"sus efectos en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثرها على
        
    • تأثيرها على
        
    • آثارها على
        
    • تأثيره على
        
    • أثره على
        
    • آثاره على
        
    • وأثره على
        
    • وتأثيره على
        
    • التأثيرات على
        
    • لتأثيره على
        
    • أثرها في
        
    • لها من آثار على
        
    • بآثارها على
        
    • تأثيراتها على
        
    • ونتيجة لتأثيراتها على
        
    Los estudios documentan el crecimiento del turismo nacional y analizan sus efectos en la economía nacional, la cultura, la vida política y el medio ambiente. UN وتدعم الدراسات بالوثائق نمو السياحة الوطنية وتحلل أثرها على الاقتصاد والثقافة والحياة السياسية والبيئة في البلد.
    Para limitar realmente sus efectos en la infancia es preciso que todos los Estados concierten iniciativas bien definidas en todas las fases de su formulación. UN فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية.
    LA NUEVA MENTALIDAD DE GESTIÓN Y sus efectos en la CONDICIÓN DE LA MUJER UN الثقافة اﻹدارية الجديدة: تأثيرها على مركز المرأة
    ii) Formular programas de gran escala y a largo plazo de desarrollo de terrenos regadíos, teniendo en cuenta sus efectos en la localidad, la economía y el medio ambiente; UN `٢` وضع برامج واسعة النطاق وطويلة اﻷجل لتطوير الري، مع مراعاة آثارها على المستوى المحلي والاقتصاد والبيئة؛
    También se realizó un estudio del régimen jurídico y sus efectos en la mujer y sus derechos. UN كذلك أجريت دراسة للنظام القانوني من حيث تأثيره على المرأة وآثاره على حقوقها.
    Sírvanse evaluar los progresos en el uso sistemático del Centro y evaluar sus efectos en la lucha contra la trata. UN يرجى تقييم التقدم المحرز في استخدام المركز استخداما منتظما وتقييم أثره على مكافحة ذلك الاتجار.
    Esta violación del artículo 14, párrafo 7, se ve agravada en el presente caso por sus efectos en la posibilidad de obtener un juicio con las debidas garantías. UN ويتضاعف هذا الانتهاك في الحالة محل النظر بسبب آثاره على إمكان إجراء محاكمة عادلة.
    • La Conferencia de Beijing de 1995 facilitó que se señalaran a la atención la pobreza y sus efectos en la vida de las mujeres. UN ● كان مؤتمر بيجين عام ١٩٩٥ حاسما في توجيه الاهتمام إلى الفقر وأثره على حياة المرأة.
    Independientemente de los motivos a que respondan esas operaciones, sus efectos en la vida de los civiles es deplorable. UN وبصرف النظر عن الأسباب التي تبرر مثل هذه العمليات، فإن أثرها على حياة المدنيين أثر يدعو إلى الأسف الشديد.
    A menos que se contenga la crisis, sus efectos en la pobreza pueden ser catastróficos. UN وإذا لم يتم احتواء الأزمة، فمن المرجّح أن يكون أثرها على أوضاع الفقر كارثياًً.
    Ello nos brinda la oportunidad de expresar nuestras opiniones sobre la crisis y describir sus efectos en la economía y el desarrollo de mi país. UN إنه يتيح لنا فرصة للإعراب عن آرائنا بخصوص الأزمة ووصف أثرها على الاقتصاد والتنمية في بلدي.
    Estas publicaciones contienen información actualizada sobre conferencias internacionales, en particular sus efectos en la situación local y nacional de las mujeres. UN وتحوي هذه المنشورات معلومات مستكملة عن المؤتمرات الدولية، لا سيما تأثيرها على حالة المرأة محلياً ودولياً.
    Sírvase brindar información sobre la situación de este informe y, si se ha concluido, sobre las medidas y recomendaciones que incluye y sus efectos en la tasa de mortalidad materna. UN يرجى تقديم معلومات عن حالة هذا التقرير وإذا ما وُضع في صيغته النهائية، تقديم معلومات عن التدابير والتوصيات التي يتضمنها وعن تأثيرها على معدل الوفيات النفاسية.
    Es también asombroso que esas medidas se hayan adoptado sin tener consideración alguna por sus efectos en la capacidad de otros países de alimentar a sus poblaciones. UN ومن المثير للدهشة أيضا أن هذه التدابير اتخذت من دون النظر إلى تأثيرها على قدرة البلدان الأخرى على إطعام سكانها.
    Sin embargo, aun esas materias o sustancias deben pasar por un proceso de evaluación a fin de determinar sus efectos en la vida marina. UN ولكن، لا بد أن تمر هذه المواد بأنواعها خلال عملية لتقييم النفايات لتحديد آثارها على الحياة البحرية.
    En este contexto, debería prestarse más atención a la condicionalidad de la asistencia, en particular sus efectos en la microgestión de los programas de desarrollo. UN وفي هذا السياق، يجب إيلاء المزيد من العناية لمشروطية المعونة، وبشكل خاص آثارها على الإدارة التفصيلية لبرامج التنمية.
    También se realizó un estudio del régimen jurídico y sus efectos en la mujer y sus derechos. UN كذلك أجريت دراسة للنظام القانوني من حيث تأثيره على المرأة وآثاره على حقوقها.
    Ha sido testigo del fin de la rivalidad entre las superpotencias, que también ha tenido sus efectos en la región del Océano Índico. UN فقد شهد العالم نهاية التزاحم التنافسي بين القوتين العظميين الذي كان له أثره على منطقة المحيط الهندي أيضا.
    En 1997 el Gobierno de Chile copatrocinó la Conferencia, que tuvo como tema la degradación ambiental y sus efectos en la salud de los niños. UN وفي عام ١٩٩٧، شاركت حكومة شيلي في رعاية المؤتمر، الذي كان موضوعه " التدهور البيئي: آثاره على صحة اﻷطفال " .
    - La Conferencia de Beijing de 1995 facilitó que se señalaran a la atención la pobreza y sus efectos en la vida de las mujeres. UN ● كان مؤتمر بيجين عام ١٩٩٥ حاسما في توجيه الاهتمام إلى الفقر وأثره على حياة المرأة.
    La Asamblea también expresa preocupación por la persistencia de la violencia en Darfur y sus efectos en la población civil. UN ويعرب المؤتمر أيضا عن انشغاله للعنف المتواصل في دارفور وتأثيره على السكان المدنيين.
    Los tipos de información apropiados incluyen sus efectos en la salud humana y en el medio ambiente, sus propiedades intrínsecas, sus usos potenciales, sus medidas protectoras y regulación; UN ومن أنواع المعلومات المناسبة، التأثيرات على صحة البشر والبيئة وما لها من خواص ذاتية واستخداماتها المحتملة وتدابيرها الوقائية ولوائحها التنظيمية؛
    El producto octaBDE de calidad comercial (c-OctaBDE) ha sido clasificado como tóxico para el sistema reproductivo, debido a sus efectos en la salud humana, con frases que advierten sobre peligros tales como " puede dañar al feto " y " posible riesgo de disminución de la fecundidad " . UN يُصنف الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري على أنه مادة سامة بالنسبة لعملية التكاثر، نتيجة لتأثيره على صحة الإنسان، مع استخدام عبارات خاصة بالمخاطر مثل " قد يُسبب ضرراً للأطفال غير المولودين " ، و " خطر ضعف الخصوبة محتمل " .
    Una delegación dijo que la eficacia de todas las actividades debía medirse por sus efectos en la reducción de la pobreza. Igualmente importantes fueron los esfuerzos desplegados para fortalecer la capacidad nacional de evaluación, incluso mediante la cooperación Sur-Sur. UN وقال أحد الوفود إنه يجب قياس فعالية جميع الأنشطة بقياس أثرها في الحد من الفقر، وإن من المهم كذلك بذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية من خلال عدة وسائل كالتعاون بين بلدان الجنوب.
    La proliferación de las enfermedades no transmisibles presenta un desafío sumamente grave para los pequeños Estados insulares como Granada por sus efectos en la fuerza productiva y las demandas de las limitadas finanzas del país. UN ويشكل انتشار الأمراض غير المعدية تحديا خطيرا للغاية على الدول الجزرية الصغيرة مثل غرينادا، لما لها من آثار على القوة العاملة والطلب، الأمر الذي يؤدي إلى تقلص الموارد المالية للبلاد.
    Sin embargo, al Comité le resultaba difícil apoyar el concepto de un plan de acción conjunto y, de hecho, algunos aspectos del plan con respecto a sus efectos en la labor del Comité. UN ولكن وجدت اللجنة بعض الصعوبة في قبول مفهوم خطة عمل مشتركة، وفي قبول هذه الخطة فيما يتعلق بآثارها على عمل اللجنة.
    También promoverá y facilitará el acceso del público a la información y los conocimientos sobre productos químicos y desechos peligrosos, incluidos sus efectos en la salud humana y el medio ambiente; UN وسيعمل البرنامج الفرعي أيضاً على تعزيز وتيسير وصول الجمهور إلى المعلومات والمعرفة فيما يتعلق بالمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، بما في ذلك تأثيراتها على صحة الإنسان والبيئة؛
    sus efectos en la salud humana o el medio ambiente determinan que son más convenientes que el éter de octabromodifenilo de calidad comercial. UN ونتيجة لتأثيراتها على صحة البشر والبيئة، يتم تفضيلها على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more