"sus circunstancias económicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظروفها الاقتصادية
        
    • ظروفهم الاقتصادية
        
    Además, señalaron que las tasas de prorrateo se ajustarían en la siguiente escala para que reflejaran los cambios de sus circunstancias económicas. UN وأضافوا أن معدلات أنصبتها ستعدل في الجدول المقبل لتعكس التغيرات التي حصلت في ظروفها الاقتصادية.
    f) La formulación de programas específicos para algunos Estados árabes, según sus circunstancias económicas y sus capacidades institucionales; UN صياغة برامج خاصة لبعض الدول العربية حسب ظروفها الاقتصادية وقدراتها المؤسسية.
    No obstante, se alentará a todos los Estados, teniendo en cuenta sus circunstancias económicas y sociales, a que contribuyan al Fondo para el Medio Ambiente sobre la base de la escala indicativa de contribuciones o sobre la base de cualquiera de las siguientes opciones: UN على أنه ينبغي تشجيع جميع الدول الأعضاء، مع أخذ ظروفها الاقتصادية والاجتماعية في الاعتبار، على تقديم مساهمات إلى صندوق البيئة سواء على أساس المقياس الإرشادي للمساهمات، أو على أي من الأسس التالية:
    El progreso de los estudiantes y los resultados de su aprendizaje en las escuelas eran altos, independientemente de sus circunstancias económicas. UN ويحرز الطلاب تقدماً ملحوظاً في عملية التعليم ويحققون نتائج طيبة، بصرف النظر عن ظروفهم الاقتصادية.
    De ahí que la participación de la sociedad civil no solo crea un fuerte sentido de propiedad respecto de su ciudad entre los ciudadanos, sino también los compromete, especialmente cuando sus circunstancias económicas cambian o permiten asegurar la mejora continua en diversas formas. UN وهكذا فإن إشراك المجتمع المحلي لا يؤدي فقط إلى تطوير إحساس قوي بملكية المدينة فيما بين المواطنين ولكن يلزمهم بخاصة عندما تتغير ظروفهم الاقتصادية أو يجعلها ممكنة؛ بضمان التحسين المستمر بمختلف الطرق.
    No obstante, la Comisión Consultiva observa que esta fórmula no parece reflejar el concepto de equidad entre " los países pequeños y los muy extensos, fueren cuales fuesen sus circunstancias económicas " (véase el párrafo 8 supra). UN إلا أن اللجنة الاستشارية تشير إلى أن هذه الصيغة لا تعكس على ما يبدو مفهوم " الانصاف بين البلدان المتقاربة والبلدان الشديدة التفرق، أيا كانت ظروفها الاقتصادية " )انظر الفقرة ٨ أعلاه(.
    Respecto de la propuesta de reembolsar los gastos de transporte interior de equipo al puerto de embarque, Noruega coincide con el Grupo de Trabajo en que dicho arreglo equipararía a los países pequeños y los muy extensos, fuesen cuales fuesen sus circunstancias económicas. UN ٢٧ - وتحدث عن المقترح المتعلق بسداد نفقات النقل الداخلي للمعدات إلى ميناء المغادرة، فقال إن النرويج تؤيد الفريق العامل في رأيه القائل بأن ذلك الترتيب ينصف البلدان الصغيرة والبلدان البعيدة جدا، أيا كانت ظروفها الاقتصادية.
    Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y miembros de sus organismos especializados, teniendo en cuenta sus circunstancias económicas y sociales deberían contribuir financieramente al PNUMA. UN 16 - إن جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء وكالاتها المتخصصة يجب، مع مراعاة ظروفها الاقتصادية والاجتماعية، أن تسهم في تمويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    En el párrafo 16 de las recomendaciones se insta a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas y a los miembros de sus organismos especializados, teniendo en cuenta sus circunstancias económicas y sociales, a realizar contribuciones financieras al PNUMA. UN 12 - وقد حثت الفقرة 16 من التوصيات جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء وكالاتها المتخصصة، مع مراعاة ظروفها الاقتصادية والاجتماعية، أن تسهم في تمويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Todas las contribuciones al Fondo para el Medio Ambiente siguen siendo voluntarias y tal como se recomendó en Cartagena, se alienta a cada Estado miembro a que tenga en cuenta sus circunstancias económicas y sociales, para hacer contribuciones voluntarias por una suma que sea equivalente o superior a la que se sugiere en la escala indicativa de contribuciones voluntarias o que tenga en cuenta cualquier otra opción. UN وتظل جميع المبالغ التي تُدفع إلى صندوق البيئة طوعية، وتُشجَّع كل دولة عضو، حسبما أُوصي به في اجتماع كارتاخينا، بأن تسهم بمبلغ يكون متسقاً مع المقدار المقترح بحسب المقياس الإرشادي الطوعي أو زائداً عليه بناء على أي أساس آخر قد تحدّده هي، مع مراعاة ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    De ese modo se equipararían los países pequeños y los muy extensos, fueren cuales fuesen sus circunstancias económicas (véase A/C.5/49/70, anexo, párrs. 31 y 46 d)). UN ومن شأن مثل هذا الترتيب أن يكفل الانصاف بين البلدان المتقاربة والبلدان الشديدة التفرق، أيا كانت ظروفها الاقتصادية )انظر A/C.5/49/70، المرفق، الفقرتان ٣١ و ٤٦ )د((.
    Como señala McCrudden, se dice que este planteamiento no tiene suficientemente en cuenta el grado en que la carga de prestar ayuda a los grupos desfavorecidos recae sobre terceros que pueden ser " inocentes " de los males pasados, que pueden no haber obtenido beneficios de la discriminación contra esos grupos en el pasado y que incluyen a algunos de los sectores menos favorecidos de la comunidad en lo que respecta a sus circunstancias económicas. UN فهذا النهج كما أشار ماكرودن، لا يضع في الاعتبار على نحو كافٍ مدى الأعباء الناجمة عن مساعدة الجماعات المستهدفة، التي تتحملها أطراف ثالثة ربما كانت " بريئة " من آثام الماضي، وربما لم تحصل على أي دفع من التمييز الذي مورس ضد هذه الجماعات في الماضي والتي تضم بعضاً من أقل الفئات حظاً في المجتمع من حيث ظروفها الاقتصادية(73).
    En el memorando de entendimiento del proyecto se incluyó una contribución en especie de los Orang Rimba adaptada a sus necesidades para asegurar la compatibilidad con sus circunstancias económicas y sociales. UN وأقرت مذكرة التفاهم الخاصة بالمشروع مساهمة عينية مخصصة من أورانغ ريمبا من أجل كفالة المطابقة مع ظروفهم الاقتصادية والثقافية.
    San Marino desearía contribuir a los grupos de capacitación de jóvenes voluntarios que pueden asegurar amplio acceso a la tecnología de la información para quienes actualmente no pueden aprovechar ese inmenso potencial de desarrollo debido a sus circunstancias económicas y culturales. UN وتود سان مارينو أن تساهم في تدريب مجموعات المتطوعين من الشباب الذين يمكنهم ضمان توفير فرص الحصول على تكنولوجيات المعلومات على نطاق واسع بالنسبة لغير القادرين على الاستفادة حاليا من تلك الإمكانيات التنموية الهائلة بسبب ظروفهم الاقتصادية والثقافية.
    25. La ONUDI ha seguido ofreciendo ayuda para asegurar los medios de vidas y fomentar la capacidad productiva de las personas que están expuestas a riesgos y amenazas inminentes provocadas por perturbaciones bruscas de las condiciones de vida cotidianas o a amenazas y situaciones de vulnerabilidad que son producto de sus circunstancias económicas. UN 25- واصلت اليونيدو تقديم الدعم لتأمين مصادر الرزق وتنمية القدرات الإنتاجية للأشخاص الذين يواجهون مخاطر وأخطاراً داهمة ناشئة عن تعطّل مفاجئ لنمط حياتهم اليومية أو أخطاراً أو مَواطن ضعف مزمنة ناشئة عن ظروفهم الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more