"sus estados de origen" - Translation from Spanish to Arabic

    • دولهم الأصلية
        
    • دولة منشئهم
        
    • الدول التي ينتمون
        
    • ولاياتهم الأصلية
        
    • الدولة التي ينتمون إليها
        
    V. Derechos relacionados con la expulsión El ejercicio del derecho de expulsión afecta a otros derechos: los de los extranjeros expulsados, y también los de sus Estados de origen. UN 21 - لممارسة حق الطرد علاقة بحقوق معينة: حقوق الأجانب المطرودين، بل وحقوق دولهم الأصلية.
    Aunque los miembros de la Corte Internacional de Justicia, al igual que sus predecesores, son completamente independientes de sus Estados de origen y actúan a título individual, sería inconcebible que hubiera diferencias en su tratamiento. UN ورغم أن أعضاء محكمة العدل الدولية، مثل أعضاء سابقتها، مستقلون استقلالا تاما عن دولهم الأصلية ويعملون بصفتهم الفردية، فإنه لا يمكن تصوّر وجود اختلافات في الطريقة التي يُعاملون بها.
    Si la radicalización persiste entre las redes de combatientes terroristas extranjeros que regresan a sus Estados de origen o a terceros Estados, la amenaza podría aumentar rápidamente en zonas tan diversas como Europa, el Magreb, Asia y África. UN وإذا استمر التطرف في صفوف شبكات المقاتلين الإرهابيين الأجانب العائدين إلى دولهم الأصلية أو إلى دول ثالثة، قد يزيد الخطر بسرعة في مناطق عدة كأوروبا والمغرب العربي وآسيا وأفريقيا.
    Al hacerlo, los Estados de empleo deberán tener presentes las necesidades y obligaciones especiales de los trabajadores migratorios y sus familiares, particularmente en sus Estados de origen. UN وتراعي دولة العمل في ذلك الاحتياجـات الخاصة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم والتزاماتهم، خاصة في دولة منشئهم.
    Sin embargo, el Iraq no entra a examinar el hecho principal que informa los argumentos de causa de Enka, a saber, que los trabajadores abandonaron el lugar del Proyecto por el temor de verse confinados en un Estado beligerante con el que sus Estados de origen podrían verse envueltos dentro de poco en un conflicto armado. UN ٥٦ - لا يتناول العراق، من ناحية أخرى، الواقعة اﻷساسية التي تركّزت عليها الحجج المسببة التي ساقتها ankE: وهي أن العمال تركوا موقع المشروع نتيجة لخوفهم من أن يحتجزوا في دولة متأهبة للحرب يمكن أن تدخل، في وقت قريب، الدول التي ينتمون إليها في نزاع مسلح معها.
    En este contexto, las penitenciarias federales de seguridad máxima fueron construidas para acoger presos de alta peligrosidad, que puedan comprometer el orden y la seguridad pública en sus Estados de origen. UN 105- وفي هذا السياق، بُنيت الإصلاحيات الفيدرالية ذات التدابير الأمنية القصوى لاستقبال السجناء الذين تنطوي جرائمهم على خطورة كبرى، ممن بوسعهم تهديد النظام والأمن العام في ولاياتهم الأصلية.
    Se dijo que debería definirse la nacionalidad en un sentido formal, ya que el requisito del caso Nottebohm complicaba el ejercicio de la profesión diplomática en un mundo cada vez más globalizado en el que por motivos económicos, políticos o de otra índole, millones de personas que vivían y trabajaban fuera de sus Estados de origen no poseían la nacionalidad de sus Estados de acogida. UN وأبدى التأييد لتعريف الجنسية بالمعنى الشكلي لأن مطلب قضية نوتبوم يعقد ممارسة الحماية الدبلوماسية في عالم آخذ في العولمة حيث يعيش ويعمل ملايين الناس، لأسباب اقتصادية وسياسية ولغيرها من الأسباب، خارج دولهم الأصلية دون أن يتمتعوا بجنسية الدول المضيفة لهم.
    El Comité alienta al Estado parte a tomar las medidas necesarias para que los trabajadores migratorios extranjeros que residen en su territorio puedan transferir sus ingresos y ahorros desde Uruguay a sus Estados de origen o a otros de su elección. UN 34- تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات الضرورية التي تمكن العمال المهاجرين من تحويل دخولهم ومدخراتهم من أوروغواي إلى دولهم الأصلية أو إلى دول أخرى يختارونها.
    Teniendo presentes la situación de vulnerabilidad en que suelen encontrarse los migrantes debido, entre otras cosas, a que no viven en sus países de origen y a las dificultades que afrontan a causa de diferencias de idioma, costumbres y culturas, así como las dificultades económicas y sociales y los obstáculos para regresar a sus Estados de origen a que deben hacer frente los migrantes sin documentación o en situación irregular, UN وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها لأسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية،
    Teniendo presente la situación de vulnerabilidad en que suelen encontrarse los migrantes debido, entre otras cosas, a que no viven en sus países de origen y a las dificultades que afrontan a causa de diferencias de idioma, costumbres y culturas, así como las dificultades económicas y sociales y los obstáculos para regresar a sus Estados de origen a que deben hacer frente los migrantes sin documentación o en situación irregular, UN وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها لأسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية،
    Teniendo presente la situación de vulnerabilidad en que suelen encontrarse los migrantes y sus familiares debido, entre otras cosas, a que no viven en sus Estados de origen y a las dificultades que afrontan a causa de diferencias de idioma, costumbres y culturas, así como las dificultades económicas y sociales y los obstáculos para regresar a sus Estados de origen a que deben hacer frente los migrantes sin documentación o en situación irregular, UN وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون وأسرهم أنفسهم فيها، لأسباب من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية،
    52. El Sr. Bouzid dice que sería útil presentar informaciones más amplias sobre la categoría " personas que se encuentran habitualmente recluidas y que no pueden ser enviadas a sus Estados de origen " , mencionada en el párrafo 139 de las respuestas escritas, así como sobre las medidas que Suiza podría adoptar en relación con los países que se negaran a readmitir a sus nacionales. UN 52- السيد أبو زيد: قال إنه سيكون من المفيد أن يقدم الوفد المزيد من المعلومات عن فئة " الأشخاص الذين يوجدون بصورة متواترة في السجون والذين لا يمكن ترحيلهم إلى دولهم الأصلية " المشار إليها في الفقرة 139 من الردود الخطية، فضلا عن التدابير التي يمكن أن تتخذها سويسرا تجاه البلدان التي ترفض إعادة استقبال رعاياها.
    1. Los Estados Partes velarán por que se respete la identidad cultural de los trabajadores migratorios y de sus familiares y no impedirán que éstos mantengan vínculos culturales con sus Estados de origen. UN 1- تضمن الدول الأطراف احترام الهوية الثقافية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم ولا تمنعهم من الاحتفاظ بوشائجهم الثقافية مع دولة منشئهم.
    De forma similar, el artículo 31 de la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares subraya la obligación de los Estados de respetar la identidad cultural de los trabajadores migratorios y sus familiares y de no impedir que éstos mantengan vínculos culturales con sus Estados de origen. UN 57 - وبالمثل، فإن المادة 31 من الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم تلزم الدولة بأن تحترم الهوية الثقافية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم ولا تمنعهم من الاحتفاظ بوشائجهم الثقافية مع دولة منشئهم.
    65. Sin embargo, el Iraq no entra a examinar el hecho principal que informa los argumentos de causa de Enka, a saber, que los trabajadores abandonaron el lugar del Proyecto por el temor de verse confinados en un Estado beligerante con el que sus Estados de origen podrían verse envueltos dentro de poco en un conflicto armado. UN ٥٦- لا يتناول العراق، من ناحية أخرى، الواقعة اﻷساسية التي تركّزت عليها الحجج المسببة التي ساقتها ankE: وهي أن العمال تركوا موقع المشروع نتيجة لخوفهم من أن يحتجزوا في دولة متأهبة للحرب يمكن أن تدخل، في وقت قريب، الدول التي ينتمون إليها في نزاع مسلح معها.
    Debido a la situación económica en que se encuentra la República de Serbia, es de gran importancia el apoyo de la comunidad internacional a las iniciativas para velar por que estas personas puedan ejercer sus derechos en sus Estados de origen, de manera que puedan emplear sus propios recursos y derechos durante el proceso de regreso, así como dar solución duradera a sus problemas. UN ونظراً إلى الوضع الاقتصادي الذي تمر به جمهورية صربيا، فإن دعم المجتمع الدولي لما تبذله من جهود لكفالة حصول هؤلاء الأشخاص على الحقوق المكفولة في ولاياتهم الأصلية يكتسي أهمية كبيرة، وذلك لكي يتسنى لهم استخدام مواردهم الذاتية والتمتع بحقوقهم في عملية العودة، بالإضافة إلى كفالة إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم.
    22. La situación que se pretende abordar en el proyecto de declaración es la de las personas que escapan de un Estado y se establecen en otro a fin de planificar, financiar o instigar la realización de actos de terrorismo en sus Estados de origen o en otra parte. UN ٢٢ - وقالت إن الحالة التي يرمي مشروع اﻹعلان إلى التصدي لها هي الحالة التي يهرب فيها أشخاص من دولة ويستقرون في دولة أخرى للتخطيط لتنفيذ أعمال إرهابية في الدولة التي ينتمون إليها أو في أماكن أخرى أو لتمويل مثل تلك اﻷعمال أو للتحريض عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more