Esta visión tiene por objeto, a más de evitar los efectos desastrosos del terrorismo, atacar a sus causas estructurales. | UN | ولا يقتصر السعي وفق هذه الرؤية على تفادي الآثار الفادحة للإرهاب بل يمتد إلى محاربة أسبابه الهيكلية. |
Los males que enfrenta el mundo deberían inducirnos a identificar sus causas estructurales y a encontrar juntos las mejores modalidades de actuar. | UN | ينبغي أن تدفعنا العلل التي يواجهها العالم إلى تحديد الأسباب الهيكلية لهذه العلل وإيجاد أفضل الطرق للتصدي لها. |
Sin embargo, si bien el concepto se ha ampliado, las políticas de erradicación de la pobreza no han sido objeto de una transformación importante, en parte porque sus causas estructurales aún no han sido abordadas adecuadamente. | UN | ولكن بالرغم من اتساع نطاق هذا الفهم فإن القضاء على الفقر لم يتغير كثيرا، ويعود ذلك جزئيا إلى أن الأسباب الهيكلية للفقر لا تتلقى اهتماما كافيا. |
Por lo tanto, pedimos a la comunidad internacional que adopte medidas urgentes y colectivas para abordar la crisis alimentaria, incluidas sus causas estructurales y sistémicas. | UN | ولذلك ندعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراء عاجل وجماعي لمعالجة أزمة الغذاء، بما في ذلك أسبابها الهيكلية والمنهجية. |
La respuesta a la crisis alimentaria tendría que ser a largo plazo para resolver sus causas estructurales. | UN | فسيتحتم أن يتم التصدي لأزمة الغذاء على المدى البعيد، بغية معالجة أسبابها الهيكلية. |
Además de poner remedio a las violaciones individuales, la determinación de patrones de violación también contribuirá a prevenir dichas violaciones y obligará a los gobiernos a abordar sus causas estructurales en la formulación de políticas y en las asignaciones presupuestarias. | UN | وعدا عن توفير سبل الانتصاف بشأن كل انتهاك على حدة، يساعد تحديد أنماط الانتهاكات أيضاً على الوقاية منها، ويفرض على الحكومات معالجة الأسباب الهيكلية للانتهاكات لدى وضع السياسات والميزانيات. |
En cuarto lugar, el PNUD colaboró con otros asociados de las Naciones Unidas para hacer del Marco Interdepartamental de Coordinación un mecanismo más efectivo para ayudar a los equipos de las Naciones Unidas en los países a elaborar estrategias para una prevención temprana de los conflictos, centrándose especialmente en abordar sus causas estructurales. | UN | رابعا، عمل البرنامج مع شركاء آخرين للأمم المتحدة لجعل الإطار المشترك بين الإدارات للتنسيق آلية أكثر فعالية لدعم الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة في عملية وضع استراتيجيات لمنع الصراعات في وقت مبكر، مع تركيز خاص على معالجة الأسباب الهيكلية للصراع. |
Consecuentemente, entendemos que la cuestión migratoria debe ser encarada desde el principio de la corresponsabilidad diferenciada entre los países de destino y de origen, atendiendo a sus causas estructurales y a sus efectos. | UN | وبالتالي، فإننا ندرك بأنه تجب معالجة مسألة الهجرة وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة والمتفاوتة معاً لبلدان المنشأ وبلدان المقصد، مع وضع أسبابها الهيكلية وآثارها في الاعتبار. |
El pico de la crisis parece haber desaparecido en los mercados internacionales, pero caer en la pasividad sería un error: es probable que los precios se mantengan elevados durante al menos un decenio, ya que sus causas estructurales no han desaparecido. | UN | 13 - وأضاف أن ذروة الأزمة على ما يبدو قد انتهت بالنسبة للأسواق الدولية، ولكن من الخطأ أن يظل المرء سلبيا: فعلى الأرجح أن تظل الأسعار مرتفعة لمدة عشرات السنوات على الأقل، ذلك لأن أسبابها الهيكلية لم تختف. |
La erradicación de la pobreza y sus causas estructurales se deben abordar de manera integral, pues, con independencia del rasero que se utilice, el crecimiento de la actividad económica sólo ha conducido a la acumulación de riquezas por unos pocos y a la creciente pobreza de la mayoría. | UN | وينبغي بحث القضاء على الفقر وأسبابه الهيكلية بطريقة شاملة أيا ما كان الإطار الزمني المستخدَم، وقد أسفر نمو النشاط الاقتصادي عن تراكم الثرورة فقط بمعرفة القلة وازدياد الفقر لدى الأغلبية. |