"sus esfuerzos para asegurar" - Translation from Spanish to Arabic

    • جهودها لضمان
        
    • جهودها لكفالة
        
    • جهودها الرامية إلى ضمان
        
    • جهودها من أجل ضمان
        
    • جهوده لكفالة
        
    • جهوده لضمان
        
    • من الجهود لضمان
        
    • جهودها لكي
        
    • جهودها الرامية إلى كفالة
        
    • جهودها ضماناً
        
    • جهوده من أجل ضمان
        
    • جهوده من أجل كفالة
        
    • جهودها من أجل كفالة
        
    • الجهود التي يبذلها لضمان
        
    Por otra parte, nos alienta la posición del Gobierno de los Estados Unidos en el sentido de proseguir sus esfuerzos para asegurar la ratificación. UN ومن ناحية أخرى، فقد شجعنا موقف حكومة الولايات المتحدة المتمثل في مواصلة جهودها لضمان المصادقة على المعاهدة.
    El Representante Especial insta al Gobierno a redoblar sus esfuerzos para asegurar el cumplimiento de esas medidas. UN ودعا الممثل الخاص الحكومة إلى مضاعفة جهودها لضمان الامتثال لهذه التدابير.
    El Gobierno ha intensificado sus esfuerzos para asegurar el acceso universal a la educación básica y mejorar su calidad y pertinencia. UN ولقد كثفت الحكومة جهودها لضمان تعميم الحصول على التعليم الأساسي وتحسين نوعيته وملاءمته.
    La Comisión alienta al Gobierno de Colombia a que intensifique sus esfuerzos para asegurar la reintegración de todos los niños soldados en la sociedad. UN وتشجع حكومة كولومبيا على تكثيف جهودها لكفالة إعادة إدماج جميع الأطفال الجنود في المجتمع.
    El Comité recomienda al Estado parte que no ceje en sus esfuerzos para asegurar el acceso a los servicios de atención de la salud a toda su población, sin distinción. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى ضمان حصول جميع سكانها، دون تمييز، على خدمات الرعاية الصحية.
    Los gobiernos deben tomar con toda seriedad este compromiso e intensificar sus esfuerzos para asegurar la protección de los defensores de los derechos humanos. UN ويتعين على الحكومات أن تأخذ هذا الالتزام مأخذ الجد وأن تكثف جهودها من أجل ضمان حماية المدافعين عن حقوق اﻹنسان.
    La Junta recomienda que el FNUAP intensifique sus esfuerzos para asegurar que los fondos fiduciarios sean objeto de una supervisión adecuada. UN ويوصي المجلس بأن يضاعف الصندوق جهوده لكفالة مراقبة الصناديق الاستئمانية على نحو سليم.
    38. El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para asegurar la aplicación de los principios del interés superior del niño y del respeto de las opiniones del niño. UN 38 تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها لضمان تنفيذ مبدأي مصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل.
    Todas las organizaciones de las Naciones Unidas, insistieron, tendrían que coordinar sus esfuerzos para asegurar la aplicación de una programación relacionada con el género, actividad en la cual cada organismo sería individualmente responsable. UN وأكدت هذه الوفود على أنه ينبغي لجميع المنظمات التابعة للأمم المتحدة أن تنسق جهودها لضمان تنفيذ البرامج المتصلة بقضايا الجنسين، على أن تخضع كل وكالة للمساءلة بصورة فردية.
    El Grupo exhorta a los países desarrollados a ratificar el Protocolo de Kyoto e intensificar sus esfuerzos para asegurar su eficaz aplicación. UN وحُثَّت البلدان المتقدمة النمو على التصديق على بروتوكول كيوتو وتعزيز جهودها لضمان تنفيذه تنفيذاً فعالاً.
    El Comité también insta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para asegurar la adecuada protección de las mujeres migrantes y refugiadas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تكثيف جهودها لضمان توفير القدر الكافي من الحماية للمهاجرات واللاجئات.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para asegurar la igualdad en el acceso a la educación, entre otros medios: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لضمان الالتحاق المتساوي بالتعليم، عن طريق أمور منها ما يلي:
    En los últimos cuatro años la Organización ha redoblado sus esfuerzos para asegurar la aplicación, tanto de forma como de fondo, de los objetivos de las estrategias orientadas hacia el futuro de las Naciones Unidas y de alcanzar los objetivos de la Plataforma de Acción de Beijing para salvaguardar la plena igualdad de la mujer. UN خلال السنوات اﻷربع الماضية، ضاعفت المنظمة جهودها لضمان تنفيذ أهداف استراتيجيات اﻷمم المتحدة التطلعية، نصا وروحا، وتحقيق أهداف منهاج عمل بيجين ضمانا لتحقيق المساواة الكاملة للمرأة.
    El Comité insta además al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para asegurar que las trabajadoras domésticas migrantes reciban protección jurídica apropiada, conozcan sus derechos y tengan acceso a la asistencia jurídica. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تعزيز جهودها لكفالة حصول المهاجرين العاملين في المنازل على الحماية القانونية الكافية، وأن يكونوا مدركين لحقوقهم وقدرتهم على الحصول على المساعدة القانونية.
    El Estado parte deberá intensificar sus esfuerzos para asegurar la aplicación de medidas de protección urgentes y eficaces destinadas a prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y las niñas, en particular el abuso sexual, la violencia doméstica y las muertes violentas de mujeres. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لكفالة اتخاذ تدابير حماية عاجلة وفعالة لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي وقتل الإناث.
    El equipo para el país de las Naciones Unidas en Kenya ha expresado su preocupación ante el Gobierno de Kenya a sus niveles más altos y lo ha instado a que redoble sus esfuerzos para asegurar la protección de todos los niños en Kenya. UN وأعرب فريق الأمم المتحدة القطري في كينيا لحكومة كينيا عن القلق على أعلى المستويات، وحث الحكومة على مضاعفة جهودها لكفالة حماية جميع الأطفال في كينيا.
    El año próximo Burundi deberá intensificar sus esfuerzos para asegurar que la administración pública sea más profesional y transparente. UN ويجب على بوروندي أن تكثّف خلال السنة المقبلة جهودها الرامية إلى ضمان تعزيز احتراف وشفافية الإدارة العامة.
    El Estado parte debe proseguir sus esfuerzos para asegurar que todas las víctimas que se encuentren en su territorio sean registradas y reciban una reparación adecuada. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الضحايا في إقليمها وجبرهم على النحو المناسب.
    En este Decenio internacional para la eliminación del colonialismo, es importante que la Asamblea redoble sus esfuerzos para asegurar que se brinde a los pueblos de los territorios no autónomos que aún existen la oportunidad de ejercer libremente su derecho a la libre determinación y a tener su propio gobierno. UN وفي هذا العقد، العقد الدولـــي للقضاء على الاستعمار، يكون من اﻷهميـة بمكان أن تضاعـــف هذه الهيئة جهودها من أجل ضمان حصــول شعوب ما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على كل الفرص التي تمكنها من ممارسة حقها في تقرير المصير والحكم الذاتـــي.
    El FNUDC redoblará sus esfuerzos para asegurar que los gobiernos locales incluyan en sus presupuestos los costos de mantenimiento recurrentes. UN لذا سيضاعف الصندوق جهوده لكفالة إدراج السلطات المحلية تكاليف الصيانة المتكررة في ميزانياتها.
    Insta a la comunidad internacional a que intensifique sus esfuerzos para asegurar el cumplimiento de las normas y principios del derecho internacional humanitario. UN وهو يناشد المجتمع الدولي تجديد جهوده لضمان الامتثال لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي.
    331. El Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos para asegurar la aplicación del principio del respeto de las opiniones del niño. UN 331- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل المزيد من الجهود لضمان تنفيذ مبدأ احترام آراء الطفل.
    Además, el Comité alienta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos para asegurar que la enseñanza escolar se ajuste a las necesidades de una sociedad variada y revise los programas de estudio con el objeto de permitir una mejor comprensión de la contribución de las comunidades y minorías chipriotas a la historia del Estado parte. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تعزيز جهودها لكي يفي التعليم في المدارس باحتياجات مجتمع متنوّع وعلى تنقيح المناهج المدرسية لإدراج فهم أفضل لإسهام الطوائف والأقليات في قبرص في تاريخ الدولة الطرف.
    El CEDAW recomendó a Malí que intensificara sus esfuerzos para asegurar las mismas oportunidades a las mujeres y los hombres en el mercado de trabajo. UN وأوصت اللجنة مالي بتكثيف جهودها الرامية إلى كفالة المساواة بين المرأة والرجل في سوق العمل.
    El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para asegurar la aplicación efectiva del marco legislativo y normativo en materia de erradicación del trabajo infantil y explotación sexual de menores, y velar por que las infracciones de esas leyes sean efectivamente investigadas, enjuiciadas y sancionadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها ضماناً لفعالية تنفيذ الإطار التشريعي والمعياري المتعلق بالقضاء على عمالة الأطفال والاستغلال الجنسي للقاصرين، وأن تحرص على التحقيق في مخالفات هذه القوانين ومحاكمة المخالفين ومعاقبتهم، على نحو فعال.
    A la vez, la comunidad internacional estaba cada vez más preocupada porque los acontecimientos sobre el terreno socavaban los logros del proceso de paz y estaba redoblando sus esfuerzos para asegurar la plena y eficaz aplicación de los acuerdos alcanzados y para fomentar el progreso concreto en las negociaciones. UN وفي الوقت ذاته، تزايد قلق المجتمع الدولي من أن التطورات الجارية على أرض الواقع تقوض الانجازات التي حققتها عملية السلام، وكثف جهوده من أجل ضمان التنفيذ التام والفعال للاتفاقات التي تم التوصل إليها والعمل على تحقيق تقدم ملموس في المفاوضات.
    Intensificar sus esfuerzos para asegurar la aplicación oportuna de las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público UN يكثف جهوده من أجل كفالة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الوقت المناسب
    Singapur está decidido a seguir promoviendo sus esfuerzos para asegurar la igualdad de género. UN واختتم كلامه قائلا إن سنغافورة عاقدة العزم على إنجاز مزيد من التقدم في جهودها من أجل كفالة المساواة بين الجنسين.
    Agradecemos al Secretario General sus esfuerzos para asegurar la aplicación de esta resolución. UN ونحن نشكر اﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لضمان تنفيذ هذا القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more