"sus disposiciones en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحكامها في
        
    • أحكامه في
        
    • أحكامها على
        
    • أحكام المعاهدة في
        
    • أحكامهما في
        
    • ترتيباتها
        
    • أحكامه إلى
        
    • أحكام تلك الاتفاقيات في
        
    • أحكام هذه الاتفاقية في
        
    • بأحكامها إلى
        
    • جميع أحكامه
        
    • أحكام هذه الصكوك في
        
    • لأحكامه في
        
    i) La promoción del Código de Conducta de la Unión Europea y la invitación a los países de la región a que lo acepten e incorporen sus disposiciones en sus sistemas de control nacionales; UN `1 ' تعزيز مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي ودعوة بلدان المنطقة إلى قبولها وإدماج أحكامها في نظمها الوطنية للمراقبة؛
    Estatuto jurídico de la Convención e incorporación de sus disposiciones en las leyes y políticas nacionales UN المركز القانوني للاتفاقية وإدراج أحكامها في القوانين والسياسات المحلية
    Fue esa la primera ocasión de informar a los dirigentes de los órganos legislativos nacionales de la resolución 1540 (2004) y solicitarles que apoyaran su aplicación incorporando sus disposiciones en la legislación nacional. UN وكانت تلك المناسبة هي الفرصة الأولى للوصول إلى قادة الهيئات التشريعية الوطنية لإطلاعهم على مقتضيات القرار 1540 والتماس دعمهم في تنفيذه من خلال إدماج أحكامه في التشريعات الوطنية.
    * La sección tercera del Código Penal dispone que las contravenciones cometidas por cualquier persona serán punibles por ley, castigándose cualquier acto o negligencia que sea contrario a sus disposiciones en la jurisdicción del Sudán meridional. UN :: ينص القسم الثالث من قانون العقوبات على أن المخالفات المرتكبة من أي شخص يكون عرضة للعقاب تحت طائلة القانون لأي عمل أو إهمال يتناقض مع أحكامه في نطاق جنوب السودان.
    Una declaración unilateral por la cual un Estado se propone excluir la aplicación de un tratado o de algunas de sus disposiciones en un territorio en el que ese tratado sería aplicable en ausencia de tal declaración constituye una reserva. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود هذا اﻹعلان، يشكل تحفظا.
    La Convención no confiere derechos exigibles a los individuos bajo la jurisdicción del Estado hasta que el Parlamento haya incorporado sus disposiciones en la legislación nacional. UN مركز الاتفاقية هو أنها لا تمنح حقوقا واجبة النفاذ للأفراد داخل الدولة حتى يُشرِّع البرلمان أحكامها في قانون وطني.
    Ahora bien, la Convención es un instrumento dinámico, y puede resultar preferible incorporar sus disposiciones en una legislación especial. UN على أنه أضاف أن الاتفاقية هي صك دينامي وأنه قد يكون من الأفضل إدماج أحكامها في تشريع محدد.
    El Programa tiene también la función normativa de promover la adhesión a los tratados internacionales de fiscalización de drogas y la inclusión de sus disposiciones en la legislación nacional. UN ويضطلع البرنامج أيضا بمهمة نمطية هي تشجيع الالتزام بالمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات والعمل على إدخال أحكامها في التشريعات الوطنية.
    Al respecto, se hizo hincapié en la necesidad de la ratificación universal de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, así como la inclusión de sus disposiciones en la legislación nacional. UN وفي هذا الصدد، شُدد على الحاجة إلى التصديق من جانب الجميع على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وكذلك على إدراج أحكامها في التشريعات الوطنية.
    Ellas incluyen la prestación de servicios de secretaría a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes y a la Comisión de Estupefacientes, así como la adopción de medidas encaminadas a promover la adhesión a las convenciones y la inclusión de sus disposiciones en la legislación nacional. UN وتشمل هذه المهام توفير خدمات اﻷمانة الى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات، والقيام بمبادرات تهدف الى تشجيع الالتزام بالاتفاقيات وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية.
    El Comité recomienda firmemente que el Estado Parte incorpore el Pacto a su legislación para asegurar la efectividad de sus disposiciones en los tribunales del país. UN توصي اللجنة بشدة بأن تدمج الدولة الطرف العهد في تشريعها، بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    Muchos países la han citado o han incluido sus disposiciones en sus leyes básicas o en sus Constituciones, y muchos pactos, convenciones y tratados de derechos humanos que se concertaron desde 1948 han reafirmado sus principios. UN وقــد استشهدت به بلدان عديدة أو أدرجت أحكامه في قوانينها اﻷساسية أو دساتيرها، وقد نــص على أحكامه ثانية في كثيــر مــن العهود والاتفاقيات والمعاهدات الخاصة بحقوق الانسان، والتي أبرمت منذ عام ١٩٤٨.
    Supuestamente, la intención no era que la ley dejase abierta la decisión relativa a la aplicación de sus disposiciones en un caso determinado. UN وقال إن المفترض أن لا يترك القانون قرار انطباق أحكامه في حالة معينة مفتوحا .
    24. El Comité recomienda firmemente que el Estado Parte incorpore el Pacto a su legislación para asegurar la efectividad de sus disposiciones en los tribunales del país. UN 24- توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة أن تدمج العهد في تشريعها، بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    389. El Comité recomienda firmemente que el Estado Parte incorpore el Pacto a su legislación para asegurar la efectividad de sus disposiciones en los tribunales del país. UN 389- توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة أن تدمج العهد في تشريعها بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    Una declaración unilateral por la que un Estado se propone excluir la aplicación de un tratado o de algunas de sus disposiciones en un territorio en el que ese tratado sería aplicable en ausencia de tal declaración constituye una reserva, cualquiera que sea la fecha en que se haga.. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض من أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود إعلان من هذا القبيل يشكل تحفظا، أيا كان التاريخ الذي يصدر فيه.
    Una declaración unilateral formulada por un Estado con el objeto excluir la aplicación de un tratado o de algunas de sus disposiciones en un territorio en el que ese tratado sería aplicable en ausencia de tal declaración constituye una reserva. UN الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود هذا الإعلان يشكل تحفظاً.
    Una declaración unilateral formulada por un Estado con el objeto excluir la aplicación de un tratado o de algunas de sus disposiciones en un territorio en el que ese tratado sería aplicable en ausencia de tal declaración constituye una reserva. UN الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود هذا الإعلان يشكل تحفظاً.
    Además, en virtud de un tratado se pide a las partes contratantes que pongan en práctica sus disposiciones en sus relaciones internacionales entre sí, así como en sus asuntos internos. UN وإلى جانب ذلك، تدعو المعاهدة الأطراف المتعاقدة إلى تنفيذ أحكام المعاهدة في العلاقات الدولية فيما بينها وكذلك في شؤونها الداخلية.
    Debería hacerse un llamamiento a todos los órganos de las Naciones Unidas para que divulguen la Declaración y el Programa de Acción de Durban e incorporen sus disposiciones en sus respectivos mandatos. UN وينبغي أن يُطلب من وكالات الأمم المتحدة أن تنشر إعلان وبرنامج عمل ديربان وإدراج أحكامهما في ولايات هذه الوكالات.
    Para 1993 Egipto era el único de esos países que había liberalizado sus disposiciones en materia de fijación de precios y comercialización. UN وقامت مصر وحدها بتحرير ترتيباتها الخاصة بالتسعير والتسويق بحلول عام ٣٩٩١.
    A la hora de plasmar sus disposiciones en medidas prácticas, su eficacia dependerá de nosotros. UN وعندما نأتي إلى ترجمة أحكامه إلى تدابير عملية، فإن فاعليته ستعتمد علينا جميعا.
    Preguntaron a Zambia si preveía firmar el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte, y encomiaron al país por su ratificación de numerosas convenciones internacionales y por el compromiso de incorporar sus disposiciones en el derecho interno. UN وسألت عما إذا كانت زامبيا تعتزم توقيع البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام، وأثنت عليها لتصديقها على الكثير من الاتفاقيات الدولية ولتعهداتها بإدراج أحكام تلك الاتفاقيات في القانون المحلي.
    En cuanto a la obligación de todos los Estados Partes en la Convención de integrar sus disposiciones en su legislación nacional, cabe señalar que ningún texto nacional específico define la discriminación ni integra las disposiciones de la Convención en la legislación nacional. UN وفيما يخص التزام كل دولة طرف في الاتفاقية بأن تدمج أحكام هذه الاتفاقية في قوانينها الوطنية، يمكن القول بأنه لا يوجد نص وطني بعينه يتضمن تعريف التمييز أو إدخال شروط الاتفاقية في القوانين الوطنية.
    100. Los Estados partes acogen con beneplácito la aprobación y firma por más de 140 países del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y destacan su compromiso de observar estrictamente sus disposiciones en tanto entra en vigor. UN ٠٠١ - ترحب الدول الأطراف بقيام أكثر من ١٤٠ بلدا باعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتوقيع عليها، وتؤكد تعهدها بالالتزام على نحو دقيق بأحكامها إلى حين بدء نفاذها.
    El Estado parte debe considerar la posibilidad de modificar el Decreto legislativo Nº 1095 para poner sus disposiciones en consonancia con las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية تعديل المرسوم التشريعي رقم 1095 لكي تتطابق جميع أحكامه مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Kirguistán ha ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos, y desde entonces ha adoptado medidas para incorporar sus disposiciones en las leyes nacionales, como la de revisar recientemente el Código de la Infancia. UN وقد صدقت قيرغيزستان على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين، واتخذت منذ ذلك الحين خطوات لإدراج أحكام هذه الصكوك في تشريعاتها المحلية، مثل قانون الأطفال الذي نقح في الآونة الأخيرة.
    La firma del Acuerdo general sobre el establecimiento de la paz y la concordia nacional y la plena aplicación de sus disposiciones en 1997 pusieron fin definitivamente a uno de los conflictos más prolongados y enconados en la región de la ex Unión Soviética. UN ووضع توقيع الاتفاق العام بشأن إرساء السلم والوفاق الوطني والتنفيذ التام لأحكامه في عام 1997 نهاية قاطعة لنزاع من أكثر النزاعات طولاً ومرارة في الاتحاد السوفياتي سابقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more