"sus criterios" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاييرها
        
    • نهجها
        
    • معاييره
        
    • آرائها
        
    • نهجه
        
    • معاييرهم
        
    • بما تتبعه
        
    • آراءه
        
    • لمعاييرها
        
    • للمعايير الخاصة به
        
    • تتسم معايير
        
    • عن آرائه
        
    • عن وجهات نظرها
        
    • التعبير عن وجهات
        
    Es de importancia capital que los Estados no se aparten de sus criterios democráticos de apertura, responsabilidad y previsibilidad jurídica sólo porque se trate de terroristas malvados. UN ومما له أهمية بالغة ألا تنحرف الدول عن معاييرها الديمقراطية المتمثلة في الوضوح والمسؤولية وإمكانية التنبؤ القانونية لمجرد أنها تتعامل مع الإرهابيين الأشرار.
    Se instó a los países de reasentamiento a adoptar una mayor flexibilidad en sus criterios de selección. UN وشُجعت بلدان إعادة التوطين على التحلي بمزيد من المرونة في معاييرها الانتقائية.
    En lo concerniente a sus criterios y su labor, la secretaría podrá mantener su carácter multisectorial y su representación regional. UN وستحتفظ اﻷمانة بطابعها المتعدد القطاعات والتمثيل اﻹقليمي، من حيث نهجها وأعمالها.
    En esta etapa, los Estados miembros de la organización difieren en su nivel de desarrollo económico y en sus criterios con respecto a la reglamentación del proceso económico. UN وفي المرحلة الحالية تختلف الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود في مستوى تنميتها الاقتصادية وفي نهجها إزاء تنظيم العملية الاقتصادية.
    El clima de inversión se está volviendo de nuevo favorable a las inversiones en mercados incipientes, y la Caja está tratando de aumentar su participación mediante instrumentos de inversión adecuados teniendo en cuenta sus criterios de inversión. UN ويسعى الصندوق حاليا إلى زيادة تعامله في صكوك الاستثمار الملائمة مع مراعاة معاييره المتبعة في الاستثمار في الوقت ذاته.
    En ella se demostró la inutilidad de los intentos de los ricos y poderosos de imponer sus criterios y políticas a los pobres y débiles. UN وبيّن المؤتمر عدم جدوى المحاولات التي تقوم بها الدول الغنية والقوية لفرض آرائها وسياساتها على الدول الفقيرة والضعيفة.
    Alentamos a dicha oficina a que continúe aplicando sus criterios innovadores en la coordinación de las políticas y las prioridades de los que participan en la asistencia humanitaria. UN ونشجع المكتب المذكور على مواصلة نهجه الابتكارية، في تنسيق سياسات وأولويات الجهات الفاعلة في الميدان اﻹنساني.
    La OIMT ha venido realizando también talleres nacionales de capacitación para la aplicación de sus criterios e indicadores en los países miembros productores. UN وما فتئت المنظمة تنظم حلقات عمل تدريبية وطنية بشأن تطبيق معاييرها ومؤشراتها في البلدان الأعضاء المُنتجة.
    Malasia ha utilizado sus criterios e indicadores para establecer un plan de certificación de la madera. UN واستخدمت ماليزيا معاييرها ومؤشراتها لبدء نظامها لمنح تراخيص الأخشاب.
    Honduras ha basado sus criterios e indicadores a nivel de la unidad de ordenación forestal en los criterios e indicadores nacionales. UN واستمدت هندوراس معاييرها ومؤشراتها من المعايير والمؤشرات الوطنية على مستوى وحدة إدارة الغابات.
    Varios países informaron de que están elaborando o han elaborado sus criterios e indicadores en consulta con las partes interesadas. UN وقد أفاد عدد من البلدان بأن معاييرها ومؤشراتها تم وضعها أو أنها قيد الوضع بالتشاور مع الأطراف صاحبة المصلحة.
    Sin embargo, era preciso reconsiderar la Iniciativa y revisar sus criterios y modalidades. UN غير أنه ينبغي إعادة تقييم المبادرة، وينبغي تنقيح معاييرها وأساليبها.
    En este sentido, siguen alentando a la Comisión a que aclare sus criterios en todas las directrices. UN وفي هذا السياق، نواصل تشجيع اللجنة على توضيح نهجها في ما يتعلق بالمبادئ التوجيهية كافة.
    Como se ha indicado en otra parte del presente informe, el Comité Especial continuó en 1994 el proceso de reforma que había comenzado en 1991, en virtud del cual se han introducido diversos cambios y mejoras en sus criterios, métodos y procedimientos. UN ٩٢ - وفقا لما أشير إليه في مكان آخر من هذا التقرير، استمرت مرة أخرى في عام ١٩٩٤ عمليات اﻹصلاح التي بدأتها اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١ وأحدثت عددا من التغييرات والتحسينات في نهجها وأساليبها واجراءاتها.
    66. El UNICEF ha logrado avances importantes durante el año pasado en el desarrollo de sus criterios de programación en la esfera de la salud y el desarrollo de los jóvenes. UN ٦٦ - أحرزت اليونيسيف تقدما هاما في تطوير نهجها البرنامجية تجاه صحة الشباب والتنمية في السنة الماضية.
    La delegación era también partidaria de que el UNIFEM siguiera asignando los recursos en todas las regiones siguiendo sus criterios actuales. UN كما كان من رأي الوفد أنه ينبغي للصندوق الإنمائي للمرأة أن يواصل تخصيص الموارد في جميع المناطق باستخدام معاييره الحالية.
    La delegación era también partidaria de que el UNIFEM siguiera asignando los recursos en todas las regiones siguiendo sus criterios actuales. UN كما كان من رأي الوفد أنه ينبغي للصندوق الإنمائي للمرأة أن يواصل تخصيص الموارد في جميع المناطق باستخدام معاييره الحالية.
    El Fondo había revisado sus criterios de evaluación de la capacidad gestora, financiera y sustantiva de las organizaciones no gubernamentales y continuaba buscando las organizaciones no gubernamentales más apropiadas y contribuía a su fortalecimiento. UN وذكرت أن الصندوق قد أعاد النظر في معاييره المتعلقة بتقييم القدرة اﻹدارية والمالية والفنية للمنظمات غير الحكومية، وأنه مستمر في تعيين المنظمات المناسبة منها والمساعدة على تعزيزها.
    Los patrocinadores esperan sinceramente que la Mesa no niegue a los Estados Miembros la oportunidad de expresar sus criterios sobre un tema tan delicado que goza de un gran apoyo del público y que es decisivo para la protección de los derechos humanos. UN وأنهم يرحبون بالاقتراحات والتعديلات ويأملون ألا يحرم المكتب الدول اﻷعضاء من فرصة التعبير عن آرائها بشأن مسألة حساسة تحظى بمساندة عامة قوية وتعتبر جوهرية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان.
    La educación en materia de población evoluciona con rapidez y ya ha consolidado sus criterios y métodos. UN ٢٥٧ - وتعليم المسائل السكانية مجال ينمو بسرعة، وأخذت نهجه وأساليبه تتوحد.
    GEN ha propuesto a sus miembros que incluyan entre sus criterios básicos la prohibición del mercurio en pinturas y en diversas piezas de computadoras. UN وقد أشارت الشبكة العالمية للعنونة البيئية على أعضائها بضرورة أن تتضمن معاييرهم الأساسية حظر استخدام الزئبق في الدهانات وفي أجزاء الحاسوب المختلفة.
    105. Todas las agencias y centros de acogida deberían formular por escrito sus criterios teóricos y prácticos de actuación compatibles con las presentes Directrices, describiendo sus objetivos, políticas, métodos y normas para la contratación, vigilancia, supervisión y evaluación de cuidadores calificados e idóneos para lograr el cumplimiento de esos objetivos. UN 105 - وينبغي أن يكون لدى كل الهيئات والمرافق بيانات خطية بما تتبعه من سياسات وممارسات تتفق مع هذه المبادئ التوجيهية وتحدد بوضوح أهدافها وسياساتها وأساليب عملها والمعايير التي تطبقها في مجال توظيف مقدمي الرعاية المؤهلين والمناسبين وفي مجال رصدهم والإشراف عليهم وتقييمهم ضماناً لبلوغ الأهداف المذكورة.
    Sin embargo, ninguno de nosotros debe imponer sus criterios a los demás. UN ولكن لا ينبغي لأي منا أن يفرض آراءه على الغير.
    El Comité efectuaría las visitas con arreglo a sus criterios habituales y, en particular, tendría que ser autorizado para entrevistar a los detenidos en privado y sin testigos. UN وستقوم بزيارات وفقا لمعاييرها القياسية. وستتوقع بصفة خاصة السماح لها بمقابلة المحتجزين على انفراد، بدون شهود.
    La decisión también pidió al FMAM que considerase favorablemente esas solicitudes de asistencia, de acuerdo con sus criterios en materia de creación de capacidad. UN كما طلب المقرر من المرفق أن ينظر بعين العطف إلى هذه الطلبات بشأن المساعدة، وفقاً للمعايير الخاصة به المتعلقة بالمساعدة على بناء القدرات.
    De hecho, sus criterios para entablar asociaciones son más estrictos que los que figuran en el texto revisado de las Directrices de las Naciones Unidas sobre la Cooperación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial, según el cual las Naciones Unidas no deberían asociarse únicamente con aquellas empresas que sistemáticamente no demuestren su compromiso con los principios del Pacto Mundial. UN وفي الواقع، تتسم معايير أهلية الشركاء لديها بأنها أكثر صرامة من تلك الواردة في النص المنقح من `مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للتعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية`، التي تنص على ألا تقتصر الشراكات التي تقيمها الأمم المتحدة على مؤسسات الأعمال التي تُخفق على نحو منهجي في إثبات التزامها بمبادئ الاتفاق العالمي.
    Por lo general, los órganos y las instituciones competentes se ocupan sólo de los intereses gubernamentales y empresariales, y la sociedad civil tiene escasas oportunidades para exponer sus criterios. UN وغالبا ما تعمل الهيئات والمؤسسات ذات الصلة على إدراج مصالح الحكومات ومصالح الشركات وحدها، بحيث لا تتيح سوى فرصا ضئيلة للمجتمع الأهلي لكي يعرب عن آرائه.
    Los Estados Miembros han expresado sus criterios y se han formulado las posiciones de los grupos, pero no se han alcanzado decisiones firmes. UN وأعربت الدول الأعضاء عن وجهات نظرها وتمت صياغة مواقف المجموعات، ولكن البت في الأمر ظل مستعصيا.
    Tal vez lo que más debiera destacarse es que durante las reuniones del Grupo de Trabajo finalmente se alcanzó, no sin dificultades, un nivel de participación elevado, sustantivo, de las delegaciones, y un nivel de franqueza inocultable en la exposición de sus criterios. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا اﻹشارة إلى أننا حققنا أخيرا أثناء اجتماعات الفريق، وليس من دون مواجهة مصاعب، مستوى عاليا من المشاركة المضمونية من جانب الوفود ومستوى عاليا من الصراحة في التعبير عن وجهات نظرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more