Los veteranos de guerra y las personas discapacitadas raras veces pueden hacer valer sus derechos al empleo en situaciones de fuerte desempleo general. | UN | وفي ظل أوضاع تتسم ببطالة عامة حادة نادراً ما يتسنى لقدامى المحاربين والمعوقين العاطلين عن العمل ممارسة حقوقهم في مجال العمل. |
Por este motivo, debe haber un marco jurídico, unas políticas apropiadas, unas instituciones que funcionen correctamente y los procedimientos y mecanismos necesarios a fin de que las personas y las comunidades puedan solicitar reparación y tengan garantizados sus derechos al agua y el saneamiento. | UN | ولهذه الغاية، لا بد من وجود إطار قانوني وسياسات ملائمة ومؤسسات فعالة والإجراءات والآليات اللازمة لكي يتمكن الأفراد والأهالي من طلب تعويضات والدفاع عن حقوقهم في المياه والصرف الصحي. |
Se regulariza esta población garantizándole sus derechos al trabajo, salario digno, salud, educación, servicios estatales, entre otros. | UN | وتُسوّى أوضاع هؤلاء السكان القانونية بحيث تُكفل لهم حقوقهم في العمل، والأجر اللائق، والصحة، والتعليم، وخدمات الدولة، ضمن حقوقٍ أخرى. |
Con posterioridad, el autor interpuso numerosos recursos ante distintas instancias, incluida la Corte Constitucional, invocando la vulneración de sus derechos al debido proceso y al acceso a la justicia. | UN | وفي وقت لاحق، قدم صاحب البلاغ طعونا عدة إلى هيئات شتى، منها المحكمة الدستورية، يدعي فيها انتهاك حقوقه في محاكمة حسب الأصول واللجوء إلى المحاكم. |
Con posterioridad, el autor interpuso numerosos recursos ante distintas instancias, incluida la Corte Constitucional, invocando la vulneración de sus derechos al debido proceso y al acceso a la justicia. | UN | وفي وقت لاحق، قدم صاحب البلاغ طعونا عدة إلى هيئات شتى، منها المحكمة الدستورية، يدعي فيها انتهاك حقوقه في محاكمة حسب الأصول واللجوء إلى المحاكم. |
Los Estados podían ceder sus derechos al respecto a organismos oficiales u organizaciones no gubernamentales de bienestar. | UN | ويجوز للدول أن تحوﱢل حقوقها في هذا الصدد الى الوكالات الحكومية أو الى منظمات الرعاية غير الحكومية. |
5.30 También se prestará asistencia a los Estados Miembros en el desarrollo y fortalecimiento de su capacidad, incluso su infraestructura institucional, y sus recursos humanos, técnicos y financieros para que ejerzan sus derechos al máximo y cumplan sus obligaciones en la forma más económica. | UN | 5-30 وتقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في وضع وتعزيز قدراتها بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية في التكاليف. |
El artículo 6 del reglamento sobre captura, detención e interrogatorio también estipula que se debe informar inmediatamente a la persona sobre sus derechos al ser capturada. | UN | كما تنص المادة 6 من اللائحة المذكورة على أن يبلغ الفرد فوراً بحقوقه عند توقيفه. |
Explica que en épocas de sequía (como en el momento en que se presentó la comunicación), la comunidad necesita tierras comunales para que sus miembros puedan aprovechar por turno sus derechos al pastoreo. | UN | وهو يشرح أن هذه الجماعة تحتاج في أوقات الجفاف (مثل الوقت الذي قُدم فيه البلاغ) إلى أرض الجماعة التي تُمنح عليها حقوق الرعي لأفرادها على أساس التناوب. |
En la medida en que, como se afirma en el informe, no se había registrado queja alguna, ni se había realizado ningún juicio ni dictado condena alguna en Islandia por motivos de discriminación racial, los miembros del Comité se preguntaron si los ciudadanos conocían sus derechos al respecto. | UN | ومن حيث أنه لم تقدم أية شكوى كما لم ترفع أية قضية أمام المحاكم أو لم تصدر أية إدانة في ايسلندا فيما يتصل بالتمييز العنصري، على ما جاء في التقرير، فقد سأل أعضاء اللجنة عما إذا كان المواطنون يعرفون حقوقهم في ذلك الصدد. |
En la medida en que, como se afirma en el informe, no se había registrado queja alguna, ni se había realizado ningún juicio ni dictado condena alguna en Islandia por motivos de discriminación racial, los miembros del Comité se preguntaron si los ciudadanos conocían sus derechos al respecto. | UN | ومن حيث أنه لم تقدم أية شكوى كما لم ترفع أية قضية أمام المحاكم أو لم تصدر أية إدانة في ايسلندا فيما يتصل بالتمييز العنصري، على ما جاء في التقرير، فقد سأل أعضاء اللجنة عما إذا كان المواطنون يعرفون حقوقهم في ذلك الصدد. |
En la práctica esto no será fácil de conseguir, salvo que sus respectivas administraciones públicas nacionales les aseguren que se espera de ellos que obren como funcionarios internacionales, y que han adoptado al efecto las medidas adecuadas - para proteger, por ejemplo, sus derechos al ascenso o a la pensión, o sus derechos de antigüedad - a fin de hacer efectiva tal garantía. | UN | وليس من اليسير تحقيق ذلك عمليا إلا عندما تكون إدارتهم الوطنية قد أكدت لهم أن المتوقع منهم هو أن يتصرفوا كموظفين دوليين، واتخذت الخطوات المناسبة لجعل هذه التأكيدات فعالة، كحماية حقوقهم في الترقية والمعاش واﻷقدمية. |
En la práctica esto no será fácil de conseguir, salvo que sus respectivas administraciones públicas nacionales les aseguren que se espera de ellos que obren como funcionarios internacionales, y que han adoptado al efecto las medidas adecuadas - para proteger, por ejemplo, sus derechos al ascenso o a la pensión, o sus derechos de antigüedad - a fin de hacer efectiva tal garantía. | UN | وليس من اليسير تحقيق ذلك عمليا إلا عندما تكون إدارتهم الوطنية قد أكدت لهم أن المتوقع منهم هو أن يتصرفوا كموظفين دوليين، واتخذت الخطوات المناسبة لجعل هذه التأكيدات فعلية، كحماية حقوقهم في الترقية والمعاش واﻷقدمية. |
Evidentemente, y según el sistema descrito en párrafos anteriores, tanto la Ley de Tierras oficial y el Derecho Consuetudinario oponen muchas barreras a la propiedad de la tierra para aquellas personas que necesitan tierras o que desean seguir ejerciendo sus derechos al uso de la tierra. | UN | ومن الواضح أن القانون الرسمي للأراضي، والقانون العرفي، وفقا للسيناريو الذي تقدم وصفه، يضعان عراقيل كثيرة للغاية، أمام الذين هم بحاجة إلى استخدام الأرض أو الراغبين في مواصلة ممارسة حقوقهم في استخدام الأرض، تحول دون ملكيتهم للأرض. |
Meta 1:1: para 2015, acabar con todas las formas de explotación de los jóvenes a través del trabajo y de la denegación de sus derechos al esparcimiento en consonancia con el artículo 31 de la Convención sobre los Derechos del Niño | UN | الغاية 1-1: وقف جميع أشكال استغلال الشباب عن طريق العمل وإنكار حقوقهم في وقت الفراغ بحلول عام 2015، وذلك بطريقة تتسق مع المادة 31 من اتفاقية حقوق الطفل |
El autor interpuso un recurso de nulidad por vulneración a sus derechos al debido proceso e igualdad. | UN | وطعن صاحب البلاغ ملتمساً الحكم ببطلانه بسبب انتهاك حقوقه في احترام أصول المحاكمات والمساواة. |
Continúa privando al pueblo palestino de sus derechos al agua y a la seguridad alimentaria y sigue cometiendo violaciones contra el medio ambiente que crean amenazas para la salud. | UN | فهي تواصل حرمان الشعب الفلسطيني من حقوقه في المياه ومن الأمن الغذائي، وارتكاب انتهاكات بيئية تسبب مخاطر صحية. |
El autor interpuso un recurso de nulidad por vulneración a sus derechos al debido proceso e igualdad. | UN | وطعن صاحب البلاغ ملتمساً الحكم ببطلانه بسبب انتهاك حقوقه في احترام أصول المحاكمات والمساواة. |
Así pues, ocurre una de estas dos cosas: o bien las mujeres no están adecuadamente informadas sobre sus derechos al respecto o no se considera importante que las comisarías de policía lleven un registro de esas denuncias. | UN | إما المرأة لا تعي بشكل صحيح حقوقها في هذا المجال، أو أنه لا يعتبر من الأهمية لدى مراكز الشرطة تجميع هذه الشكاوى وحفظ سجلاتها. |
Sus principales objetivos son promover los derechos de la mujer en el desarrollo, favorecer el acceso de la mujer a los recursos e influir en la sociedad, así como reforzar sus derechos al pleno control de su cuerpo y su vida. | UN | والأهداف الرئيسية لكولو هي النهوض بحقوق المرأة في التنمية، وزيادة طرق وصول المرأة إلى الموارد وزيادة نفوذها في المجتمع، وتعزيز حقوقها في التحكم الكامل بجسدها وحياتها. |
Si la mujer opta por vivir con su marido, debe abandonar Jerusalén, perdiendo de esta manera sus derechos al no estar ya su “centro de vida” en la ciudad. | UN | وإذا اختارت المرأة أن تعيش مع زوجها، سيتعين عليها أن تغادر القدس، وتفقد بالتالي حقوقها في اﻹقامة حيث أن " مركز عيشها " لم يعد في المدينة. |
5.30 También se prestará asistencia a los Estados Miembros en el desarrollo y fortalecimiento de su capacidad, incluso su infraestructura institucional, y sus recursos humanos, técnicos y financieros para que ejerzan sus derechos al máximo y cumplan sus obligaciones en la forma más económica. | UN | 5-30 وستقدم المساعدة أيضا إلى الدول الأعضاء في بناء وتعزيز قدراتها، بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية، حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية في التكاليف. |
6.18 También se prestará asistencia a los Estados Miembros en el desarrollo y fortalecimiento de su capacidad, incluso su infraestructura institucional, y sus recursos humanos, técnicos y financieros para que ejerzan sus derechos al máximo y cumplan sus obligaciones en la forma más económica. | UN | 6-18 كما ستقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في بناء وتعزيز قدراتها، بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية، حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية في التكاليف. |
Según el autor, el examen de su caso se inició a las 14.00 horas, pero debido a vicios de procedimiento (supuestamente la policía no le informó de sus derechos al detenerlo) el juez ordenó su puesta en libertad y devolvió el acta de acusación al Departamento de Policía. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فقد بدأ النظر في قضيته الساعة 00/14، إلا أن القاضي أمر بإخلاء سبيله وأعاد قرار الاتهام إلى قسم الشرطة نظراً لحدوث تجاوزات إجرائية (يُدعى أن رجال الشرطة لم يبلغوه بحقوقه عند اعتقاله). |
Explica que en épocas de sequía (como en el momento en que se presentó la comunicación), la comunidad necesita tierras comunales para que sus miembros puedan aprovechar por turno sus derechos al pastoreo. | UN | وهو يشرح أن هذه الجماعة تحتاج في أوقات الجفاف (مثل الوقت الذي قُدم فيه البلاغ) إلى أرض الجماعة التي تُمنح عليها حقوق الرعي لأفرادها على أساس التناوب. |