En este sentido, se han tomado disposiciones para orientarlos en los clubes de trabajadores de modo que adquieran conciencia de sus derechos y deberes de desempleados y empleados. | UN | وفي هذا الصدد، تم اتخاذ عدة إجراءات لإذكاء التوعية للغجر بشأن حقوقهم وواجباتهم كعاطلين أو كعاملين، وذلك عن طريق تقديم المشورة في نوادي العمل. |
En efecto, muy pocos burkinabé conocen sus derechos y deberes. | UN | فلا يعرف بالفعل سوى قليل من البوركينابيين حقوقهم وواجباتهم. |
Cuando se ve comprometida la función de los padres en relación con sus derechos y deberes, interviene la justicia de menores para garantizar la asistencia educativa. | UN | وعندما يكون هناك خلل في دور الحقوق والواجبات الموكلة للوالدين، يتدخل قضاء الأحداث عن طريق المساعدة التربوية. |
Tras la celebración del seminario, el Movimiento Mundial de Madres de Serbia llevó a cabo un programa para sensibilizar a los niños sobre sus derechos y deberes como ciudadanos. | UN | وأعدت الحركة في صربيا، على إثر حلقة العمل هذه، برنامجاً لتوعية الأطفال بحقوقهم وواجباتهم كمواطنين. |
Así pues, los participantes actúan de acuerdo con esas normas, que delimitan sus derechos y deberes. | UN | لذلك تعمل الجهات الفاعلة طبقا لهذه القواعد التي تحدد حقوقها وواجباتها. |
La apertura de cualquier tipo de cuenta requiere que el cliente firme un contrato donde se establecen sus derechos y deberes. | UN | ويتعين على العميل، من أجل فتح حساب من أي نوع كان، أن يوقع عقدا تحدد فيه حقوقه وواجباته. |
Sin embargo, los estudiantes universitarios debían conocer sus derechos y deberes como elemento importante de la sociedad democrática. | UN | بيد أنه يتعين على طلبة الجامعات معرفة حقوقهم ومسؤولياتهم باعتبارها مكوناً هاماً من مكونات المجتمع الديمقراطي. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | كما لا يجوز لأي موظف تهديد الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
4. La igualdad de los ciudadanos tiene su origen en la ascendencia común de la humanidad y constituye la base de la sociedad, incluidos sus derechos y deberes. | UN | ٤- وتنبع المساواة بين المواطنين من وحدة اﻷصل اﻹنساني المشترك وهي أساس المجتمع بما في ذلك الحقوق والواجبات. |
Brinda asesoramiento a los trabajadores/as empleadores/as sobre sus derechos y deberes laborales, sobre el cumplimiento de las Leyes relativas a las áreas de consulta, mediante los procesos de capacitación. | UN | 243 - تقديم المشورة إلى العمال والعاملات وأصحاب وصاحبات الأعمال بشأن الحقوق والواجبات في مجال العمل، وتطبيق القوانين المتعلقة بمجالات التشاور، من خلال عمليات التدريب. |
También permite que niños y niñas estén mejor informados, en especial, acerca de sus derechos y deberes. | UN | وتعمل أيضا المدرسة على زيادة توعية الفتيات والفتيان بحقوقهم وواجباتهم. |
Sin embargo, éstos deben educar a cada uno sobre sus derechos y deberes como miembros de una sociedad y alentar a los encargados de formular políticas a que abran nuevas vías de diálogo y busquen las experiencias de los marginados. | UN | ومع ذلك، يتعين عليها توعية الأفراد بحقوقهم وواجباتهم بوصفهم أفرادا في المجتمع وتشجيع واضعي السياسات على فتح سبل جديدة للحوار واستجلاء خبرات المهمشين. |
El principio de la democracia internacional no significa sólo la representación igual o equitativa de los Estados; se extiende también a sus derechos y deberes económicos. | UN | ومبدأ الديمقراطية الدولية لا يعني التمثيل المتكافئ أو العادل للدول فحسب، وإنما يشمل حقوقها وواجباتها الاقتصادية أيضا. |
Fue informado sin demora y en forma detallada de la acusación formulada contra él, y sobre sus derechos y deberes como acusado, por lo tanto, el procedimiento estipulado en los artículos 171 y 172 del Código de Procedimiento Penal fue debidamente respetado. | UN | وقد أطلع صاحب البلاغ بسرعة وبالتفصيل على التهم الموجهة ضده وعلى حقوقه وواجباته كمتهم، ولذلك، فإن الإجراء المنصوص عليه في المادتين 171 و172 من قانون الإجراءات الجنائية قد روعي على النحو الواجب. |
El Comité recomienda que el Estado parte proporcione a todos los trabajadores extranjeros, en particular a los trabajadores domésticos, información, en idiomas que puedan entender, sobre sus derechos y deberes en virtud de la legislación kuwaití, así como sobre las instancias a las que pueden recurrir en caso de necesitar asistencia. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم المعلومات إلى جميع الأجانب، بمن فيهم خدم المنازل، بشأن حقوقهم ومسؤولياتهم بموجب القانون الكويتي وبشأن الجهة التي يمكنهم التوجه إليها إذا احتاجوا إلى المساعدة، وذلك باللغات التي يفهمونها. |
En la práctica, el Gobierno adopta medidas para capacitar a las mujeres e informarlas sobre sus derechos y deberes, con objeto de reducir la ignorancia de la gran mayoría. | UN | ٧ - ومن الناحية العملية، تضطلع الحكومة بجهود في مجال تدريب النساء وتوعيتهن بحقوقهن وواجباتهن للحد من اﻹهمال الذي تتعرض له غالبية كبيرة. |
Otras denuncias tienen que ver con la forma cómo las personas registradoras informan a las madres de sus derechos y deberes. | UN | وتتعلق الشكاوى الأخرى بكيفية قيام الأشخاص القائمين بالتسجيل بإطلاع الأمهات على حقوقهن وواجباتهن. |
Dentro de este concepto, la seguridad ciudadana y la seguridad del Estado son inseparables del pleno ejercicio por los ciudadanos de sus derechos y deberes políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | ٩١ - وفي إطار هذا المفهوم، لا يمكن فصل أمن المواطن وأمن الدولة عن ممارسة المواطنين لحقوقهم وواجباتهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ممارسة كاملة. |
" Al-mar ' a wa-l-muŷtama ' a " ( " La mujer y la sociedad " ): da a conocer a la mujer sus derechos y deberes políticos y civiles, consagrados en la legislación omaní. | UN | المرأة والمجتمع: يعرف المرأة بحقوقها وواجباتها السياسية والمدنية التي جاءت في التشريعات والقوانين العمانية؛ |
Si bien en el artículo IV, sobre los miembros, se trata de hacer una distinción entre los miembros, que son Estados y organizaciones intergubernamentales, y los miembros asociados, que son organizaciones no gubernamentales, en el resto del documento no se aprecian diferencias sustantivas entre las dos categorías en cuanto a sus derechos y deberes. | UN | إذ برغم التمييز في المادة الرابعة المتعلقة بالعضوية بين الأعضاء، المؤلفين من دول ومن منظمات حكومية دولية، وبين الأعضاء المنتسبين، المؤلفين من منظمات غير حكومية، فإنه لا يمكن تبين أي اختلافات حقيقية بين الفئتين في بقية الوثيقة من حيث حقوقهما وواجباتهما. |
* En algunas sociedades las mujeres no tiene suficiente conciencia de sus derechos y deberes. | UN | عدم وعي المرأة في بعض المجتمعات لحقوقها وواجباتها. |
Se informa luego al recluso de sus derechos y deberes como tal, incluido el derecho a quejarse de cualquier maltrato infligido durante la reclusión. | UN | ويتم ابلاغ المحتجز بعد ذلك بحقوقه وواجباته كمحتجز، بما في ذلك حقه في تقديم شكوى من أي سوء معاملة يتعرض لها أثناء الحجز. |
En el marco del Proyecto se ofrece capacitación a los trabajadores inmigrantes, los empleadores y las organizaciones de defensa de los inmigrantes para informarlos de sus derechos y deberes con arreglo a la ley. | UN | ويوفر مشروع حقوق المهاجرين في العمل التدريب للعمال المهاجرين وأصحاب العمل ومنظمات حشد الدعم للمهاجرين لتعريفهم بحقوقهم ومسؤولياتهم في ظل القانون. |
Garantiza el derecho de los cónyuges a la propiedad común de los bienes que hayan sido adquiridos durante el matrimonio, así como la igualdad de sus derechos y deberes paternales o maternales y conyugales ante la familia y los hijos. | UN | ويكفل حق الزوجين في الملكية المشتركة لﻷموال التي تم اكتسابها أثناء الزواج، وحقوقهما وواجباتهما اﻷبوية والزوجية المتساوية قِبل اﻷسرة واﻷطفال. |