En las instalaciones de producción de una empresa textil de un país en desarrollo, por ejemplo, los trabajadores, sus familias y sus comunidades representan los nuevos grupos de partes interesadas. | UN | ومثال ذلك أن العمال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية يمثلون جميعاً مجموعات جديدة من الأطراف المعنية بالنسبة لمرافق الانتاج التابعة لإحدى شركات صنع الملابس في بلد نامٍ. |
Además, hablar también es el primer paso del proceso de curación para los supervivientes, sus familias y sus comunidades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهر لما حدث هو أيضا أول خطوة في عملية شفاء الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
En la mayoría de las sociedades, las personas de edad hacen aportes esenciales a sus familias y sus comunidades. | UN | وكبار السن، في معظم المجتمعات، عناصر مساهمة أساسية في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Visto el aumento del número de mujeres que son jefas de hogar, y particularmente en las condiciones del momento, el empleo pleno y el trabajo decente son vitales para que las mujeres puedan superar la pobreza y atender a sus familias y sus comunidades. | UN | 17 - ونتيجة لزيادة عدد ربات الأسر، وخصوصا في هذه الحالات، تكتسي العمالة الكاملة والحصول على عمل لائق أهمية حاسمة لتتغلب النساء على الفقر ويتمكنّ من رعاية أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
No puede separarse a las mujeres y las niñas de sus familias y otorgarles poder en el aislamiento; por ello, los miembros de Mothers ' Union ejecutan programas que educan a las mujeres, sus familias y sus comunidades. | UN | فلا يمكن أن يتم تمكين المرأة والبنت بمعزل عن أسرتيهما. ولذلك، فإن أعضاء اتحاد الأمهات ينفذون برامج تثقف النساء وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Esa iniciativa beneficia a más de 19.000 niños, incluidos niños indígenas, sus familias y sus comunidades. | UN | ويستفيد من هذه المبادرة أكثر من 000 19 طفل، ومنهم أطفال الشعوب الأصلية، وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Cuanto más tiempo persistan las dificultades del mercado de trabajo, mayor es el riesgo de que esos trabajadores, sus familias y sus comunidades se vean atrapados en una situación de pobreza duradera. | UN | وكلما استمرت محنة سوق العمل سيزداد تعرض هؤلاء العمال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية لخطر البقاء في شراك الفقر لفترة طويلة. |
La dignidad y el bienestar de los supervivientes, sus familias y sus comunidades seguirán estando en el centro de nuestras actividades. | UN | وستكون كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها. |
La dignidad y el bienestar de los supervivientes, sus familias y sus comunidades seguirán estando en el centro de nuestra labor. | UN | ووضع كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها؛ |
El problema más importante será adoptar compromisos a largo plazo respecto de las necesidades en los campos de la salud y la reintegración socioeconómica del creciente número de supervivientes de REG, sus familias y sus comunidades. | UN | والتحدي الباقي هو تقديم التزامات طويلة الأجل تساعد في تلبية الحاجات في مجالي الصحة وإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للأعداد المتزايدة أبداً من المصابين بالمتفجرات من مخلفات الحرب وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Sin embargo, se necesitan planteamientos continuos e integrados con respecto a la acción en cuanto a las minas a fin de mejorar las condiciones de vida de los supervivientes de las minas terrestres y los restos explosivos de guerra, así como de sus familias y sus comunidades. | UN | ولكن يلزم الأخذ بنُهُج مستمرة ومتكاملة في العمل المتعلق بالألغام لتحسين الأحوال المعيشية للناجين من الألغام الأرضية ومخلفات الحرب المتفجرة وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Se instaba a todos los donantes a que aumentaran sus contribuciones, pues un aumento sustancial del apoyo financiero era vital para que ONU-Mujeres tuviera éxito en el establecimiento de una base sólida y marcara una diferencia en las vidas de millones de niñas y mujeres, sus familias y sus comunidades en todo el mundo. | UN | وحثت الجهات المانحة على مضاعفة مساهماتها، بالنظر إلى أن زيادة الدعم المالي زيادة كبيرة أمر بالغ الأهمية لكفالة نجاح الهيئة في بناء أساس قوي وإحداث أثر ملموس في حياة ملايين الفتيات والنساء وفي حياة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية في شتى أرجاء العالم. |
2. En la segunda parte del presente informe se analizan las principales cuestiones relacionadas con las desplazadas internas y se define la forma de proceder para mejorar la protección y la asistencia efectivas que estas reciben, teniendo presente que las desplazadas internas tienen problemas y capacidades diversos y a menudo desempeñan una función clave para la protección de sus familias y sus comunidades. | UN | 2- ويقدم الجزء الثاني من هذا التقرير تحليلاً للقضايا الرئيسية المتعلقة بالمشردات داخلياً، ويحدد سبل المضي قدماً لتحسين الحماية والمساعدة المقدمة لهن بشكل فعال، مع الاعتراف بأن للمشردات داخلياً شواغل وقدرات متباينة، وأنهن يضطلعن في الكثير من الأحيان بأدوار هامة في حماية أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
161. La educación de todos los niños aumenta su capacidad para participar en la vida social, económica y política, pero la educación de las niñas genera beneficios especiales para ellas, sus familias y sus comunidades. | UN | 161 - ويزيد تعليم جميع الأطفال قدرتهم على المشاركة اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا، لكن تعليم الفتيات يؤدي إلى منافع خاصة للفتيات أنفسهن وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Cuanto más perdura la crisis en un mercado de trabajo, más riesgo corren los trabajadores, sus familias y sus comunidades de quedar atrapados en la pobreza de largo plazo. | UN | ويؤدي استمرار محنة أسواق العمل إلى ازدياد مخاطر بقاء العمال الأكثر تضررا وعائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية في إسار الفقر الطويل الأجل. |
Los asentamientos humanos son los espacios físicos donde las mujeres, sus familias y sus comunidades viven y trabajan. | UN | 27 - المستوطنات البشرية هي أماكن طبيعية تعيش وتعمل فيها المرأة وأسرتها ومجتمعها المحلي. |