Un gran número de Estados sugirieron que se celebraran reuniones independientes de cada comité con sus Estados partes con mayor regularidad. | UN | واقترح عدد كبير من الدول أن تعمل كل لجنة، بمزيد من الانتظام، على عقد اجتماعات منفصلة مع الدول الأطراف فيها. |
Para que los regímenes multilaterales sean eficaces y cumplan a cabalidad su papel deben gozar del apoyo de sus Estados partes. | UN | إن النظم المتعددة الأطراف، حتى تكون فعالة وحتى تؤدي دورها على أتم وجه، يجب أن يحظى بدعم الدول الأطراف فيها. |
Los Ministros reconocieron que, en general, las cuestiones relativas a ese Tratado se abordarían en las conferencias y reuniones de sus Estados partes. | UN | وسلموا عموما بأن المسائل المتصلة بالمعاهدة سوف تُعالج في المؤتمرات والاجتماعات التي ستعقدها الدول الأطراف فيها. |
La Convención es el único de los tres instrumentos que es jurídicamente vinculante para sus Estados partes. | UN | والاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة هي الصك الوحيد من بين الصكوك الثلاثة الملزم قانونا للدول الأطراف فيها. |
Cuba apoya por lo tanto plenamente la posición común presentada en el Comité Preparatorio por el Movimiento de Países no Alineados por lo que respecta a esta iniciativa y considera que el Protocolo II contiene ya disposiciones realistas en materia de cumplimiento que deben aplicarse de manera efectiva por sus Estados partes. | UN | ولذلك تؤيد كوبا تماماً الموقف المشترك الذي تبنته حركة عدم الانحياز في اللجنة التحضيرية بشأن هذه المبادرة وترى أن البروتوكول الثاني المعدل يتضمن بالفعل أحكاماً واقعية بشأن الامتثال، وهي أحكام ينبغي للدول الأطراف فيه وضعها موضع التطبيق الفعال. |
El Comité, integrado por expertos independientes, supervisa la aplicación de la Convención por sus Estados partes. | UN | 103 - ترصد اللجنة المشكَّلة من خبراء مستقلين تنفيذ الاتفاقية من جانب الدول الأطراف فيها. |
Por consiguiente, Austria declara que dicha reserva no puede alterar ni modificar en ningún aspecto las obligaciones emanadas de la Convención para ninguno de sus Estados partes. | UN | لذلك تُعلن النمسا أنه لا يُمكن لهذا التحفظ أن يغير أو يعدل بأي شكل من اﻷشكال الالتزامات الناجمة عن الاتفاقية بالنسبة ﻷي دولة طرف فيها. |
De la Convención han emanado muchos conceptos y principios innovadores por los que sus Estados partes sienten un gran apego. | UN | لقد أثمرت الاتفاقية عن مفاهيم ومبادئ ابتكارية كثيرة تعتز بها الدول الأطراف فيها. |
Con arreglo a un principio fundamental del derecho internacional, los instrumentos internacionales sólo obligan a sus Estados partes. | UN | ويقول أحد المبادئ الأساسية في القانون الدولي إن الصكوك الدولية لا تقيِّد سوى الدول الأطراف فيها. |
La ratificación por parte de Indonesia de esta Convención hace una semana ha elevado el número de sus Estados partes a 153. | UN | فبمصادقة إندونيسيا على هذه الاتفاقية قبل أسبوع بلغ عدد الدول الأطراف فيها 153 دولة. |
- El tratado, para ser eficaz, debe tener entre sus Estados partes a los principales productores y exportadores de armas convencionales. | UN | لضمان فعالية المعاهدة، ينبغي أن تكون ضمن الدول الأطراف فيها كبرى الدول المنتجة للأسلحة التقليدية والمصدِّرة لها. |
Italia siempre ha compartido el espíritu de la Convención sobre el Patrimonio Mundial, que exige a sus Estados partes que velen por la identificación, la conservación, la mejora y la transmisión a generaciones futuras de su propio patrimonio cultural y natural. | UN | ولقد شاطرت إيطاليا دائما روح اتفاقية التراث العالمي، التي تتطلب من الدول الأطراف فيها أن تضمن تحديد هوية تراثها الثقافي والطبيعي وحفظه وتعزيزه ونقل ملكيته إلى الأجيال القادمة. |
Francia y la Federación de Rusia consideran que el Tratado de no proliferación es el instrumento básico del régimen internacional de no proliferación nuclear. Destacan la importancia de que todos sus Estados partes respeten estrictamente sus disposiciones. | UN | وتعتبر روسيا وفرنسا معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أساس النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، وتؤكدان أهمية تقيد جميع الدول الأطراف فيها تقيدا دقيقا بأحكامها. |
Los Estados deben contar con las medidas legislativas, administrativas y de cumplimiento necesarias conducentes a aplicar de forma eficaz la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas y la confianza entre sus Estados partes. | UN | ويلزم أن تضع الدول التشريعات اللازمة والتدابير الإدارية وتدابير الإنفاذ بغية كفالة التنفيذ الفعال للاتفاقية وإرساء الثقة بين الدول الأطراف فيها. |
Este Tratado es la piedra angular del sistema de seguridad internacional y sus Estados partes debemos velar por el estricto cumplimiento de todos y cada uno de los compromisos y obligaciones que de él derivan. | UN | وهذه المعاهدة هي الركن الأساسي لنظام الأمن الدولي، وينبغي للدول الأطراف فيها أن تتقيد بصورة صارمة بكل الواجبات والالتزامات المتعهد بها في إطارها. |
Aunque algunos de ellos no han sido formulados en el marco de las Naciones Unidas ni aprobados por consenso, siguen siendo jurídicamente vinculantes para sus Estados partes. [Pueden considerarse los siguientes instrumentos, entre otros:] | UN | ورغم عدم صياغة بعضها ضمن إطار الأمم المتحدة أو عدم اعتمادها بتوافق الآراء، فهي تظل ملزمة قانونا للدول الأطراف فيها. [ويمكن النظر في هذا المجال في جملة صكوك منها]: |
Cuba apoya por lo tanto plenamente la posición común presentada en el Comité Preparatorio por el Movimiento de Países no Alineados por lo que respecta a esta iniciativa y considera que el Protocolo II contiene ya disposiciones realistas en materia de cumplimiento que deben aplicarse de manera efectiva por sus Estados partes. | UN | ولذلك تؤيد كوبا تماماً الموقف المشترك الذي تبنته حركة عدم الانحياز في اللجنة التحضيرية بشأن هذه المبادرة وترى أن البروتوكول الثاني المعدل يتضمن بالفعل أحكاماً واقعية بشأن الامتثال، وهي أحكام ينبغي للدول الأطراف فيه وضعها موضع التطبيق الفعال. |
El Comité, integrado por expertos independientes, supervisa la aplicación de la Convención por sus Estados partes. | UN | 89 - تقوم اللجنة المكوّنة من خبراء مستقلين برصد تنفيذ الاتفاقية من جانب الدول الأطراف فيها. |
Por consiguiente, Austria declara que dicha reserva no puede alterar ni modificar en ningún aspecto las obligaciones emanadas de la Convención para ninguno de sus Estados partes. | UN | لذلك تُعلن النمسا أنه لا يُمكن لهذا التحفظ أن يغير أو يعدل بأي شكل من اﻷشكال الالتزامات الناجمة عن الاتفاقية بالنسبة ﻷي دولة طرف فيها. |
31. En una carta de fecha 12 de diciembre de 2005, Mauricio señaló que se había adherido a la Convención de La Haya sobre los aspectos civiles del secuestro internacional de niños, que establece la cooperación entre sus Estados partes para el regreso de niños trasladados o retenidos ilegalmente. | UN | 31- وفي رسالة مؤرخة 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، أشارت موريشيوس إلى أنها انضمت إلى اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية لاختطاف الأطفال على الصعيد الدولي، التي تنص على التعاون بين البلدان المتعاقدة لضمان عودة الأطفال الذين أُبعِدوا أو احتُجِزوا تعسفاً. |
Lamentablemente, el Oriente Medio -- única región del mundo en la que no ha habido esfuerzos internacionales serios para convertirse en zona libre de armas nucleares -- sigue siendo el caso flagrante que pone de manifiesto la ineficiencia del TNP para lograr la seguridad de sus Estados partes. Ello alienta a Israel a adquirir capacidades militares nucleares al margen de todo sistema de supervisión internacional. | UN | ولكن منطقة الشرق الأوسط لا تزال المثال الصارخ على قصور فاعلية المعاهدة في تحقيق الأمن لأطرافها إذ أنها المنطقة الوحيدة التي لم تشهد جهودا دولية فعلية لإخلائها من الأسلحة النووية، وذلك أمر يشجع إسرائيل على حيازة قدرات نووية عسكرية خارج أية رقابة دولية. |
La Convención contempla la ayuda y la protección a sus Estados partes en el caso de tales ataques. | UN | فالاتفاقية تنص على تقديم المساعدة وتوفير الحماية لدولها الأطراف في حالة تعرضها لاعتداء من هذا القبيل. |
Los esfuerzos comunes de la comunidad internacional, la Corte Penal Internacional y sus Estados partes siguen siendo una prioridad para mi país. | UN | والجهود المشتركة للمجتمع الدولي والمحكمة الجنائية الدولية والدول الأطراف فيها لا تزال أولوية بالنسبة لبلدي. |