En sus exposiciones oral y escrita, Santo Tomé y Príncipe señaló que el impago de su cuota se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | 129 - وأفادت سان تومي وبرينسيبي، في بيانيها الخطي والشفوي، بأن عدم تسديدها لمساهمتها يرجع إلى ظروف لا قبَل لها بها. |
En sus exposiciones verbales y escritas, Georgia reseñó los graves problemas de transición con que se enfrentaba. | UN | 36 - وأوضحت جورجيا، في بيانيها الخطي والشفوي، التحديات الخطيرة التي تواجهها خلال المرحلة الانتقالية. |
También deseo dar las gracias al Sr. Ibrahima Fall y a la Sra. Liberata Mulamula por sus exposiciones. | UN | وأود أيضا أن أشكر السيد ابراهيما فال والسيدة ليبراتا مولامولا على إحاطتيهما الإعلاميتين. |
A continuación se enumeran algunas de las ideas y propuestas específicas que las Partes formularon en sus exposiciones y durante los debates posteriores: | UN | وتشمل بعض الأفكار أو المقترحات المحددة التي بينتها الأطراف في عروضها وفي أثناء المناقشات التي تلتها ما يلي: |
8. En sus exposiciones los países desarrollados describieron el apoyo que prestaban a los países y regiones en desarrollo afectados. | UN | 8- ووصف ممثلو البلدان المتقدمة في عروضهم ما تقدمه هذه البلدان من دعم للبلدان والمناطق المتقدمة المتضررة. |
En sus exposiciones escritas y verbales, Tayikistán se refirió a los problemas de seguridad que seguía experimentando. | UN | 68 - وأشارت طاجيكستان، في البيانين الخطي والشفوي، إلى استمرار المشاكل الأمنية. |
La Unión Europea propone, además, que se dé a las delegaciones la posibilidad de no hacer sus exposiciones en su totalidad, sin perjuicio de que esas intervenciones se reflejen en las actas resumidas. | UN | ويقترح الاتحاد اﻷوروبي، فضلا عن ذلك، أن تتاح للوفود إمكانية ألا تدلي ببياناتها كاملة، على أن يتسنى، مع ذلك إدراج تلك البيانات في المحاضر. |
En sus exposiciones escrita y oral, Somalia dijo que venía sufriendo un grave conflicto interno desde 1990. | UN | 134 - وأفاد الصومال في بيانيه الخطي والشفوي بأن البلد يعاني، منذ عــام 1990، من نزاع داخلي خطير. |
En sus exposiciones verbales y por escrito, la República de Moldova describió la grave situación económica con que se enfrentaba. | UN | 41 - بيَّنت جمهورية مولدوفا في بيانيها الخطي والشفوي الحالة الاقتصادية الخطيرة التي تواجهها. |
En sus exposiciones escritas y verbales, Tayikistán se refirió a los problemas de seguridad que seguía experimentando. | UN | 68 - وأشارت طاجيكستان في بيانيها الخطي والشفوي إلى استمرار مشاكلها الأمنية. |
En sus exposiciones escritas y verbales, el Afganistán puso de manifiesto su descontento por la tasa de prorrateo en la escala de cuotas para el período 2001-2003. | UN | 74 - وأوضحت أفغانستان في بيانيها الخطي والشفوي عدم رضائها عن معدل النصيب المقرر الوارد في الجدول عن الفترة 2001-2003. |
En sus exposiciones escritas y verbales, la Argentina presentó información sobre su actual crisis económica sin precedentes. | UN | 79 - وقدمت الأرجنتين في بيانيها الخطي والشفوي معلومات تتعلق بأزمتها الاقتصادية الراهنة غير المسبوقة. |
En sus exposiciones oral y escrita, Guinea-Bissau destacó sus problemas económicos y financieros. | UN | 104- وأشارت غينيا - بيساو في بيانيها الخطي والشفوي إلى مشاكلها الاقتصادية والمالية. |
En sus exposiciones oral y escrita, Guinea-Bissau puso de relieve sus problemas económicos y financieros. | UN | 95 - وأشارت غينيا - بيساو في بيانيها الخطي والشفوي إلى مشاكلها الاقتصادية والمالية. |
Deseo darle las gracias, Sr. Presidente, por haber celebrado este debate, así como al Sr. Kai Eide y al Sr. John Holmes por sus exposiciones informativas. | UN | أود أن أشكركم، سيدي الرئيس، على عقدكم هذه المناقشة، وأن أشكر السيد كاي إيدي والسيد جون هولمز على إحاطتيهما. |
A juicio del orador, es necesario adoptar un enfoque innovador en relación con la serie de sesiones de alto nivel. Las delegaciones deben distribuir los textos de sus declaraciones al menos con un día de antelación y deben velar por que sus exposiciones orales sean cortas y se concentren en los aspectos principales, a fin de dedicar más tiempo a un diálogo verdadero. | UN | وهو يرى أن الحاجة تدعو الى اعتماد نهج جديد إزاء الجزء الرفيع المستوى؛ وأنه ينبغي للوفود أن توزع نصوص بياناتها قبل موعد إلقائها بيوم على اﻷقل وأن تتوخى اﻹيجاز في عروضها الشفهية مركزة على النقاط الرئيسية، ﻹتاحة الوقت اللازم ﻹجـراء حوار حقيقي. |
En sus exposiciones se aprecia, de manera clara, que las organizaciones regionales y subregionales hacen importantes contribuciones a la paz y la estabilidad en todo el mundo. | UN | ومن عروضهم اتضح أن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تسهم إسهاما هاما في إحلال السلام وتحقيق الاستقرار حول العالم. |
En sus exposiciones oral y escrita, la República Centroafricana indicó que seguía experimentando graves problemas económicos. | UN | 84 - وفي البيانين الخطي والشفوي، أوضحت جمهورية أفريقيا الوسطى أنها لا تزال تواجه مشاكل اقتصادية كبرى. |
26. Pide también al Secretario General que remita a la atención de la Comisión de Derecho Internacional las actas de los debates del sexagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General sobre el informe de la Comisión, así como las declaraciones escritas que distribuyan las delegaciones en relación con sus exposiciones orales, y que, siguiendo la práctica establecida, prepare y haga distribuir un resumen por temas de esos debates; | UN | 26 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يحيل إلى لجنة القانون الدولي، للعلم، محاضر المناقشة التي جرت بشأن تقرير اللجنة في الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة، إلى جانب البيانات المكتوبة التي قد تعممها الوفود مقترنة ببياناتها الشفوية، وأن يعد ويوزع موجزا مواضيعيا للمناقشة، وفقا للممارسة المتبعة؛ |
En sus exposiciones, Somalia indicó que el hecho de que el Gobierno no hubiera pagado sus cuotas había obedecido y seguía obedeciendo a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | 145 - وأشار الصومال في بيانيه إلى أن سبب عدم سداد الحكومة اشتراكاتها كان ولا يزال ظروفاً خارجة عن إرادتها. |
La Corte agradece la colaboración de algunas de las partes que tomaron medidas para reducir el número y el volumen de las alegaciones escritas, así como la duración de sus exposiciones orales, realizadas en algunos casos en los dos idiomas oficiales. | UN | وترحب المحكمة بالتعاون الذي أبدته بعض الأطراف التي اتخذت إجراءات للحد من عدد المذكرات الخطية وحجمها وكذا طول فترة مرافعاتها الشفوية، وقامت بتوفير مذكراتها في بعض القضايا بلغتي المحكمة الرسميتين. |
La presidencia también publicó sus exposiciones orales a la prensa en su espacio en la Web de la Internet (www.un.int/slovenia) horas después de haberlas formulado. | UN | كما قامت رئاسة المجلس بوضع البيانات الشفوية التي أدلي بها للصحافة على الموقع الخاص بها على شبكة الإنترنت (www.un.int/slovenia) بعد ساعات من الإدلاء بها. |
Se ruega a los expertos que presenten sus exposiciones al 9 de octubre de 2000 a más tardar enviándolas a la dirección siguiente: | UN | يرجى من الخبراء إرسال ورقاتهم في موعد أقصاه 9 تشرين الأول/أكتوبر 2000 إلى: |
Esa organización particular puede entrañar, como Francia lo ha señalado en sus exposiciones en el marco de la presente comunicación, una legislación diferente considerando las particularidades geográficas, sociales y económicas de esos territorios. | UN | وهذا التنظيم الخاص قد يستلزم، كما ذكرت فرنسا في رسائلها المقدمة في إطار هذه الرسالة، وجود تشريع مختلف بالنظر إلى الخصائص الجغرافية والاجتماعية والاقتصادية المميزة لهذه اﻷقاليم. |
5.1 En sus exposiciones de 30 de marzo y 29 de abril de 1994 el Estado parte hace recordar que desde el 1º de octubre de 1986 se habían otorgado al autor los beneficios previstos en la Ley de seguridad social. | UN | ٥-١ تشير الدولة الطرف، في رسالتيها المؤرختين ٠٣ آذار/مارس و٩٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١، إلى أن صاحب البلاغ قد مُنح، اعتبارا من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٨٩١، إعانات بموجب قانون الضمان الاجتماعي. |
Asimismo, quiero dar las gracias al Representante Especial del Secretario General y al General de Kermabon por sus exposiciones. | UN | أود كذلك أن أشكر الممثل الخاص للأمين العام زانيير والجنرال كيرمابون على الإحاطتين الإعلاميتين اللتين قدماهما. |