ امرأة روسية على أيدي أزواجهن أو أقرباء آخرين.
    Las víctimas de actos de violencia perpetrados por sus cónyuges o compañeros de facto buscan reparación inmediata de los tribunales de derecho. UN وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم.
    En sus observaciones finales anteriores, el Comité expresó su preocupación por el número de homicidios denunciados de mujeres a manos de sus cónyuges o parejas actuales o anteriores (A/59/38, segunda parte, párr. 334). UN 9 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن انشغالها إزاء ما أُبلغ عنه من حالات قتل للنساء من جانب أزواج أو عشراء حاليين أو سابقين (A/59/38، الجزء الثاني، الفقرة 334).
    Además de tener ribetes persecutorios y de injerencia en la vida privada de los funcionarios, la disposición, por su amplio alcance, apunta fundamentalmente a responsabilizar a los familiares a cargo de las acciones de sus cónyuges o progenitores. UN وباﻹضافة إلى النيل من المعالين وانتهاك خصوصيتهم، فإن الشمول الجارف للحكم يرمي في جوهره إلى اعتبار المعالين مسؤولين وعرضة للمساءلة عن أعمال أزواجهم أو والديهم.
    Las amas de casa jubiladas en particular probablemente tengan ahorros insuficientes para satisfacer sus necesidades de salud y deben depender de los ahorros de sus cónyuges o hijos u otros familiares para obtener apoyo financiero. UN ويرجح أن مدخرات ربات البيوت المتقاعدات لا تكفي لتغطية احتياجاتهن من الرعاية الصحية، ويلزم منهن الاعتماد على مدخرات أزواجهن أو أبنائهن أو غيرهم من أفراد الأسرة للحصول على الدعم المالي.
    No pueden guardar luto e iniciar una nueva vida, ni pueden heredar los bienes de sus cónyuges o padres ausentes. UN فهن لا يستطعن لبس ثوب الحداد وبدء حياة جديدة بعد غياب أزواجهن كما أنهن لا يستطعن أن يرثن ممتلكات أزواجهن أو آبائهن المفقودين.
    El acceso limitado y desigual de las mujeres a la propiedad se vuelve especialmente negativo en las situaciones posteriores a conflictos, especialmente cuando las desplazadas que han perdido a sus cónyuges o sus parientes cercanos de género masculino regresan a sus hogares y descubren que no cuentan con ningún título de propiedad y, en consecuencia, con ningún medio de vida. UN غير أن فرص المرأة في التملك، المتسمة بالمحدودية وعدم التكافؤ، تصبح سببا للضرر على وجه الخصوص في حالات ما بعد النـزاع، خاصة عندما تعود المشردات اللاتي فقدن أزواجهن أو أقاربهن الذكور إلى ديارهن ليجدن أنه ليس بحوزتهن أي سند قانوني يثبت ملكية أراضيهن، ونتيجة لذلك، يفقدن كل وسيلة لكسب الرزق.
    Consciente de que las trabajadoras migratorias, tanto documentadas como sin documentación, cuya situación como residentes depende de sus cónyuges o de sus empleadores, corren mayores riesgos de ser víctimas de la violencia por motivos de sexo, UN وإذ تعي أن النساء المهاجرات اللائي يحملن الوثائق اللازمة واللائي لا يحملن هذه الوثائق، واللائي يتوقف مركزهن فيما يتعلق باﻹقامة على أزواجهن أو أرباب العمل، يكن معرضات بقدر أكبر للعنف المرتكب ضدهن على أساس الجنس،
    En marzo de 1995, el Knesset nombró una Comisión Parlamentaria de Investigaciones para que se ocupara de los casos de mujeres asesinadas por sus cónyuges o compañeros, mandato que luego amplió para incluir las investigaciones sobre casos de violencia en el hogar. UN ٥٣ - وأضافت قائلة إن الكينيست عين في آذار/ مارس ١٩٩٥ لجنة تحقيق برلمانية للتحقيق في موضوع النساء اللواتي قتلهن أزواجهن أو رفاقهن، ووسع نطاق ولاية اللجنة فيما بعد ليشمل التحقيق في العنف العائلي.
    El otro problema es el hecho de que las mujeres de las zonas rurales o de asentamientos ilegales no toman las decisiones en materia de solicitud de servicios de salud y requieren la ayuda de sus cónyuges o parientes para desplazarse a los establecimientos sanitarios, puesto que las mujeres tienen una situación social más baja y un nivel de independencia económica insuficiente. UN والمسألة الأخرى هي أن النساء في المناطق الريفية أو مناطق العشوائيات لا تتخذن قرارات بالنسبة لتقديم طلبات للحصول على الخدمات الصحية وتطلبن مساعدة أزواجهن أو أقاربهن للتقدّم إلى مؤسسات الرعاية الصحية وذلك بالنظر إلى انخفاض المركز الاجتماعي للنساء وعدم كفاية مستوى استقلالهن الاقتصادي.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la incidencia de la violencia contra la mujer y observa con preocupación que, según los informes, el número de asesinatos de mujeres perpetrados por sus cónyuges o parejas (y ex cónyuges o ex parejas) no ha disminuido significativamente y que de hecho ha aumentado la gravedad de los casos de violencia cometidos contra las mujeres. UN بيد أن اللجنة تظل تعتريها الهموم إزاء تفشي العنف ضد المرأة، وتلاحظ بقلق أن العدد المبلغ عنه من حالات قتل نساء على أيدي أزواجهن أو عشرائهن الحاليين أو السابقين لم ينخفض انخفاضا كبيرا، وأن حدة العنف المرتكب ضد النساء قد زادت في الواقع.
    El CEDAW seguía preocupado por la incidencia de la violencia contra la mujer y observó con preocupación que, según los informes, el número de asesinatos de mujeres perpetrados por sus cónyuges o parejas (y ex cónyuges o ex parejas) no había disminuido significativamente, y que de hecho había aumentado la gravedad de los actos de violencia cometidos contra las mujeres. UN وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق إزاء انتشار العنف ضد المرأة؛ وأشارت بقلق إلى أن عدد ما يبلغ عنه من جرائم قتل النساء على يد أزواجهن أو شركائهن الذين كانت تربطهم علاقة بالضحايا وقت الجريمة أو في وقت سابق لم ينخفض انخفاضاً كبيراً.
    Los Estados, entre ellos Italia, señalan que están intentando abordar, a través de medidas jurídicas, los problemas específicos de las migrantes supervivientes de la violencia doméstica, cuyas condiciones de residencia dependen de que sus cónyuges o parejas les faciliten permisos de residencia independientes cuando la relación termine. UN وتشير دول من بينها إيطاليا إلى أنها تسعى، عن طريق تدابير قانونية، إلى التصدي للشواغل المحددة للعاملات المهاجرات الناجيات من العنف العائلي اللواتي يتوقف وضع إقامتهن على وضع أزواجهن أو شركائهن بمنحهن تصاريح إقامة مستقلة عندما تنتهي العلاقة.
    i) Asistencia jurídica: Las víctimas que creen que su seguridad corre peligro pueden tratar de que se adopten medidas judiciales en contra de sus cónyuges o convivientes de conformidad con la Ley sobre violencia en el hogar o la competencia inherente del Tribunal. UN )ط( المعونة القانونية: يحق للضحايا الذين يشعرون بأن سلامتهم في خطر، الحصول على قرار من المحكمة ضد أزواجهن أو من يعاشرونهن في إطار قانون العنف العائلي، أو بموجب صلاحية المحكمة.
    18. Al Comité le preocupan asimismo los informes de malos tratos, en especial contra las mujeres migrantes, por sus cónyuges o compañeros, que a menudo no se denuncian por razones de dependencia económica y temor a la deportación. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي وردت عن حالات سوء المعاملة التي تتعرض لها النساء المهاجرات بصفةٍ خاصة على أيدي أزواجهن أو شركائهن، وهي حالات لا يُبلغ عنها في أغلب الأحيان لأسبابٍ تعزى إلى التبعية الاقتصادية والخوف من الترحيل.
    392. Al Comité le preocupan asimismo los informes de malos tratos, en especial contra las mujeres migrantes, por sus cónyuges o compañeros, que a menudo no se denuncian por razones de dependencia económica y temor a la deportación. UN 392- وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي وردت عن حالات سوء المعاملة التي تتعرض لها النساء المهاجرات بصفةٍ خاصة على أيدي أزواجهن أو شركائهن، وهي حالات لا يُبلغ عنها في أغلب الأحيان بسبب التبعية الاقتصادية والخوف من الترحيل.
    Entre 2001 y 2009, 32 empleadores, sus cónyuges o familiares fueron encarcelados por haber abusado de sus empleados domésticos extranjeros. UN واعتباراً من سنة 2001 إلى سنة 2009، تعرض 32 شخصاً من أصحاب العمل أو الأزواج أو أفراد الأسرة المعيشية للسجن بسبب إساءة معاملة خدم المنازل الأجانب.
    15.2 Se ha presentado al Parlamento un proyecto de ley sobre el derecho sucesorio consuetudinario, con el que se pretende dar efecto al principio constitucional de igualdad ante la ley, según el cual las mujeres y los hombres, y los niños y las niñas, tienen el mismo derecho a la herencia de sus cónyuges o progenitores fallecidos. UN 15-2 وقد وافق البرلمان على مشروع قانون() بشأن خلافة القانون العرفي. والغرض من هذا القانون هو تفعيل المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة أمام القانون، حيث أصبح للنساء والرجال والأولاد والبنات نفس حقوق الميراث في ممتلكات الأزواج أو الآباء المتوفين.
    Si bien celebra los esfuerzos realizados por el Estado Parte para combatir el problema de la violencia contra la mujer, inclusive mediante la adopción del II Plan Integral contra la Violencia Doméstica (2001-2004), al Comité le preocupa la prevalencia de la violencia contra la mujer, en particular el número alarmante de denuncias de homicidios de mujeres a manos de sus cónyuges o parejas actuales y anteriores. UN 334- ورغم ترحيب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة العنف ضد المرأة، ومنها اعتماد الخطة الشاملة الثانية لمكافحة العنف العائلي (2001 - 2004)، فإن القلق يساورها إزاء تفشي العنف ضد المرأة، وبخاصة العدد المثير للانزعاج لما يُبلَغ عنه من قتل للنساء من جانب أزواج أو رفقاء حاليين وسابقين.
    En algunos casos no se les permite traer consigo a sus cónyuges o a otros familiares, o se niega a sus cónyuges el derecho a trabajar o se les permite trabajar únicamente en condiciones injustamente duras; en las negociaciones en curso, el Canadá ha hecho una oferta inicial a fin de resolver la cuestión del empleo de los cónyuges. UN وفي بعض الحالات لا يُسمح للأجانب بأن يرافقهم أزواجهم أو أن يرافقهم أفراد أسرهم الآخرون، أو يُحرم الأزواج من حق العمل، أو يمكن لهم أن يعملوا فقط في ظروف مرهقة بشكل مفرط؛ وفي المفاوضات الجارية، تقدمت كندا بعرض أولي لمعالجة مسألة توظيف الأزواج.
    Hay varios programas disponibles para hombres que han perpetrado actos de violencia contra sus cónyuges o compañeras. UN وهناك عدد من البرامج المتاحة للرجال الذين يرتكبون العنف ضد زوجاتهم أو شريكاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more