"sus exportaciones a" - Translation from Spanish to Arabic

    • صادراتها إلى
        
    • بصادراتها إلى
        
    • صادراتها الى
        
    • لصادراتها إلى
        
    • صادرات هذه البلدان إلى
        
    • صادراتها من
        
    Dicho de otra manera, los países en desarrollo pueden esperar oportunidades limitadas en el futuro para ampliar sus exportaciones a la Unión Europea. UN وبعبارة أخرى، فإن البلدان النامية يمكن أن تتوقع فرصاً محدودة في المستقبل لتوسيع صادراتها إلى الاتحاد الأوروبي.
    Como hemos señalado con anterioridad, en diversas ocasiones otros muchos Estados o grupos regionales han adoptado medidas para restringir sus exportaciones a otros Estados así como sus importaciones por diversos motivos. UN وكما ذكرنا في الماضي، اتخذت دول أخرى كثيرة أو مجموعات إقليمية لأسباب متنوعة وفي شتى الأوقات إجراءات لتقييد صادراتها إلى دول أخرى ووارداتها من تلك الدول.
    Dichos países necesitan fortalecer su base de suministros y mejorar su producción y sus inversiones a fin de ampliar y diversificar sus exportaciones a los mercados mundiales. UN وتحتاج هذه البلدان إلى تعزيز قاعدة المعروض فيها وزيادة الانتاج والاستثمار من أجل توسيع وتنويع صادراتها إلى اﻷسواق العالمية.
    Estos Estados han adoptado ciertos entendimientos, incluida la lista inicial de elementos objeto de las salvaguardias del OIEA, para sus exportaciones a Estados no poseedores de armas nucleares que no son partes en el Tratado, tal como se consigna en el documento del OIEA INFCIRC/209 enmendado. UN وقد اعتمدت هذه الدول بعض التفاهمات بما في ذلك قائمة بأصناف توجب تطبيق ضمانات الوكالة، تتعلق بصادراتها إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية غير الأطراف في المعاهدة، كما هو وارد في وثيقة الوكالة INFCIRC/209 بصيغتها المعدلة.
    También debería contribuir a fortalecer la capacidad de exportación de los países en desarrollo y a facilitar el acceso de sus exportaciones a los mercados. UN كما يجب أن يساهم هذا النظام في تعزيز طاقات البلدان النامية التصديرية ويسهل وصول صادراتها الى اﻷسواق.
    Los países de la región se enfrentarán a dos problemas, la reducción de la demanda y la pérdida de competitividad de sus exportaciones a los Estados Unidos. UN وستواجه بعض بلدان المنطقة الضربتين المتلازمتين المتمثلتين في تراجع الطلب وفقدان القدرة التنافسية لصادراتها إلى الولايات المتحدة.
    En relación con los resultados de la Ronda Uruguay, era motivo de intensa preocupación el hecho de que los PMA africanos sufrirían una erosión de los márgenes de preferencia en la mayoría de sus exportaciones a los principales mercados. UN وفيما يتعلق بنتيجة جولة أوروغواي يتمثل قلق هام في كون أقل البلدان نموا في أفريقيا ستعاني من تآكل في هوامشها التفضيلية بخصوص معظم صادراتها إلى اﻷسواق الرئيسية.
    La crisis de Rusia tuvo repercusiones especialmente trascendentes para los países del Báltico y la gran reducción de sus exportaciones a la Federación de Rusia condujo a un grave empeoramiento del producto y el empleo. UN وكان تأثير الأزمة الروسية شديدا بشكل خاص على اقتصادات البلطيق التي شهدت انخفاضا هائلا في صادراتها إلى الاتحاد الروسي مما أدى إلى حدوث تدهور شديد في الناتج وفرص العمل.
    :: Prestar asistencia a África para garantizar su participación activa en el sistema comercial mundial, mediante un acceso de sus exportaciones a un mercado abierto y diversificado geográficamente; UN :: مؤازرة أفريقيا في كفالة مشاركتها بصورة فعالة في نظام التجارة العالمي من خلال فتح الأبواب أمام وصول صادراتها إلى الأسواق على نطاق جغرافي متنوع؛
    Los países en desarrollo son los más perjudicados por este retroceso y se ven cada vez más marginados como consecuencia de su endeudamiento, la declinación de la AOD y las dificultades de acceso de sus exportaciones a los mercados de los países desarrollados. UN والبلدان النامية هي ضحية هذا التراجع في النمو مما زاد من تهميشها من جراء تزايد ديونها وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية والصعوبات التي تعرقل وصول صادراتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    389. El Grupo considera que la decisión de la Petrolube de interrumpir sus exportaciones a todos los Estados afectados, excepto Kuwait, fue la causa directa de su pérdida. UN 389- ويرى الفريق أن قرار بترولوب وقف صادراتها إلى كل البلدان المتأثرة، ما عدا الكويت، كان السبب المباشر في خسارتها.
    En el caso de China, aumentaron fuertemente las importaciones procedentes de la propia región, ya que ocho economías incrementaron el volumen de sus exportaciones a dicho país en cerca del 50% en la primera mitad de 2002. UN وبالنسبة للصين، حدث نمو قوي في الواردات من داخل المنطقة، حيث زادت ثمانية بلدان حجم صادراتها إلى الصين بحوالي 50 في المائة في النصف الأول من عام 2002.
    En 2003, los Estados Unidos importaron, por primera vez, más productos de los países en desarrollo que de los países desarrollados, y la proporción de sus exportaciones a aquellos países se incrementó en más del 40%. UN ففي 2003، استوردت الولايات المتحدة من البلدان النامية بضائع أكثر مما استوردته من البلدان المتقدمة لأول مرة في التاريخ، بينما زادت حصة صادراتها إلى البلدان النامية إلى ما يفوق 40 في المائة.
    La comunidad internacional debe cumplir su compromiso de ayudar a esos países a satisfacer sus necesidades concretas mediante un mayor acceso de sus exportaciones a los mercados y el aumento de su capacidad de exportación. UN ولا بد للمجتمع الدولي من الوفاء بالتزامه بمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على تلبية احتياجاتها المحددة عن طريق زيادة وصول صادراتها إلى الأسواق وتحسين قدرتها على التصدير.
    Los esfuerzos de los países en desarrollo para mantener la sostenibilidad de la deuda también se verían muy facilitados con la mejora del acceso de sus exportaciones a los mercados y otras medidas encaminadas a aumentar su capacidad productiva. UN ومما يُسهل أيضا إلى حد كبير جهود البلدان النامية للمحافظة على القدرة على تحمل الديون تحسين وصول صادراتها إلى الأسواق وتدابير أخرى لتعزيز قدراتها الإنتاجية.
    Señaló a la atención las consecuencias negativas de la liberalización del comercio respecto de los precios de los artículos básicos en los mercados internacionales, como consecuencia de la carrera competitiva de todos los países que aplican programas de ajuste para ampliar simultáneamente sus exportaciones a mercados internacionales que son cada vez más reducidos. UN واسترعى الانتباه إلى النتائج السلبية لتحرير التجارة على أسعار السلع اﻷساسية في اﻷسواق الدولية نتيجة تنافس جميع البلدان القائمة بتنفيذ برامج التكيف، على الاندفاع في آن واحد لزيادة صادراتها إلى اﻷسواق الدولية المتقلصة.
    Por consiguiente, si bien los países en desarrollo esperan que los países desarrollados tomen la iniciativa de combatir el cambio climático, existe al mismo tiempo una cierta preocupación en cuanto a los efectos que las políticas y medidas que se adopten tendrán en sus exportaciones a los mercados de los países desarrollados. UN وهكذا فإن البلدان النامية، وإن كانت تنتظر من البلدان المتقدمة أن تكون الرائدة في مكافحة تغير المناخ، تشعر في نفس الوقت بقدر من القلق إزاء آثار هذه السياسات والتدابير على صادراتها إلى أسواق البلدان المتقدمة.
    Además, el plan incluye propuestas para mejorar las condiciones de las inversiones en los países menos adelantados y establecer vías previsibles y favorables de acceso de sus productos a los mercados con objeto de fomentar la expansión y la diversificación de sus exportaciones a los mercados de los países desarrollados. UN كما تشمل الخطة مقترحات لتحسين الظروف ﻷغراض الاستثمار في البلدان اﻷقل نموا ولتوفير سبل وصول منتجاتها إلى اﻷسواق بأسلوب موات ويمكن التنبؤ به من أجل تعزيز توسيع وتنوع صادراتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Estos Estados han adoptado ciertos entendimientos, incluida la lista inicial de elementos objeto de las salvaguardias del OIEA, para sus exportaciones a Estados no poseedores de armas nucleares que no son partes en el Tratado, tal como se consigna en el documento del OIEA INFCIRC/209 enmendado. UN وقد اعتمدت هذه الدول بعض التفاهمات بما في ذلك قائمة بأصناف توجب تطبيق ضمانات الوكالة، تتعلق بصادراتها إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية غير الأطراف في المعاهدة، كما هو وارد في وثيقة الوكالة INFCIRC/209 بصيغتها المعدلة.
    Turquía, Chipre y Malta, por ejemplo, han ampliado sus exportaciones a la Unión Europea a un ritmo más rápido de lo que cabía esperar. UN فقد استطاعت تركيا وقبرص ومالطة، على سبيل المثال، توسيع صادراتها الى الاتحاد اﻷوروبي بوتيرة أسرع من المعدل المتوسط.
    Afianzar la capacidad de los países de economía en transición para que respondan a los retos de la globalización, velar por un acceso favorable de sus exportaciones a los mercados y asegurar la inversión extranjera directa son requisitos indispensables para su desarrollo e integración en la economía mundial. UN وتعزيز قدرة البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال على الاستجابة لتحديات العولمة، وضمان النفاذ المواتي لصادراتها إلى الأسواق، وتأمين الاستثمار المباشر الأجنبي أمور كلها ضرورية لتنميتها ولاندماجها في الاقتصاد العالمي.
    15. Destaca que en el contexto de la mundialización y la liberalización es necesaria la plena integración de los países en desarrollo, en particular de los países menos adelantados, y de los países con economías en transición, en la economía mundial, entre otras cosas mediante un mejor acceso de sus exportaciones a los mercados, de conformidad con los acuerdos de comercio multilaterales; UN ١٥ - تؤكد أن ثمة حاجة، في سياق العولمة والتحرير، إلى إدماج البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، إدماجا كاملا في الاقتصاد العالمي بوسائل تشمل تحسين فرص وصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، طبقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف؛
    Asimismo debería ayudar a estos países a mejorar su infraestructura industrial y diversificar sus exportaciones a fin de que puedan beneficiarse aún más de las preferencias comerciales. UN كما دعته إلى مساعدة البلدان على النهوض بهياكلها الأساسية وتنويع صادراتها من أجل تعزيز قدرتها على الاستفادة من الأفضليات التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more