"sus condiciones laborales" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظروف عملهم
        
    Consciente de que el número de niños explotados económicamente ha aumentado de manera sustancial a lo largo de los últimos cinco años y de que sus condiciones laborales se han deteriorado gravemente, con el consiguiente aumento del sufrimiento físico, emocional y mental, UN وإذ يدرك أن عدد اﻷطفال المستغلين اقتصاديا ازداد كثيرا على مدى السنوات الخمس اﻷخيرة وأن ظروف عملهم تدهورت تدهورا جديا مما أدى إلى المزيد من المعاناة الجسدية والنفسية والعقلية،
    Cuando la salud de estos empleados se ve menoscabada en razón de sus condiciones laborales o del quebrantamiento de normas en materia de salud y seguridad, ellos y sus familias reciben una indemnización conforme al procedimiento y en los montos fijados por la póliza de seguro correspondiente. UN وعندما تتعرض صحة هؤلاء العاملين للضرر بسبب ظروف عملهم أو انتهاك قواعد الصحة والسلامة، تُدفع لهم ولأسرهم تعويضات وفقاً للإجراءات المعمول بها وبالمبالغ التي ينص عليها عقد التأمين ذو الصلة.
    Quienes tenían trabajo describieron la dureza de sus condiciones laborales y la escasez de su remuneración, circunstancias que les impedían huir de la pobreza, y pidieron que en el proyecto de principios rectores se incluyese el derecho al tiempo libre. UN ومَن يعملون منهم شهدوا على صعوبة ظروف عملهم وعلى الأجر الزهيد الذي يحصلون عليه، مما يجعل من المحال أن يفلتوا من براثن الفقر، وطلبوا إدراج الحق في إجازات في مشروع المبادئ التوجيهية.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para regularizar la situación de los trabajadores del sector informal mejorando progresivamente sus condiciones laborales e incorporándolos a planes de seguridad social. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، بتحسين ظروف عملهم وإدراجهم تدريجياً في نظم الضمان الاجتماعي.
    Le recomienda que adopte medidas para regularizar la situación de los trabajadores ocupados en el sector informal de la economía, mejorando progresivamente sus condiciones laborales e incorporándolos en los planes de seguridad social. UN وتوصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، من خلال تحسين ظروف عملهم تدريجياً وإدراجهم في مخططات الضمان الاجتماعي.
    Además, aunque observa los esfuerzos del comité interministerial para regular el trabajo doméstico, el Comité expresa honda preocupación por la precaria situación y la vulnerabilidad de los trabajadores domésticos en el Estado parte, la mayoría de los cuales son mujeres migrantes, así como por la ausencia de un sistema de supervisión de sus condiciones laborales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً بجهود اللجنة المشتركة بين الوزارات في تنظيم العمل المنزلي، لكنها تعرب عن بالغ قلقها إزاء وضع الضعف والهشاشة الذي يعيشه خدم المنازل في الدولة الطرف، ومعظمهم من العاملات المهاجرات، كما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود نظام لرصد ظروف عملهم.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para regularizar la situación de los trabajadores del sector informal mejorando progresivamente sus condiciones laborales e incorporándolos a planes de seguridad social. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، بتحسين ظروف عملهم وإدراجهم تدريجياً في نظم الضمان الاجتماعي.
    Le recomienda que adopte medidas para regularizar la situación de los trabajadores ocupados en el sector informal de la economía, mejorando progresivamente sus condiciones laborales e incorporándolos en los planes de seguridad social. UN وتوصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، من خلال تحسين ظروف عملهم تدريجياً وإدراجهم في مخططات الضمان الاجتماعي.
    La Argentina ha establecido leyes para proteger los derechos de las personas que realicen tareas de cuidado y mejorar sus condiciones laborales. UN 14 - وقامت الأرجنتين بتنفيذ قوانين ترمي إلى حماية حقوق العاملين في مجال الرعاية وتحسين ظروف عملهم.
    El otro motivo de preocupación son los migrantes que trabajan en el servicio doméstico, en particular porque no gozan de protección en virtud del código de trabajo de ninguno de los tres países, de modo que a efectos prácticos sus condiciones laborales se rigen como un asunto privado entre ellos y quien dirige el hogar. UN أما الشاغل الرئيسي الثاني فيتعلق بالمهاجرين العاملين كخدم في المنازل، ولا سيما بالنظر إلى أن قوانين العمل في هذه البلدان الثلاثة تستبعدهم من نطاق الحماية مما يضعهم، عملياً، في وضع يتم فيه تنظيم ظروف عملهم بوصفها شأناً خاصاً بينهم وبين رب الأسرة التي يعملون لديها.
    - La exclusión de los trabajadores extranjeros de las leyes laborales de Bahrein, lo que les priva de protección y los coloca en una situación en la que sus condiciones laborales son una cuestión privada, regulada mediante acuerdo entre ellos y el empleador; UN - استثناء العمال الأجانب من قوانين العمل في البلاد. وهذا يحرمهم من الحماية ويجعلهم في وضع تكون فيه ظروف عملهم مسألة خاصة يتم تنظيمها بالتوافق بينهم وبين من يستخدمهم؛
    En particular, el trabajo agrícola, que suele ser de temporada y estar a cargo de trabajadores migrantes temporales o " circulares " , está excluido del derecho laboral en algunos países. Ello hace que resulte muy difícil para los trabajadores agrícolas migrantes ejercer sus derechos o mejorar sus condiciones laborales. UN ويستبعد العمل في المزارع، خاصة في بعض البلدان، من قوانين العمل، وهو عادة ما يكون عملاً موسمياً يضطلع به عمال مهاجرون مؤقتون/دائرون، ما يصعّب على عمال المزارع المهاجرين إنفاذ حقوقهم أو تحسين ظروف عملهم.
    54. El CESCR recomendó a Etiopía que adoptara medidas para regularizar la situación de los trabajadores del sector informal mejorando progresivamente sus condiciones laborales e incorporándolos a los planes de seguridad social. UN 54- وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إثيوبيا أيضاً باتخاذ تدابير لتنظيم وضع العاملين في القطاع غير الرسمي، وذلك بالقيام تدريجياً بتحسين ظروف عملهم وإدراجهم في برامج الضمان الاجتماعي(96).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more