"sus colaboradores" - Translation from Spanish to Arabic

    • شركائها
        
    • شركائه
        
    • موظفيه
        
    • معاونيه
        
    • مساعديه
        
    • زملائه
        
    • المتعاونين معه
        
    • ومساعديها
        
    • والموظفين العاملين معهما
        
    • وشركاؤه
        
    • وشركاؤها
        
    • لشركائها
        
    • معاونيهم
        
    • ومساعدوه
        
    • ومعاونيهما
        
    Para hacer frente a ese problema, el UNICEF ha puesto en marcha actividades sicosociales por conducto de sus colaboradores encargados de la ejecución. UN ولمواجهة هذه المشكلة، شرعت اليونيسيف في أنشطة نفسية عن طريق شركائها المنفذين.
    En este aspecto, la Organización de las Naciones Unidas deberá en particular mejorar sus relaciones con sus colaboradores no gubernamentales y hacer mejor uso de los mismos. UN وفي هذا المجال، بصفة خاصة، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن صلاتها مع شركائها غير الحكوميين وأن تستفيد منهم استفادة أفضل.
    El PNUD ha respondido a estos llamamientos tanto mediante esfuerzos colectivos con sus colaboradores en el sistema como a título individual, según ha sido el caso. UN وقد استجاب البرنامج الانمائي لهذه النداءات سواء بجهود جماعية مع شركائه في المنظومة أو بجهود منفردة عند الاقتضاء.
    El PNUD llegó a acuerdo con sus colaboradores del Grupo Consultivo Mixto de Políticas sobre un procedimiento que satisface plenamente los requisitos de la resolución. UN واتفق البرنامج الانمائي مع شركائه في الفريق المذكور على اجراء يستوفي تماما شروط القرار.
    A diario el Portavoz recibe orientación del Secretario General y de sus colaboradores inmediatos. UN ويتلقى المتحدث الرسمي التوجيه يوميا من اﻷمين العام وكبار موظفيه.
    Esto se aplica también a todos sus colaboradores que abordan de manera directa o indirecta la cuestión del terrorismo. UN وينسحب ذلك أيضا على جميع معاونيه الذين يتعاملون بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع مسألة الإرهاب.
    Lo encomiamos y encomiamos a sus colaboradores, dedicados funcionarios civiles internacionales. UN وإننا لنحييه ونحيي مجموع مساعديه من موظفي الخدمة المدنية الدولية المتفانين في عملهم.
    El ACNUR, en unión de sus colaboradores en la ejecución, procurará que los servicios sean adecuados para cubrir las necesidades de la población de refugiados. UN وستعمل المفوضية، بالتعاون مع شركائها المنفذين، على ضمان أن تكون هذه الخدمات كافية لتلبية احتياجات مجموعات اللاجئين.
    El Gobierno estaba muy satisfecho con el programa propuesto y acogía con beneplácito la cooperación de todos sus colaboradores para el desarrollo. UN والحكومة متفائلة جدا بالبرنامج المقترح وترحب بتعاون جميع شركائها اﻹنمائيين.
    El Gobierno estaba muy satisfecho con el programa propuesto y acogía con beneplácito la cooperación de todos sus colaboradores para el desarrollo. UN والحكومة متفائلة جدا بالبرنامج المقترح وترحب بتعاون جميع شركائها اﻹنمائيين.
    Dos oradores exhortaron a que se realizara un análisis más claro y riguroso de la ventaja comparativa del UNICEF respecto de sus colaboradores fundamentales. UN ودعا متحدثان إلى إجراء تحليل أكثر وضوحا ودقة لمزايا اليونيسيف بالمقارنة مع شركائها الرئيسيين.
    Por lo tanto, insta encarecidamente al Gobierno a que establezca un programa con sus colaboradores para mejorar los servicios en las aldeas que ya existen. UN ولذلك فهو يشجع الحكومة بشدة على وضع برنامج مشترك مع شركائها لتحسين الخدمات في القرى القائمة حالياً.
    Gracias a ellas distintos sectores de la sociedad pueden aprovechar las ventajas comparativas de sus colaboradores. UN فهي تُمكـِّـن قطاعات شتـى من المجتمع من الاستفادة من المزايا النسبية المتوفرة لدى شركائها.
    Ese acuerdo vinculará la economía de Túnez estrechamente con la de sus colaboradores del norte. UN وسيربط هذا الاتفاق اقتصاد بلده على نحو وثيق باقتصاد شركائه في الشمال.
    El éxito de la labor del UNIFEM dependía tanto de sus propios conocimientos especializados como de que lograra aunar y coordinar los esfuerzos colectivos de todos sus colaboradores. UN ويعتمد نجاح الصندوق على خبرته الخاصة بقدر ما يعتمد على إبراز الجهود التنسيقية التعاونية لجميع شركائه.
    Instaron al FNUAP a que compartiera la experiencia adquirida con sus colaboradores y promoviera su aprovechamiento. UN وحثت الوفود الصندوق على تبادل الدروس المكتسبة مع شركائه وعلى تشجيع الاستفادة من هذه الدروس.
    Sin embargo, decidió enviar a sus colaboradores, que se entrevistaron con representantes de la sociedad civil y con funcionarios de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، قرر إرسال موظفيه إلى هناك، حيث التقيا مع ممثلين من المجتمع المدني ومسؤولي الأمم المتحدة.
    El Rector de la UNU, acompañado por varios de sus colaboradores, y el Director del programa de la UNU sobre derecho ambiental internacional participaron en las reuniones de la Cumbre para la Tierra y en las actividades conexas realizadas en Río de Janeiro. UN وشارك رئيس جامعة اﻷمم المتحدة، ورافقه عدد من موظفيه إضافة الى مدير برنامج جامعة اﻷمم المتحدة المعني بقانون البيئة الدولي، في اجتماعات مؤتمر قمة اﻷرض واﻷنشطة ذات الصلة التي عقدت في ريو دي جانيرو.
    Durante este intento de putsch, el Jefe del Estado democráticamente elegido y varios de sus colaboradores fueron asesinados. UN فخلال محاولة قلب نظام الحكم هذه، جرى اغتيال رئيس الدولة المنتخب ديمقراطيا وعدد كبير من معاونيه.
    Tres de sus colaboradores también fueron arrestados y encarcelados en el CPRK. UN وقد تم توقيف ثلاثة من مساعديه أيضاً وسجنهم واحتجازهم في سجن وإصلاحية كينشاسا.
    El Presidente Nelson Mandela, sus compañeros y sus colaboradores han brindado gracias a su sabiduría un ejemplo único en la historia de la humanidad. UN فالرئيس نيلسون مانديلا مع زملائه ورفاقه، وبما لديهم من حكمة، سيضربون مثالا فريدا في تاريخ اﻹنسانية.
    Uno de mis colegas de aquí al lado y sus colaboradores han construido un detector así. TED لذلك فإن أحد زملائي القريبين وبعض من المتعاونين معه بنوا ذلك الجهاز.
    La imagen pública del Tribunal aumentó debido a que sus oficiales superiores concedieron más entrevistas a los medios de comunicación. Se organizó un promedio mensual de 60 entrevistas del Presidente, los magistrados, la Fiscal y sus colaboradores más cercanos, el Secretario y otros funcionarios de la Secretaría. UN وتعززت التغطية الإعلامية للمحكمة أكثر بفضل الاستعداد الذي أبداه كبار الموظفين فيها لإجراء لقاءات صحفية: إذ نظمت لقاءات صحفية، بمتوسط شهري بلغ 60 لقاء، للرئيس، والقضاة، والمدعية العامة، ومساعديها الأقربين، ورئيس قلم المحكمة وغيره من موظفي قلم المحكمة.
    20.16 Las necesidades estimadas de 115.000 dólares, que reflejan un aumento de 10.000 dólares, corresponden a los viajes del Secretario Ejecutivo, el Secretario Ejecutivo Adjunto y sus colaboradores inmediatos para realizar consultas con los gobiernos, las comisiones regionales y los organismos especializados, y para asistir a reuniones dentro de la región y fuera de ésta. UN ٢٠-١٦ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ١١٥ دولار، والتي تعكس زيادة مقدارها ٠٠٠ ١٠ دولار، بسفر اﻷمين التنفيذي ونائب اﻷمين التنفيذي والموظفين العاملين معهما مباشرة من أجل إجراء مشاورات مع الحكومات واللجان اﻹقليمية والوكالات المتخصصة وعقد اجتماعات داخل المنطقة وخارجها.
    El UNFPA y sus colaboradores reconocen que la seguridad del abastecimiento de suministros de salud reproductiva es fundamental para el seguimiento eficaz de la Cumbre Mundial. UN ويدرك الصندوق وشركاؤه أن أمن سلع الصحة الإنجابية عامل حاسم في النجاح في متابعة مؤتمر القمة العالمي.
    El Comité Nacional y sus colaboradores prevén que el programa de oportunidades de reintegración podría estar terminado al fin de 2003. UN وتتوقع اللجنة الوطنية وشركاؤها العاملون أنه قد يمكن إنجاز برنامج إتاحة فرص إعادة الإدماج بحلول نهاية عام 2003.
    Los valores propuestos por las Naciones Unidas ofrecen un profundo incentivo a sus colaboradores y debería capitalizarse más su contribución. UN واقتراح الأمم المتحدة المنطوي على مغزى نبيل يقدم حافزا قويا لشركائها ويتعين بالتالي الاستفادة منه بقدر أكبر.
    Sería importante que, una vez elegidos, esos órganos pudieran contratar a sus colaboradores principales. UN ومن المهم أن يتمكن هؤلاء بعد انتخابهم من تعيين معاونيهم الرئيسيين بأنفسهم.
    Queremos dejar constancia aquí de los incansables esfuerzos que desplegó el Presidente del Grupo de Trabajo I, Embajador Luis Valencia Rodríguez, del Ecuador, así como de los esfuerzos de sus colaboradores, para tratar de llegar a un documento que mereciera la aprobación de todos. UN ونود أن نسجل هنا امتناننا للجهود الدؤوبة التي بذلها رئيس الفريق العامل اﻷول، السفير فالينسيا رودريغيز، ممثل إكوادور، ومساعدوه في محاولة التوصل الى وثيقة تحظى بقبول الجميع.
    El Presidente del Comité informó al Comité de que invitaría a los presidentes de los dos grupos y a sus colaboradores a una reunión, inmediatamente antes de la celebración de la Conferencia, a fin de que intercambiaran opiniones y examinaran el proyecto de Programa de Acción con miras a seguir fortaleciendo el consenso. UN وأحاط رئيس اللجنة علما بأنه سيدعو رئيسي المجموعتين ومعاونيهما إلى اجتماع يعقد قبيل المؤتمر لتبادل وجهات النظر واستعراض مشروع برنامج العمل تعزيزا لتوافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more