"sus derechos sociales" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقوقهم الاجتماعية
        
    • بحقوقهم الاجتماعية
        
    • حقوقها الاجتماعية
        
    • الحقوق الاجتماعية
        
    • حقوقه الاجتماعية
        
    • بحقوقها الاجتماعية
        
    • لحقوقهم الاجتماعية
        
    • بحقوقهن الاجتماعية
        
    • حقوقهن الاجتماعية
        
    • حقوقها الثقافية
        
    Hoy existe un equilibrio entre la atención de la salud de los niños y la atención de sus derechos sociales. UN واليوم، هناك توازن بين التركيـــز علــى صحــة اﻷطفــال وعلى حقوقهم الاجتماعية.
    En Belarús hay en la actualidad más de 200.000 refugiados y personas desplazadas, pero no está en condiciones de garantizar el ejercicio de sus derechos sociales y económicos. UN وأفاد أنه يوجد في بيلاروس اليوم ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ ومشرد، الذين لا تستطيع بيلاروس أن تكفل لهم ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    En consecuencia, se niega a esos niños el disfrute de sus derechos sociales más fundamentales, tales como el derecho a la educación y la atención sanitaria. UN وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية.
    El Ministerio de Agricultura y Ganadería, en colaboración con esa Asociación, trabaja en la preparación de un proyecto para que los agricultores de ambos sexos adquieran conciencia de sus derechos sociales y económicos. UN وتقوم وزارة الزراعة بمشروع بالتعاون مع رابطة المزارعين بجعل المزارعين من كلا الجنسين على وعي بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Desde el inicio de su reinado, Su Majestad el Rey Mohammed VI puso de relieve la necesidad de integrar a la mujer en el desarrollo a fin de fortalecer la igualdad de sus derechos sociales, económicos y políticos. UN وقد أكد صاحب الجلالة الملك محمد السادس منذ بداية حكمه على ضرورة إدماج المرأة في التنمية من أجل تقوية المساواة في حقوقها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Se han reforzado aún más sus derechos sociales, políticos y sobre la tierra mediante una comisión presidencial. UN كما تم تعزيز الحقوق الاجتماعية والسياسية للشعوب الأصلية وحقها في الأراضي من خلال هيئة رئاسية.
    Trabajemos juntos en un diálogo abierto y valeroso para crear mecanismos que respeten las tradiciones religiosas y culturales del pueblo de Timor Oriental y protejan sus derechos sociales, económicos y políticos, incluido el derecho a la libre determinación. UN لنعمل معـا في حوار مفتوح وشجاع من أجل إقامـة آليات لاحترام التقاليد الدينية والثقافية لشعب تيمور الشرقية وحماية حقوقه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية بما في ذلك حقه في تقرير المصير.
    - inducir a la mujer a que tome conciencia de sus derechos sociales, económicos y culturales; UN زيادة وعي المرأة بحقوقها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية؛
    Ante todo se debe poner fin a la ocupación extranjera, porque priva a la población de sus derechos sociales, económicos y políticos. UN وينبغي، قبل كل شيء، وضع حد للاحتلال الأجنبي لأنه يحرم الناس من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    También preguntó cuál era el porcentaje de indígenas que carecían de documentos de identidad y cómo se les garantizaba el ejercicio de sus derechos sociales. UN وسأل أيضاً عن تحديد النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لا يملكون وثائق هوية وكيفية ضمان حقوقهم الاجتماعية.
    Se está aplicando una legislación más clara en Israel para prevenir cualquier forma de explotación de los trabajadores domésticos y proteger sus derechos sociales. UN ويجري تنفيذ تشريعات أوضح في إسرائيل لمنع أي استغلال للعاملين في الخدمة المنزلية، وحماية حقوقهم الاجتماعية.
    Se consideró que, aun cuando las políticas económicas y sociales en general hubieran tenido éxito en ciertos aspectos, a menudo marginalizaban a los pobres de las zonas rurales, que en muchos casos eran descendientes de los pueblos indígenas, y como consecuencia de ello no se garantizaban sus derechos sociales y económicos y aumentaban las desigualdades. UN وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق.
    Se consideró que, aun cuando las políticas económicas y sociales en general hubieran tenido éxito en ciertos aspectos, a menudo marginalizaban a los pobres de las zonas rurales, que en muchos casos eran descendientes de los pueblos indígenas, y como consecuencia de ello no se garantizaban sus derechos sociales y económicos y aumentaban las desigualdades. UN وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق.
    A los residentes permanentes de Letonia que no tienen la ciudadanía y pertenecen a la categoría de no ciudadanos, se les reducen sustancialmente sus derechos sociales y económicos, al igual que ocurre en Estonia. UN ٧ - كذلك، فإن المقيمين إقامة دائمة في لاتفيا - المحرومين من الجنسية والمصنفين تحت فئة غير المواطنين، كما هو الحال في استونيا - تتعرض حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية للانتهاك.
    Australia hizo notar las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y del Comité de Derechos Humanos de que se intensificaran las medidas destinadas a integrar las comunidades romaníes y promover oportunidades para el pleno ejercicio de sus derechos sociales, económicos y culturales. UN وأشارت أستراليا إلى توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان بتكثيف الجهود لإدماج جماعات الروما وتعزيز فرصهم في التمتع التام بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Australia tomó nota de que Letonia había reducido notablemente el número de no ciudadanos y la alentó a adoptar medidas para reducirlo aún más y mejorar sus derechos sociales y políticos. UN وفي حين لاحظت أستراليا أن لاتفيا خفضت إلى حد كبير عدد عدم المواطنين، فقد شجعتها على القيام بخطوات من أجل المضي في تخفيض عدد عدم المواطنين والنهوض بحقوقهم الاجتماعية والسياسية.
    Se han adoptado diversas medidas a nivel federal para facilitar el acceso de las personas sin hogar a la vivienda y a sus derechos sociales: UN واتخذت عدة تدابير على المستوى الاتحادي لتيسير حصول الأشخاص الذين هم بلا مأوى على مسكن وتمتعهم بحقوقهم الاجتماعية كالتالي:
    El Comité se basa en principios feministas antidiscriminatorios y no racistas y cree firmemente que la igualdad de derechos de la mujer debe incluir sus derechos sociales, culturales, políticos, civiles y económicos. UN وتستند اللجنة في عملها إلى المبادئ النسائية البعيدة عن العنصرية والتمييز وتؤمن إيمانا راسخا بأن الحقوق المتساوية للمرأة لا بد وأن تشمل حقوقها الاجتماعية والثقافية والسياسية والمدنية والاقتصادية.
    421. Al Comité le preocupa además el presunto traslado de población a territorios poblados por grupos indígenas, con las consiguientes desventajas para el ejercicio de sus derechos sociales, económicos y culturales. UN 421- كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ترحيل السكان المزعوم إلى الأقاليم التي تسكنها مجموعات سكان أصليين، مما يحرمها من ممارسة حقوقها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Con respecto a los refugiados y los desplazados internos, tomó nota de los logros recientes y solicitó información sobre las medidas destinadas a garantizar sus derechos sociales. UN وفيما يتعلق باللاجئين والمشردين داخلياً، فقد أشارت إلى الانجازات التي تحققت مؤخراً، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لتأمين الحقوق الاجتماعية.
    No solo son esenciales para proteger sus derechos sociales y culturales, sino que también guardan una relación estrecha con sus derechos económicos, civiles y políticos. UN فهذه ليست فقط أمورا حيوية لحماية الحقوق الاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية، بل إنها ترتبط أيضا ارتباطا وثيقا بالحقوق الاقتصادية والمدنية والسياسية لتلك الشعوب.
    Egipto exhorta a los demás Estados y los donantes a que ayuden al Organismo, para que éste pueda cumplir las tareas encomendadas y para que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos sociales, económicos y políticos, de conformidad con los principios aprobados en la Conferencia de Madrid y los acuerdos concertados entre la Autoridad Palestina e Israel. UN ويدعو وفده الدول والمانحين اﻵخرين أن يساعدوا الوكالة لتمكينها من أداء مهامها، وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة جميع حقوقه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وفقاً لمبادئ مؤتمر مدريد ولاتفاقات السلطة الفلسطينية مع إسرائيل.
    6. Desarrollar estrategias y herramientas de promoción que permitan a las mujeres africanas acceder a las instancias de toma de decisiones, reivindicar sus derechos sociales y políticos y contribuir de manera significativa al desarrollo de la democracia en sus países. UN 6 - وضع استراتيجيات وأدوات للدعوة من شأنها أن تمكن المرأة الأفريقية من الوصول إلى مراكز صنع القرارات، والمطالبة بحقوقها الاجتماعية والسياسية والمساهمة بشكل كبير في العملية الديمقراطية في بلدها.
    La ocupación israelí del Golán sirio desde el 5 de junio de 1967 es un obstáculo importante para el ejercicio pleno de sus derechos sociales, culturales, económicos, políticos y civiles por parte de los ciudadanos sirios del Golán ocupado. UN 12- ولا بد هنا من الإشارة إلى أن الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ الخامس من حزيران/يونيه عام ١٩٦٧ يشكل عائقاً كبيراً أمام ممارسة المواطنين السوريين في الجولان المحتل لحقوقهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية والمدنية بشكل تام.
    Las adolescentes necesitan conocer sus derechos sociales y de salud reproductiva. Esto es fundamental para frenar prácticas inhumanas en la sociedad, como la violencia sexual o por razón de género. UN والفتيات يحتجن إلى تعريفهن بحقوقهن الاجتماعية وبصحتهن وحقوقهن الإنجابية؛ وهذا ضروري لمنع الممارسات غير الإنسانية في المجتمع، كالعنف الجنسي والجنساني.
    Por cierto, durante el apartheid la mujer, especialmente la de raza negra, se veía afectadas en todas las esferas de la vida socioeconómica y política sudafricana por la desigualdad respecto del hombre en el ejercicio de sus derechos sociales y económicos. UN وبالفعل، وفي جميع مجالات الحياة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية في جنوب افريقيا في ظل الفصل العنصري، كانت النساء، ولا سيما النساء السود، مضطرة أن تعاني وضعاً غير متساو مع الرجال في إعمال حقوقهن الاجتماعية والاقتصادية.
    Egipto también preguntó por las medidas que se estuvieran adoptando para asegurar la plena integración de los diferentes componentes de la sociedad, incluida la comunidad árabe, respetando a la vez sus derechos sociales y culturales. UN كما سألت مصر عن التدابير المتخذة لضمان الاندماج الكامل لمختلف مكونات مجتمعها، بما في ذلك الجالية العربية، مع الحفاظ في نفس الوقت على حقوقها الثقافية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more