No existe ninguna prueba de que esté protegiendo de algún modo a sus ciudadanos de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
La República de Croacia es uno de los pocos países europeos que no cumple los compromisos que le incumben en virtud del Pacto en relación con sus ciudadanos de nacionalidad serbia y religión ortodoxa. | UN | وتنتمي جمهورية كرواتيا الى قلة نادرة من البلدان اﻷوروبية لا تلتزم بما تعهدت أن تضطلع به من واجبات في إطار هذا العهد إزاء مواطنيها من القومية الصربية والديانة اﻷرثوذكسية. |
Todos los Estados deben adoptar medidas apropiadas para proteger a sus ciudadanos de los ataques terroristas. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية. |
Es difícil de imaginar que un Gobierno elegido por el pueblo prive a sus ciudadanos de sus necesidades básicas durante 30 largos años. | UN | وكان من الصعب على أي شخص أن يتخيل أن الحكومة التي انتخبها الشعب تحـــرم مواطنيها من حاجاتهم اﻷساسية لمدة ٣٠ عاما طويلة. |
No tiene en cuenta el derecho inherente de Israel a defender a sus ciudadanos de los ataques terroristas constantes. | UN | وهو يتجاهل الحق المتأصل لإسرائيل في الدفاع عن مواطنيها في وجه هجمات إرهابية مستمرة. |
Etiopía tiene la obligación de proteger a sus ciudadanos de los crímenes que comete contra ellos el régimen cruel e irresponsable de Eritrea. | UN | وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا. |
Al no haberse adoptado tales disposiciones, Israel se ve obligado a tomar medidas para proteger a sus ciudadanos de la amenaza incesante del terrorismo palestino. | UN | وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني. |
La Unión Europea reconoce el derecho de Israel de proteger a sus ciudadanos de ataques terroristas. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
No cabe duda de que el Estado de Israel tiene el derecho de legítima defensa, en particular para proteger a sus ciudadanos de los ataques de militantes. | UN | لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين. |
El sistema jurídico sueco ha establecido un delicado equilibrio entre los derechos de sus ciudadanos de origen sami y los de orígenes diversos. | UN | وحقق النظام القانوني السويدي توازناً دقيقاً بين مواطنيها من ذوي الأصول الصامية والمواطنين من أصول مختلفة. |
Incumbe a los Estados adoptar todas las medidas posibles para proteger a sus ciudadanos de situaciones que amenacen sus vidas. | UN | ويتحتّم على الدول أن تتخذ جميع الخطوات المعقولة لحماية مواطنيها من حالات فيها خطر على الحياة. |
El Secretario General concluye que es responsabilidad de todos los Estados el proteger a sus ciudadanos de estos cuatro crímenes independientemente de su nivel de desarrollo. | UN | ويستنتج الأمين العام أن على جميع الدول مسؤولية حماية مواطنيها من هذه الجرائم الأربع بصرف النظر عن مستوى تنميتها. |
Deseo reiterar que Israel adoptará todas las medidas necesarias para proteger a sus ciudadanos de la amenaza creciente del terrorismo. | UN | أود التأكيد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد. |
El Gobierno de Israel está defendiendo a sus ciudadanos de la amenaza del terrorismo. | UN | إن حكومة إسرائيل تدافع عن مواطنيها من خطر الإرهاب. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando profundamente que el Estado parte retire la nacionalidad a sus ciudadanos de origen palestino. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بقلق عميق لقيام الدولة الطرف بسحب الجنسية من مواطنيها من أصل فلسطيني. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando profundamente que el Estado parte retire la nacionalidad a sus ciudadanos de origen palestino. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بقلق عميق لقيام الدولة الطرف بسحب الجنسية من مواطنيها من أصل فلسطيني. |
El Gobierno de Sudáfrica se reserva el derecho de adoptar las medidas que vea convenientes para proteger los intereses de sus ciudadanos de otros ataques transfronterizos efectuados por miembros del APLA y de cualquier otra organización que actúe desde el territorio de Transkei. | UN | وتحتفظ حكومة جنوب افريقيا بالحق في اتخاذ تدابير مناسبة لحماية مصالح مواطنيها من أي هجمات أخرى عبر الحدود تقوم بها عناصر من جيش تحرير شعب آزانيا أو أي منظمة مماثلة أخرى تعمل من أراضي الترانسكي. |
A ese respecto, quisiera subrayar el hecho evidente de que ninguna nación puede renunciar a su derecho a defenderse ni eludir su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos de la agresión. | UN | وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان. |
Al tratar de ponernos en contacto con el pueblo cubano, pedimos al Gobierno de Cuba que tome medidas para dar respuesta al deseo de sus ciudadanos de disfrutar de las libertades políticas, sociales y económicas. | UN | وفي سعينا لمد يدنا إلى الشعب الكوبي، دعونا الحكومة الكوبية إلى اتخاذ خطوات للاستجابة لرغبة مواطنيها في التمتع بالحريات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Puesto que la sociedad moderna tiene muchas otras formas de proteger a sus ciudadanos de los agresores, la pena de muerte ya no es necesaria. | UN | وقال إنه لم تعد هناك ضرورة لعقوبة الإعدام، لأن المجتمع الحديث لديه وسائل كثيرة أخرى لحماية مواطنيه من المعتدين. |
Por la misma razón, el Estado recurre sistemáticamente a la violencia y al castigo para disuadir a sus ciudadanos de ejercer su derecho humano de salir del país. | UN | وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد. |
A falta de medidas de esta índole, Israel no tiene otra opción que actuar de acuerdo con su derecho de legítima defensa y tomar las medidas que considere necesarias para defender a sus ciudadanos de la violencia y el terror. | UN | فإذا لم تتخذ هذه الخطوات، فلن يصبح أمام إسرائيل أي خيار سوى أن تعمل وفق حقها في الدفاع عن النفس، وأن تتخذ من الإجراءات ما تراه لازما للدفاع عن مواطنيها ضد العنف والإرهاب. |