En realidad, el Gobierno actual es el primero en la historia moderna de Rwanda que no impide que sus ciudadanos en el exilio regresen a su patria. | UN | والحق أن الحكومة الحالية هي أول حكومة في تاريخ رواندا الحديثة لا تمنع مواطنيها في المنفى من العودة الى الوطن. |
Hoy más que nunca es urgente que todas las naciones trabajen con sus ciudadanos en sus países y con otros países en el extranjero. | UN | ومن الأمور الملحة أكثر من أي وقت مضى أن تعمل جميع الدول مع مواطنيها في الداخل، وكل دولة مع الأخرى في الخارج. |
La República de Chipre también está empeñada en continuar sus esfuerzos por lograr el desarrollo económico, el bienestar y el respeto de los derechos humanos de todos sus ciudadanos, en todas las zonas, sin discriminación. | UN | إن جمهورية قبرص ما زالت ثابتة على التزامها بفعل كل ما في وسعها من أجل تحقيق التقدم الاقتصادي والرفاه واحترام حقوق الإنسان لجميع مواطنيها في شتى المناطق من دون تمييز. |
Los Estados deberían adoptar medidas inmediatas para regular las actividades de sus ciudadanos en alta mar y controlar que cumplan las leyes y las regulaciones en vigor. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ تدابير فورية لتنظيم تصرفات رعاياها في أعالي البحار ورصد امتثالهم للقوانين واللوائح السارية. |
Mi país perdió a millones de sus ciudadanos en la guerra. | UN | وقد فقد بلدي الملايين من مواطنيه في الحرب. |
El Togo ha emprendido una reforma judicial para fomentar la confianza de sus ciudadanos en sus instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وتوغو تضطلع بإصلاح قضائي من أجل تنمية ثقة مواطنيها في مؤسساتها الوطنية بحقوق الإنسان. |
Los gobiernos estaban reforzando los vínculos con sus ciudadanos en el extranjero y promoviendo la participación de sus emigrantes en la transferencia de tecnología, conocimientos prácticos y capital. | UN | وتعزز الحكومات الروابط مع مواطنيها في الخارج وتشجع مشاركة مهاجريها في نقل التكنولوجيا والدراية التقنية ورؤوس الأموال. |
Mientras Puerto Rico esté ocupado por el ejército de los Estados Unidos, la participación de sus ciudadanos en estas elecciones servirá únicamente para perpetuar la condición colonial de la isla. | UN | وإنـه ما دامت بورتوريكو محتلة من قـِـبل القوات العسكرية للولايات المتحدة فإن مشاركة مواطنيها في تلك الانتخابات لـن تؤدي إلا إلى إطالة أمـد وضع الجزيرة كمستعمرة. |
Según el derecho internacional, los Estados tienen derecho a brindar protección diplomática atendiendo a los intereses de sus ciudadanos en los países en que se encuentren. | UN | ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها. |
La cooperación del Gobierno de Albania para intentar retener a sus ciudadanos en el país fue alentada por Italia mediante un aumento considerable de la ayuda a ese país. | UN | وقد وفرت ايطاليا زيادة كبيرة في المعونة المقدمة إلى ألبانيا فعززت بذلك تعاون حكومة ذلك البلد في العمل على إبقاء مواطنيها في وطنهم. |
Espera que el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia proteja la seguridad de sus ciudadanos en la región y asegure al mismo tiempo que se respeten debidamente los derechos humanos de todas las personas, incluidos los nacionales extranjeros. | UN | وتنتظر المقررة الخاصة من حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن تعمل على حماية أمن مواطنيها في المنطقة مع العمل في الوقت نفسه على ضمان الاحترام الواجب لحقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص بمن فيهم الرعايا اﻷجانب. |
Si bien no pone en duda el derecho de la República Srpska a exigir impuestos a sus ciudadanos en el extranjero, la Relatora Especial ha instado a las autoridades a que apliquen la legislación fiscal de manera equitativa y exenten del ámbito de la ley a los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ومع أن المقررة الخاصة لا تنكر حق جمهورية صريبسكا في فرض ضرائب على مواطنيها في الخارج، فقد حثت السلطات على تطبيق قانون الضرائب تطبيقاً عادلاً وعلى اعفاء اللاجئين والمشردين من هذا القانون. |
El Gobierno de la República de Croacia se compromete a garantizar plenamente las libertades, la igualdad y la seguridad de todos sus ciudadanos en la totalidad de su territorio. | UN | ٢ - وتضمن حكومة جمهورية كرواتيا دعم الحريات الكاملة، والمساواة واﻷمن لجميع مواطنيها في جميع أراضيها. |
El Gobierno se guió e inspiró no sólo en la responsabilidad que le incumbe respecto de sus ciudadanos en el Sudán meridional, sino también por su profunda convicción de que es necesario asegurar el acceso a las personas necesitadas y aliviar su situación. | UN | ولم تفعل الحكومة ذلك بهدي ووحي من مسؤوليتها تجاه مواطنيها في جنوب السودان فحسب، بل ﻹيمانها الراسخ أيضا بضرورة ضمان إمكانية الوصول إلى مواطنيها المعوزين والتخفيف من وطأة محنتهم. |
De forma más general, la violencia ciega contra otros blancos se utiliza para demostrar que el Estado no puede proteger a sus ciudadanos en todo lugar y en todo momento o para provocar una reacción dura del Estado. | UN | وبوجه أعم، يستخدم العنف العشوائي ضد أهداف أخرى لاظهار عجز الدولة عن حماية مواطنيها في كل مكان وفي أي وقت، أو لاثارة رد فعل صارم من جانب الدولة. |
El campo de la gestión de asuntos públicos debe tratarse desde el punto de vista más amplio de los aspectos institucionales y políticos relacionados con la gestión del país y la participación de sus ciudadanos en todos los asuntos económicos y administrativos. | UN | يتعين استعراض مجال تدبير الحكم من المنظور العريض المتمثل في الأبعاد المؤسسية والسياسية لإدارة البلد وإشراك مواطنيها في جميع المسائل الاقتصادية والإدارية. |
Las administraciones urbanas deben ampliar sus funciones para facilitar la sostenibilidad y atender las necesidades de sus ciudadanos en el contexto de las condiciones locales. | UN | وينبغي للحكومات الحضرية أن توسع نطاق دورها في تيسير الاستدامة من أجل الاستجابة لاحتياجات مواطنيها في سياق الأوضاع المحلية. |
Violando todas las normas del derecho internacional, las autoridades armenias, tras efectuar una " depuración étnica " en el territorio ocupado de la República Azerbaiyana, han iniciado el asentamiento de sus ciudadanos en ese territorio. | UN | ودأبت السلطات اﻷرمنية منتهكة بذلك جميع قواعد القانون الدولي، على ممارسة " التطهير اﻹثني " في اﻷراضي المحتلة التابعة للجمهورية اﻷذربيجانية وعلى توطين رعاياها في هذه اﻷراضي. |
En una etapa en que el Líbano fortalece su capacidad, moderniza sus instituciones y consolida la igualdad de oportunidades entre sus ciudadanos en todas las esferas, la cuestión de la mujer reviste una importancia especial. | UN | وفي الوقت الذي يعمل فيه لبنان جاهدا على تعزيز قدراته وتحديث مؤسساته وزيادة تكافؤ الفرص بين مواطنيه في جميع المجالات فإن مسألة المرأة تتسم بأهمية خاصة. |
5.3 La abogada invoca el artículo 22 de la Constitución de Uzbekistán, que garantiza la protección jurídica de la República de Uzbekistán a todos sus ciudadanos en el territorio nacional y en el extranjero. | UN | 5-3 واستشهدت المحامية بالمادة 22 من دستور أوزبكستان التي تضمن توفير جمهورية أوزبكستان الحماية القانونية لجميع مواطنيها المقيمين في أراضيها وفي الخارج. |
Guatemala destacó que era fundamental que el Estado velara por la situación de sus ciudadanos en el extranjero. | UN | وأكدت غواتيمالا أن دعم الدولة لمواطنيها في الخارج يعد من مهامها الأساسية. |
Rwanda y Burundi deben crear un clima que propicie el regreso de sus ciudadanos en condiciones de seguridad pues si no, germinarán en la región las semillas del conflicto y la desconfianza. | UN | وينبغي أن تعمل رواندا وبوروندي على نشوء بيئة تفضي الى عودة مواطنيهما في سلام وأمان، وإلا فإن بذور الصراع والريبة ستبذر في المنطقة. |