En el derecho que el Artículo 50 de la Carta otorga a los Estados Miembros de consultar al Consejo de Seguridad está implícita la facultad de exigir una compensación acorde con sus circunstancias especiales. | UN | وقال إن حق الدول اﻷعضاء بموجب المادة ٥٠ في التشاور مع مجلس اﻷمن ينطوي ضمنا على استحقاقها للنصفة بسبب ظروفها الخاصة. |
Debería hacerse una distinción entre la falta de pago por parte de los países en desarrollo a causa de sus circunstancias especiales y las decisiones políticas de retener el pago. | UN | وإنه ينبغي التمييز بين عدم السداد من جانب البلدان النامية بسبب ظروفها الخاصة وبين اتخاذ القرارات السياسية لوقف السداد. |
Los países que optaron por consolidar sus tasas a niveles máximos durante la Ronda Uruguay solicitan que se tengan en cuenta sus circunstancias especiales y su contribución. | UN | والبلدان التي اختارت تثبيت معدلاتها بمستويات قصوى أثناء جولة أوروغواي تنادي بأخذ ظروفها الخاصة ومساهمتها بعين الاعتبار. |
58. Los Estados deben adoptar medidas apropiadas para establecer sistemas de asistencia judicial adaptados a los niños, en que se tengan en cuenta sus circunstancias especiales y la evolución de sus capacidades, así como la necesidad de un equilibrio adecuado entre el interés superior del niño y su derecho a que se le escuche en las actuaciones judiciales; en particular, los Estados deben: | UN | 58- وينبغي للدول اتخاذ التدابير الملائمة لإنشاء نظم معونة قانونية ملائمة للأطفال() ومراعية لاحتياجاتهم مع الأخذ في الاعتبار تطور قدرات الأطفال والحاجة إلى إقامة توازن ملائم بين مصالحهم الفضلى وحقهم في التعبير عن أنفسهم في الإجراءات القضائية، بما في ذلك ما يلي: |
Se necesita asimismo un número adecuado de refugios dotados de personal experimentado para atender a la situación de las mujeres romaníes, con el fin de tener en cuenta sus circunstancias especiales como miembros de su comunidad. | UN | وتدعو الحاجة أيضاً إلى إيجاد عدد كاف من الملاجئ، يعمل بها موظفون ذوو خبرة في تناول حالة نساء الروما، من أجل مراعاة ظروفهن الخاصة كأعضاء في مجتمعاتهن المحلية. |
En ellos se explican en detalle las políticas que los Estados han adoptado para cumplir los requisitos establecidos en la Convención en lo que se aplica a sus circunstancias especiales. | UN | وتصف هذه التقارير تفصيلا السياسات التي اعتمدتها الدول للوفاء بمتطلبات الاتفاقية كما تطبق وفقا لظروفها الخاصة. |
Todas las naciones deben tomar medidas urgentes y coordinadas teniendo en cuenta sus circunstancias especiales y comunes aunque diferenciadas responsabilidades. | UN | لذا يتعين على جميع الأمم أن تتخذ إجراءا عاجلا ومنسقا، مراعية في ذلك ظروفها الخاصة بها، ومسؤولياتها المشتركة وإن كانت مختلفة. |
El Comité seguirá haciendo cuanto esté a su alcance para examinar de manera realista las necesidades concretas y las condiciones de los territorios no autónomos y, para ello, fomentará el derecho de esos territorios a la libre determinación dentro de las limitaciones impuestas por sus circunstancias especiales. | UN | وستواصل اللجنة بذل قصارى جهدها للنظر بصورة واقعية في الاحتياجات والظروف المحددة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتحقيقا لهذه الغاية، ستعزز حقوق تلك اﻷقاليم في تقرير المصير في حدود القيود التي تفرضها ظروفها الخاصة. |
Es crucial que las normas del comercio mundial sean fortalecidas reconociendo la necesidad de que se de un tratamiento especial a las economías de los países pequeños y vulnerables, que tenga en cuenta sus circunstancias especiales y les permita participar en el comercio mundial de manera proporcional a su capacidad nacional. | UN | ومن الأهمية الحاسمة تعزيز قواعد التجارة العالمية اعترافا بضرورة معاملة الاقتصادات الصغيرة الضعيفة بطريقة تراعي ظروفها الخاصة وتسمح لها بالمشاركة في التجارة العالمية بطريقة تتناسب مع قدراتها الوطنية على القيام بذلك. |
Como se señala más abajo, esto tiene limitaciones, con lo que se reduce la capacidad de maniobra de algunos países en desarrollo que dependen de los productos básicos en lo que se refiere a la aplicación de las políticas comerciales que mejor respondan a sus circunstancias especiales. | UN | ولا تخلُو هذه العملية، كما يُناقش أدناه، من صعوبات، وهو ما يقلّص مجال تحرك بعض البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية فيما يتعلق بتطبيق السياسات التجارية المستجيبة على أفضل نحو إلى ظروفها الخاصة. |
5. Los participantes observaron que las repercusiones sociales de la globalización y la liberalización del comercio son particularmente evidentes en los pequeños Estados insulares en desarrollo, pues las políticas comerciales y los regímenes tributarios que no tienen en cuenta sus circunstancias especiales afectan negativamente a la economía de las comunidades locales. | UN | 5 - ولاحظ المشاركون أن الجوانب الاجتماعية للعولمة وتحرير التجارة بادية للعيان في الدول الجزرية الصغيرة النامية، إذ أن السياسات التجارية والنظم الضريبية التي لا تراعي ظروفها الخاصة تؤثر سلبا على اقتصاد المجتمعات المحلية. |
Los participantes observaron que las repercusiones sociales de la globalización y la liberalización del comercio son particularmente evidentes en los pequeños Estados insulares en desarrollo, pues las políticas comerciales y los regímenes tributarios que no tienen en cuenta sus circunstancias especiales afectan negativamente a la economía de las comunidades locales. | UN | 5 - ولاحظ المشاركون أن الجوانب الاجتماعية للعولمة وتحرير التجارة بادية للعيان في الدول الجزرية الصغيرة النامية، إذ أن السياسات التجارية والنظم الضريبية التي لا تراعي ظروفها الخاصة تؤثر سلبا على اقتصاد المجتمعات المحلية. |
9. Conviene también en que los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo podrán comunicar información sobre estrategias, planes y medidas de desarrollo con bajas emisiones de gases de efecto invernadero que reflejen sus circunstancias especiales en el contexto de las contribuciones previstas determinadas a nivel nacional; | UN | 9- يتفق أيضاً على أن بإمكان أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية أن تقدم معلوماتٍ عن استراتيجيات وخطط وإجراءات التنمية الخفيضة الانبعاثات من غازات الدفيئة تعكس ظروفها الخاصة في سياق المساهمات المقررة المحددة وطنياً؛ |
- Continuar coordinando actividades con las autoridades competentes a fin de elevar el nivel de desempeño de la policía femenina y dotarla de los conocimientos necesarios para mejorar la calidad del trato que se brinda a las mujeres en sus circunstancias especiales; | UN | * الاستمرار بالتنسيق مع الجهات المعنية من أجل رفع مستوى الأداء عند الشرطة النسائية بشكل خاص، وتزويدها بالمهارات اللازمة حول كيفية التعامل مع النساء في ظروفهن الخاصة. |
El proceso comenzado en Barbados representa los esfuerzos de un grupo específico de países, los pequeños países insulares en desarrollo, que tienen características, intereses y puntos vulnerables comunes, para plasmar la ética de Río en la realidad, respondiendo a sus circunstancias especiales. | UN | إن العملية التي بدأت في بربادوس تمثل جهود مجموعة محددة من البلدان - دول جزرية صغيرة نامية لها خصائص ومصالح ومواطن ضعف مشتركة، لترجمة فحوى وجوهر ريو الى حقيقة واقعة استجابة لظروفها الخاصة. |