"sus enfoques" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهجها
        
    • نُهجها
        
    • نهجه
        
    • نهوجها
        
    • نُهُجها
        
    • نهجيهما
        
    • النُّهج
        
    • النهوج التي تتبعها
        
    • النُهُج التي تتبعها
        
    • نُهجه
        
    • نهوج كل
        
    • في النهج التي سوف تتبعه
        
    • النهج التي يتبعها
        
    • بنُهجها
        
    • نهجهم
        
    Espero que se haya resaltado que algunos de los países con economías en transición han descrito en este período de sesiones los cambios serios que han realizado en sus enfoques. UN وآمل أن يكون قد لوحظ بأن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد وصفت في هذه الدورة التغييرات الخطيرة التي اضطلعت بها في نهجها.
    Para erradicar la pobreza también es indispensable que las instituciones financieras internacionales modifiquen sus enfoques al respecto. UN ويتعين على المؤسسات المالية الدولية أن تعيد أيضا توجيه نهجها نحو القضاء على الفقر.
    La ONUDI se ha creado su propio nicho mediante sus enfoques innovadores del desarrollo sostenible. UN فقد هيأت اليونيدو لنفسها موقعا مميزا بفضل نُهجها المبتكرة بشأن التنمية المستدامة.
    En aquel entonces, los críticos sugirieron que el esfuerzo no era lo suficientemente osado o que no iba lo suficientemente lejos en sus enfoques innovadores. UN وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية.
    La ONUDI fortalecerá su capacidad y perfeccionará sus enfoques para medir los resultados conseguidos en provecho de sus beneficiarios. UN ذلك أن اليونيدو سوف تعزّز قدراتها وتصقل نهوجها لقياس النتائج المحقّقة لصالح المستفيدين ممّا تضطلع به.
    Esas instituciones podrían adaptar sus enfoques normativos al objetivo de respaldar la cooperación Sur-Sur. UN وقد تُكيف نُهُجها في مجال السياسة العامة لتدعم التعاون بين الجنوب والجنوب.
    2. Reuniones anuales de coordinación regional de los organismos de las Naciones Unidas, centradas en armonizar sus enfoques regionales y subre-gionales; UN 2 - عقد اجتماعات تنسيق إقليمية سنوية لوكالات الأمم المتحدة، مع التركيز على مواءمة نهجها الإقليمية ودون الإقليمية؛
    Los países de la región han iniciado recientemente la preparación de un PAR con la finalidad de coordinar y modernizar sus enfoques y actividades. UN وقد استهلت بلدان المنطقة مؤخراً الأعمال التحضيرية لبرنامج عمل إقليمي بقصد تنسيق وتبسيط نهجها وأنشطتها.
    Es posible que sus enfoques difieran un tanto; por ejemplo, se considera que la UNESCO se concentra más en la ciencia y la educación. UN وقد تتباين نهجها بعض الشيء، كأن يُعتقد أن اليونسكو مثل تركز بشكل أكبر على العلم والتربية.
    Las organizaciones regionales y subregionales también pueden contribuir a las misiones, si sus enfoques son compatibles con los de las Naciones Unidas. UN ويمكن أن تسهم أيضا المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في البعثات، إذا كانت نهجها متفقة مع نهج الأمم المتحدة.
    El Comité Especial ha examinado de manera constante sus enfoques y racionalizado sus métodos de trabajo, mejorando su eficiencia y haciendo ajustes en los casos necesarios para responder a las cambiantes circunstancias y de conformidad con los nuevos acontecimientos en las relaciones internacionales. UN وكانت اللجنة الخاصة تستعرض باستمرار نهجها وترشد طــرق عملهــا، فحسنت كفاءتها وعدلت أسلوب عملها عند الاقتضاء استجابة للظروف المتغيرة وتمشيا مع التطورات الجديدة في العلاقات الدولية.
    En los últimos años el Fondo ha desarrollado sus enfoques programáticos en materia de salud y desarrollo de los jóvenes centrándose en la tarea de acelerar las labores de los programas nacionales en cerca de 20 países distribuidos por todo el mundo. UN وطورت اليونيسيف في السنوات اﻷخيرة، نهجها البرنامجية تجاه صحة الشباب ونمائهم، وركزت على تصعيد الجهود البرنامجية الوطنية في زهاء ٢٠ بلدا في أنحاء العالم.
    Las diversas regiones de África son muy importantes para la aplicación de la NEPAD, y cada una de las principales comunidades subregionales se ha comprometido a analizar las medidas que hay que aplicar para una mejor adaptación de sus enfoques. UN كما أن كل الجماعات دون الإقليمية ملتزمة باستعراض العمل الذي ينبغي القيام به، بغية تكييف نُهجها بشكل أفضل.
    Los gobiernos de los principales países se están preocupando de ello, aun cuando sus enfoques difieran entre sí. UN وتقوم حكومات البلدان الرئيسية بمعالجة ذلك، حتى وإن اختلف نُهجها.
    En el plano regional, han empezado también a establecer marcos y sistemas normativos adecuados para integrar sus enfoques del desarrollo sostenible desde los puntos de vista económico, social y ecológico, a fin de aumentar al máximo las oportunidades y reducir al mínimo los obstáculos. UN كما بدأت على الصعيد اﻹقليمي أيضا بوضع أطر السياسات العامة المناسبة والترتيبات المناسبة ﻹدماج نُهجها الاقتصادية والاجتماعية والبيئة في التنمية المستدامة، وذلك لكي تتيح لنفسها أقصى ما يمكن من الفرص وتقلل القيود التي تواجهها إلى أدنى حد.
    También tomó nota de que muchas organizaciones, especialmente las organizaciones no gubernamentales, habían realzado sus enfoques de participación general mediante la inclusión de los grupos marginados y menos privilegiados, especialmente las mujeres, en el proceso de ordenación de las tierras secas. UN وتحيط اللجنة علما أيضا بأن العديد مــن المنظمات، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، عزز نهجه القائمة على المشاركة بإدراج الفئـات المهمشة والمحرومـة، ولا سيما النسـاء، في عمليـة تنميــة اﻷراضي الجافة.
    Los proyectos en curso difieren en sus enfoques, pues en algunos casos establecen una diferencia según la garantía y en otros según el cedente o el cesionario. UN فالمشاريع الراهنة تختلف في نهوجها لأن التمييز فيها يكون في بعض الحالات وفقا للضمان الرهني وفي حالات أخرى وفقا للمحيل أو المحال اليه.
    Esas instituciones podrían adaptar sus enfoques normativos al objetivo de respaldar la cooperación Sur-Sur. UN وقد تُكيف نُهُجها في مجال السياسة العامة لتدعم التعاون بين الجنوب والجنوب.
    La Federación de Rusia insiste en que Letonia y Estonia corrijan sus enfoques de las cuestiones relativas a los derechos humanos de conformidad con las normas establecidas por las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y el Consejo de Europa. UN وسوف يصر الاتحاد الروسي على ضرورة أن تصحح لاتفيا واستونيا نهجيهما إزاء مسائل حقوق اﻹنسان وفقا للاشتراطات التي حددتها اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا.
    También recomendó a los Estados que intercambiasen información en los planos regional e internacional sobre sus enfoques nacionales en cuanto a las definiciones y la nomenclatura empleadas en la esfera de las armas de fuego. UN كما أوصى الدول بتبادل المعلومات على المستوى الإقليمي والدولي بشأن النُّهج الوطنية المتَّبعة إزاء استخدام التعاريف والتسميات في مجال الأسلحة النارية.
    Tales asociaciones permitirían a las empresas hacer extensivos sus enfoques en materia de responsabilidad a todos los asociados en el proceso de desarrollo. UN ومن شأن مثل هذه الشراكات تمكين الشركات من توسيع النُهُج التي تتبعها في مجال المسؤولية لتشمل جميع أنماط عملية التنمية.
    La Oficina Regional para las Américas y el Caribe continuó fortaleciendo sus enfoques innovadores para reducir el elevado número de niños no escolarizados en esa región. UN وظل المكتب الإقليمي للأمريكيتين ومنطقة البحر الكاريبي يعزز نُهجه المبتكرة لمعالجة مسألة الأعداد الكبيرة من الفتيان غير الملتحقين بمدارس في تلك المنطقة.
    A raíz de las alegaciones de que algunos trabajadores humanitarios sobre el terreno participaban en abusos y explotación sexuales, el ACNUR y las ONG procedieron conjuntamente a reexaminar sus enfoques y emprendieron actividades preventivas y correctivas. UN وعلى إثر المزاعم بتورط عاملين في مجال المساعدة الإنسانية في الاعتداء والاستغلال الجنسيين، عملت المفوضية والمنظمات غير الحكومية معاً من أجل إعادة النظر في نهوج كل منهما واضطلعتا بأنشطة وقائية وتصحيحية.
    El Grupo considera que la persistente renuencia de Israel a adherirse al Tratado y a aceptar las resoluciones internacionales pertinentes supone una amenaza para la seguridad de los Estados árabes, todos los cuales son partes en el Tratado sobre la no proliferación y que, dudosos de la capacidad del Tratado para propiciar la paz, se podrían ver obligados a reconsiderar sus enfoques en el futuro. UN وترى المجموعة أن رفض إسرائيل المستمر الانضمام إلى المعاهدة وقبول القرارات الدولية ذات الصلة يشكل تهديدا لأمن الدول العربية، علما بأنها أصبحت جميعها أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، وبأنها تشك في قدرة المعاهدة على إحلال السلام، مما قد يرغمها على إعادة النظر في النهج التي سوف تتبعه في المستقبل.
    18. La mayoría de las Partes expusieron con detalle sus enfoques para definir los potenciales de mitigación a nivel nacional e internacional. UN 18- تطرق معظم الأطراف إلى النهج التي يتبعها كل طرف لتحديد إمكانات التخفيف على المستويين الوطني والدولي.
    Estas reuniones y debates ayudaron al Comité no solo a sensibilizar sobre sus enfoques estratégicos y transparentes, sino también a ampliar la visibilidad de su labor y mantener su relación y diálogo con todos los Estados Miembros. UN ولم تقتصر هذه الترتيبات والمناقشات على مساعدة اللجنة في إذكاء الوعي بنُهجها الاستراتيجية والشفافة، بل ساعدتها أيضا في زيادة إبراز عملها والحفاظ على تواصلها وحوارها مع الأعضاء كافة.
    Por lo tanto, los usuarios puede que tuviesen que modificar sus enfoques de la producción, la gestión de los procesos o los métodos de aplicación y adaptarlos a condiciones específicas locales. UN وعلى ذلك فقد يتعين على المستخدمين تغيير نهجهم إزاء الإنتاج وإدارة التصنيع أو طرق الاستخدام والتكيف مع الظروف المحلية المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more