No podemos vencer la lucha contra el terrorismo si no abordamos sus causas subyacentes. | UN | ولا يمكننا أن ننتصر في مكافحة الإرهاب ما لم نواجه أسبابه الجذرية. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central para luchar contra el terrorismo internacional, así como para atacar sus causas subyacentes. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في مكافحة الإرهاب الدولي فضلا عن معالجة أسبابه الجذرية. |
Cuando se procura resolver situaciones de crisis no se pueden olvidar sus causas subyacentes. | UN | وعند السعي إلى حسم حالات الأزمات لا يمكننا أن نتغافل عن أسبابها الجذرية. |
Sin embargo, si bien en gran medida está contenida, muchas de sus causas subyacentes siguen | UN | ورغم أهمية ما قد يكون تحقق من احتواء لأعمال القرصنة، فإن الأسباب الكامنة وراءها ما انفكت |
Las medidas para combatir el terrorismo no sólo deberían hacer frente a sus síntomas sino también a sus causas subyacentes. | UN | والتدابير التي تتخذ لمواجهة الإرهاب لا ينبغي فقط أن تتصدى لأعراضه بل ينبغي أيضا أن تتناول أسبابه الكامنة. |
El Consejo destaca la necesidad de contar con una respuesta amplia de la comunidad internacional para reprimir la piratería y combatir sus causas subyacentes, de manera que se puedan erradicar de forma duradera la piratería y el robo a mano armada en el mar y las actividades ilícitas conexas. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن يتحرك المجتمع الدولي تحركا شاملا لقمع القرصنة والتصدي لأسبابها الدفينة بهدف القضاء نهائيا على القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر، وعلى ما يرتبط بهما من أنشطة غير قانونية. |
A este respecto, la Subcomisión, en su resolución 1998/19, pidió encarecidamente que examinasen y analizasen las causas y las consecuencias de la corrupción y adoptasen medidas para erradicar sus causas subyacentes. | UN | وفي هذا الصدد حثت اللجنة الفرعية الدول، في قرارها 1998/19، على أن تبحث وتحلل أسباب وعواقب الفساد وعلى أن تتخذ تدابير للقضاء على الأسباب الجذرية لذلك. |
Es preciso adoptar medidas dirigidas particularmente a eliminar sus causas subyacentes. | UN | وينبغي أن يستهدف العمل بصورة خاصة القضاء على اﻷسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة. |
Pero no nos hagamos ilusiones confiando en que se puede combatir el flagelo del terrorismo sin abordar sus causas subyacentes. | UN | ولكن يجب ألا نوهم أنفسنا بأن بوسعنا معالجة آفة الإرهاب بدون معالجة أسبابه الجذرية. |
46. La lucha contra el terrorismo debe desarrollarse en varios frentes y en todas sus manifestaciones, y deben encararse en particular sus causas subyacentes. | UN | 46 - وأوضحت أن المعركة ضد الإرهاب يجب أن تدور على عدة جبهات، وأن تتصدى لمختلف مظاهره، وبخاصة أسبابه الجذرية. |
La trata de mujeres y niños requiere urgentemente esfuerzos concertados para erradicar sus causas subyacentes, y Suiza está comprometida con la protección de los derechos y libertades fundamentales de las víctimas, así como con los esfuerzos de prevención. | UN | وأضاف أن الاتجار بالنساء والأطفال يتطلب القيام، على سبيل الاستعجال، بجهود متضافرة للقضاء على أسبابه الجذرية وأكد التزام سويسرا بحماية الحقوق والحريات الأساسية للضحايا فضلا عن التزامها بالجهود الرامية إلى منع الاتجار. |
Deberá invitarse a todas las partes interesadas, incluidos los agentes no estatales, a la conferencia, a la que debería encomendarse el examen de todos los aspectos del terrorismo, incluidas sus causas subyacentes. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الجهات من غير الدول، أن تدعى إلى المؤتمر، الذي يجب أن يكلف بدراسة جميع جوانب الإرهاب، بما في ذلك أسبابه الجذرية. |
Es esencial hacer frente a sus causas subyacentes y mitigar la desesperación, la frustración y el odio que generan tendencias malignas y potencialmente explosivas. | UN | ومن الضروري معالجة أسبابه الجذرية والتخفيف من الشعور باليأس والإحباط والغضب الذي يشعل أوار الشر وربما النزعات التي تنطوي على عوامل التفجر. |
Una excelente iniciativa sería convocar una conferencia de alto nivel, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para formular una respuesta organizada conjunta de la comunidad internacional al terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, y determinar sus causas subyacentes. | UN | وأضاف أن من الخطوات التي يمكن أن تلقى الترحيب عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة لوضع استجابة منظمة مشتركة من جانب المجتمع الدولي للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وتحديد أسبابه الجذرية. |
Si bien no se puede invocar la pobreza como pretexto para reclamar inmunidad ante la ley, su Gobierno reconoce que las políticas deben considerar todos los aspectos del delito, en particular sus causas subyacentes. | UN | وفي حين أنه لا يجوز استخدام الفقر ذريعة أمام القانون للإفلات من العقاب، فإن الحكومة تدرك أن السياسات يجب أن تعالج جميع جوانب الجريمة، بما في ذلك أسبابها الجذرية. |
:: Alienta a los Estados miembros a aprobar un enfoque global para luchar contra la piratería y eliminar sus causas subyacentes; | UN | :: تشجع الدول الأعضاء على اتباع نهج شامل في مكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الجذرية |
Sin embargo, si bien la piratería está contenida en gran medida, muchas de sus causas subyacentes siguen existiendo. | UN | وقد أمكن احتواء أنشطة القرصنة إلى حد كبير، بيد أن العديد من الأسباب الكامنة وراءها لا تزال قائمةً. |
Sin embargo, consideran que la mejor manera de erradicar esta lacra es eliminar sus causas subyacentes. | UN | على أنها تعتقد أن أفضل طريقة للقضاء على بلاء الإرهاب هي إزالة أسبابه الكامنة. |
El Consejo de Seguridad destaca la necesidad de contar con una respuesta amplia de la comunidad internacional para reprimir la piratería y combatir sus causas subyacentes, de manera que se puedan erradicar de forma duradera la piratería y el robo a mano armada en el mar y las actividades ilícitas conexas. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة أن يتحرك المجتمع الدولي تحركا شاملا لقمع القرصنة والتصدي لأسبابها الدفينة بهدف القضاء نهائيا على القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر، وعلى ما يرتبط بهما من أنشطة غير قانونية. |
A este respecto, la Subcomisión, en su resolución 1998/19, pidió encarecidamente a los Estados que examinasen y analizasen las causas y las consecuencias de la corrupción y adoptasen medidas para erradicar sus causas subyacentes. | UN | وفي هذا الصدد، حثت اللجنة الفرعية الدول، في قرارها 1998/19، على أن تدرس وتحلل أسباب الفساد وعواقبه وأن تعمل على استئصال الأسباب الجذرية لذلك. |
Es preciso adoptar medidas dirigidas particularmente a eliminar sus causas subyacentes. | UN | وينبغي أن يستهدف العمل بصورة خاصة القضاء على اﻷسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة. |
Se analizan las tendencias en todo el mundo con respecto a cada una de estas tres amenazas, prestando especial atención a sus causas subyacentes y repercusiones y a las buenas políticas y mejores prácticas que se han adoptado a los niveles urbano, nacional e internacional en respuesta a esas amenazas. | UN | وتضمن تحليلا للاتجاهات العالمية فيما يتعلق بكل من هذه التحديات، مع إيلاء اهتمام خاص لأسبابها الكامنة وآثارها الرئيسية وللسياسات الرشيدة وأفضل الممارسات التي اعتُمدت على مستوى المدن وعلى المستويين الوطني والدولي لمواجهة هذه التحديات. |
En muchos conflictos en África y en otros lugares, las deficiencias en materia socioeconómica son un aspecto importante de sus causas subyacentes. | UN | ففي الكثير من الصراعات في أفريقيا وفي أﻷماكن أخرى، تشكل العيوب الاجتماعية - الاقتصادية جانبا كبيرا من اﻷسباب الكامنة وراء تلك الصراعات. |
Sin embargo, también debemos considerar las políticas de población y planificación de la familia desde el punto de vista más amplio y más global, para hacer frente no sólo al problema inmediato, sino también a sus causas subyacentes. | UN | إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة. |
El Consejo de Seguridad destaca que la responsabilidad primordial del arreglo pacífico de controversias recae en las partes que intervienen en el conflicto y que la paz sólo se puede alcanzar y mantener si dichas partes participan plenamente en la resolución del conflicto, incluidas sus causas subyacentes, y se comprometen genuinamente a ello. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أن المسؤولية الرئيسية عن التسوية السلمية للمنازعات تقع على عاتق أطراف النزاع، وأن تحقيق السلام واستدامته لا يمكن بلوغهما إلا عن طريق مشاركة تلك الأطراف مشاركة كاملة والتزامها الحقيقي بتسوية النزاع، بما في ذلك أسبابه الأساسية. |
57. Las medidas de prevención de la violencia necesitan atacar sus causas subyacentes. | UN | 57 - وقالت إنه يتعين بذل جهود لمنع العنف للتصدي لأسبابه الجذرية. |
Se determinó que la tarea consistía en atacar sus causas subyacentes y estructurales y sus penosas consecuencias, a fin de reducir la incertidumbre y la inseguridad en la vida de las personas. | UN | وتمثلت المهمة المحددة في معالجة كل من أسبابها الأساسية والهيكلية وعواقبها المؤسفة بغية الحد من المجهول وعدم الأمان في حياة الناس. |
La acción preventiva sólo podrá tener éxito si forma parte de un programa integrado que incluya todos los aspectos del problema y sus causas subyacentes. | UN | والعمل الوقائي لا يمكن أن يكون ناجحا إلا إذا كان جزءا من برنامج متكامل يأخذ في الاعتبار جميع جوانب المشكلة وأسبابها الكامنة. |