El número de trabajadores admitidos bajo los auspicios de sus empleadores y con arreglo a acuerdos laborales fluctuó según las condiciones del mercado de trabajo. | UN | وتتذبذب حالات القبول في إطار مخططات ترشيحات أرباب العمل واتفاقات العمل تبعا لﻷحوال في سوق العمل. |
Independientemente de que los trabajadores lo hagan o no, sus empleadores deben efectuar la contribución de 5% que les corresponde. | UN | وسواء قاموا بذلك أم لا، يجب على أرباب العمل دفع ال5 في المائة التي عليهم دفعها. |
Algunos de ellos habían abandonado sus empleos para buscar trabajo en otros lugares o habían presentado quejas de malos tratos por parte de sus empleadores. | UN | فإما أنهم تركوا أرباب عملهم للحصول على وظائف في أماكن أخرى، أو أنهم اشتكوا في بعض الحالات من سوء معاملة مستخدميهم. |
El Fondo de Seguridad Social abona esta clase de créditos a los trabajadores cuando sus empleadores no pueden pagarlos, debido a dificultades económicas o financieras. | UN | يدفع صندوق الضمان الاجتماعي هذه المدفوعات للعمال الذين يعجز أصحاب العمل دفعها لهم ﻷسباب ترجع إلى عدم الكفاية الاقتصادية أو المالية. |
A veces también se les priva de su derecho de circular libremente porque sus empleadores les retiran el pasaporte. | UN | كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم. |
El personal del Centro informó de que la mayoría de las niñas que vivían allí eran antiguas niñas sirvientas que habían huido de los abusos infligidos por sus empleadores. | UN | وأفاد موظفو المركز أن أغلب البنات اللاتي يعشن فيه هن خادمات سابقات فررن من سوء معاملة أرباب عملهن. |
Muchas de esas jóvenes son objeto de explotación y malos tratos por parte de sus empleadores y clientes y tienen pocas posibilidades de defenderse en un entorno con el que en muchos casos no están familiarizadas. | UN | ويخضع عدد كبير من هؤلاء الفتيات للاستغلال وسوء المعاملة من جانب أرباب العمل والعملاء ولا تتوفر لهن سبل الوصول إلى المساعدة في بيئة غير مألوفة لهن، في كثير من الحالات. |
Muchos otros viajaron en vehículos seguros proporcionados por sus empleadores. | UN | ويقوم أرباب العمل بنقل الكثير من الموظفين الآخرين بمركبات آمنة. |
En el tiempo que tardan en enseñarles, sus empleadores pierden entre 30.000 y 45.000 millones de dólares en productividad. | UN | وفي الوقت المستنفد في تعليم أولئك العمال يفقد أرباب العمل ما يتراوح بين 30 و 40 بليون دولار في الإنتاجية. |
Y ello, especialmente, dada la conocida tendencia de los trabajadores a no demandar judicialmente a sus empleadores mientras su relación laboral continúe, y habida cuenta de que la discriminación en la contratación se traduce en la ausencia total de relaciones laborales. | UN | ولهذا دلالته الخاصة بالنظر إلى ما يعرف من توجه العمال إلى اﻹحجام عن رفع شكاوى ضد أرباب عملهم طالما بقيت علاقة العمل قائمة وبالنظر إلى أن التمييز في الاستخدام ليس من علاقات العمل في شيء. |
). También gozan de igual acceso a los servicios de conciliación del Departamento de Trabajo en caso de litigio con sus empleadores. | UN | وهم يتمتعون بنفس فرص الوصول إلى خدمات التوفيق التابعة لوزارة العمل في حالة ظهور منازعات مع أرباب عملهم. |
ii) El de ser consultados por sus empleadores por intermedio de un sindicato representativo en diversas cuestiones relativas a sus intereses; y | UN | `2` أن يستشيرهم أرباب عملهم من خلال نقابة عمالية بشأن مختلف المسائل التي تمسّ مصالحهم؛ |
Se quejaron de que a algunos de ellos sus empleadores iraníes no les habían pagado remuneración alguna. | UN | واشتكوا من أن عددا منهم لم يتفاضوا أجورهم من أصحاب العمل اﻹيرانيين. |
Además, las trabajadoras pueden ejercer contra sus empleadores las acciones por despido ilícito. | UN | وفضلا عن ذلك، يجوز للعاملات مطالبة أصحاب العمل بتعويض عن الفصل غير المشروع. |
Estas personas son especialmente vulnerables porque temen ser castigadas por sus empleadores. | UN | وهؤلاء الأشخاص أشد عُرضةً من غيرهم لهذه التجاوزات لما يخشونه من عقاب أصحاب العمل لهم. |
A veces también se les priva de su derecho de circular libremente porque sus empleadores les retiran el pasaporte. | UN | كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم. |
Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
Es dudoso que las empleadas domésticas o sus empleadores tengan conciencia de que estos derechos están reconocidos. | UN | وليس من المؤكد أن العاملات بالمنازل أو أرباب عملهن على دراية بهذه الحقوق. |
Además, sus empleadores tienen que cotizar por ellas a la seguridad social y hacer las aportaciones pertinentes al seguro de pensiones en su nombre. | UN | ويطالب صاحب العمل أيضاً بأن يقدم مساهمات في الضمان الاجتماعي والمعاش التقاعدي بالنيابة عن المرأة. |
Durante las tres primeras semanas de la licencia por razones de salud y seguridad, las empleadas tienen derecho a recibir una remuneración de sus empleadores. | UN | وخلال الأسابيع الثلاثة الأولى من إجازة المحافظة على الصحة والسلامة، يحق للموظفات الحصول على أجر من أصحاب الأعمال. |
En algunos casos, sus empleadores tal vez estén preparados para respaldarlos en esa labor. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون أرباب أعمالهم مستعدين كي يقدموا دعما لهم لدى أدائهم ذلك العمل. |
Debe reconocer el hecho de que los Estados Miembros son sus empleadores y deben estar dispuestos a hacer sacrificios. | UN | وعليهم أن يقروا بأن الدول اﻷعضاء هي رب العمل وعليهم أن يستعدوا لبذل تضحيات. |
Pregunta por qué las demandantes no pueden trabajar durante los procedimientos penales contra sus empleadores. | UN | وتساءلت عن سبب إجبار المشتكيات على البقاء دون عمل أثناء البت في الإجراءات الجنائية ضد مستخدميهن. |
iii) La Ley del empleo de 2002, que da derecho a todos los padres y madres de hijos menores de 6 años de edad a pedir a sus empleadores flexibilidad en el horario de trabajo. | UN | ' 3` قانون التشغيل لعام 2002 الذي يخول لجميع آباء الأطفال دون سن السادسة حق مطالبة مشغليهم بالمرونة في ترتيبات العمل. |
Existen pruebas de que un creciente número de miembros de sindicatos independientes son señalados y despedidos por sus empleadores. | UN | وتوجد أدلة على أن عددا متزايدا من أعضاء النقابات العمالية المستقلة يتعرضون للاستهداف والفصل على يد مستخدِميهم. |
Se habían promulgado dos reglamentos de aplicación de esta ley con el fin de establecer salarios mínimos y permitir que los empleados pudieran cambiar de trabajo sin necesidad de contar con el consentimiento previo de sus empleadores. | UN | ولتنفيذ هذا القانون، أُصدرت لائحتان تنظيميتان لتحديد الحدّ الأدنى للأجر والسماح للمستخدمين بتغيير رب عملهم من دون الحصول على موافقة مسبقة منه. |
En vista de su frágil situación económica, jurídica y cultural, las empleadas domésticas suelen tener miedo de enfrentarse con sus empleadores y las agencias de contratación. | UN | ونظراً إلى ضعف موقعهنّ الاقتصادي والقانوني والثقافي، تخشى الخادمات عادةً مواجهة أصحاب عملهن ومكاتب الاستقدام. |