Las doctrinas nucleares militares están pasadas de moda y no convencen en sus intentos de justificar la continuación de la existencia de armas nucleares. | UN | وبدت النظريات النووية العسكرية قديمة وغير مقنعة في محاولات تبرير استمرار وجود اﻷسلحة النووية. |
De esos países, sólo Libia ha adoptado claras medidas para comprometerse de nuevo a respetar el régimen de no proliferación y ha abandonado sus intentos de conseguir armas de destrucción en masa. | UN | وبالطبع فإن ليبيا وحدها هي التي قامت باتخاذ خطوات لكي تلزم نفسها مرة أخرى بنظام عدم انتشار الأسلحة النووية وبالتخلي عن محاولات الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
iv) La UNCTAD, dentro de su mandato, debe ayudar a los países en desarrollo en sus intentos de promover la cooperación e integración económicas entre sí. | UN | `٤` ينبغي لﻷونكتاد أن يساعد، في حدود ولايته، البلدان النامية فيما تبذله من جهود للنهوض بالتعاون الاقتصادي والتكامل فيما بينها. |
El Comité proseguiría sus intentos de aumentar la eficiencia al tiempo que fomentaba la participación de una gama más amplia de países en su labor. | UN | وستواصل اللجنة سعيها إلى زيادة الفعالية. وفي الوقت ذاته، ستُشرك في عملها مجموعة أكبر من البلدان. |
Los sirios olvidan sus intentos de desviar las fuentes del Jordán para que Israel no pueda utilizar las aguas de ese río. | UN | وقد تناسى السوريون محاولاتهم لتحويل منابع نهر اﻷردن حتى لا تتمكن إسرائيل من استغلال مياه هذا النهر عند المصب. |
- Nada parece indicar que el Iraq haya tenido éxito en sus intentos de producir armas nucleares. | UN | ● لا توجد أية مؤشرات على أن العراق قد نجح في محاولته إنتاج أسلحة نووية. |
Los miembros lamentaron que, pese a los consejos de algunas organizaciones regionales, la comunidad internacional había cesado en sus intentos de restaurar la paz. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم ﻷن المجتمع الدولي أوقف محاولاته ﻹقرار السلم برغم المشورة التي قدمتها بعض المنظمات اﻹقليمية. |
Entendemos por diamantes de zonas de conflicto los diamantes en bruto comerciados ilícitamente por movimientos rebeldes para financiar sus intentos de derrocar a gobiernos legítimos; | UN | ونقصد بالماس الممول للصراعات الماس الخام الذي تتجر به حركات التمرد بشكل غير مشروع لتمويل محاولاتها الرامية إلى الإطاحة بالحكومات الشرعية؛ |
Israel debe poner fin a sus intentos de injerirse en esas elecciones, así como de sabotearlas. | UN | وعلى إسرائيل أن تتوقف عن محاولات تخريب هذه الانتخابات والتدخل فيها. |
El abogado también presentó pruebas acerca del peligro que corren las mujeres en situaciones como la de la autora, así como extractos de los expedientes médico y psicológico de la autora tras sus intentos de suicidio. | UN | كما قدم المحامي أدلة تتعلق بالمخاطر التي تواجه النساء في الأوضاع المماثلة لوضع صاحبة البلاغ، فضلاً عن مقتطفات من ملفي صاحبة البلاغ الطبي والنفسي عقب محاولات الانتحار التي أقدمت عليها. |
Al mismo tiempo, se denegó ese privilegio a la población mucho mayor de azerbaiyanos que residían en Armenia a la sazón y sus intentos de mencionar siquiera la cuestión fueron rápida, brutal y salvajemente reprimidos. | UN | وفي الوقت عينه، حُرم عدد أكبر بكثير من السكان الآذريين المقيمين حينئذ في جمهورية أرمينيا الاشتراكية السوفياتية من الامتياز نفسه، وحتى محاولات ذِكر هذا الواقع كانت تُقمع بحزم وقسوة ووحشية. |
El Ministerio siguió secundando la política del Gobierno de promover la función de las mujeres, en particular prestando asistencia y orientación a los ministerios pertinentes en sus intentos de integrar perspectivas de género en sus programas de trabajo y presupuestos. | UN | وواصلت الوزارة دعمها لسياسة الحكومة المتمثلة في النهوض بدور المرأة، بما في ذلك من خلال تقديم المساعدة والتوجيه للوزارات المختصة فيما تبذله من جهود لدمج الأبعاد الجنسانية في برامج عملها وميزانياتها. |
No obstante, el Comité reconoció que sus conclusiones podrían causar dificultades prácticas a las Partes en sus intentos de colocarse en una situación de cumplimiento y que era necesario llegar a una solución pragmática. | UN | وسلمت اللجنة مع ذلك أن استنتاجاتها قد تؤدي إلى مصاعب عملية بالنسبة للأطراف فيما تبذله من جهود لضمان الامتثال وأن ثمة حاجة للتوصل إلى حل عملي وواقعي. |
Los 31 países en desarrollo sin litoral se encuentran en este segundo grupo y siguen enfrentando dificultades en sus intentos de aprovechar las oportunidades comerciales y acceder a los mercados mundiales para promover el desarrollo y el crecimiento económico. | UN | ويندرج واحد وثلاثون بلداً نامياً غير ساحلي ضمن إطار المجموعة الثانية، وما فتئت هذه البلدان تواجه الصعوبات في ما تبذله من جهود للإفادة من الفرص التجارية وتسخير الأسواق العالمية للتنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي. |
El Comité proseguiría sus intentos de aumentar la eficiencia al tiempo que fomentaba la participación de una gama más amplia de países en su labor. | UN | وستواصل اللجنة سعيها إلى زيادة الفعالية. وفي الوقت ذاته، ستُشرك في عملها مجموعة أكبر من البلدان. |
Por consiguiente, sus intentos de frenar la puesta en vigor del Marco Acordado tienen el propósito de frenar el arreglo de la cuestión nuclear de la península de Corea. | UN | ولهذا، فــإن محاولاتهم عرقلة تنفيذ اﻹطار المتفق عليه إنما تستهدف وقف تسوية المسألة النووية على شبه الجزيرة الكورية. |
- Nada parece indicar que el Iraq haya tenido éxito en sus intentos de producir armas nucleares. | UN | " لا توجد أية مؤشرات على أن العــراق قد نجح في محاولته إنتاج أسلحــة نوويــة. |
Los miembros lamentaron que, pese a los consejos de algunas organizaciones regionales, la comunidad internacional había cesado en sus intentos de restaurar la paz. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم ﻷن المجتمع الدولي أوقف محاولاته ﻹقرار السلم برغم المشورة التي قدمتها بعض المنظمات اﻹقليمية. |
111. Las exportaciones de los países en desarrollo se ven injustamente desfavorecidas, lo que dificulta la integración de esos países en la economía mundial y sus intentos de impulsar su desarrollo económico y social mediante el comercio. | UN | 111- ثمة تحيّز جدي ضد صادرات البلدان النامية يمنع اندماجها في الاقتصاد العالمي ويعوق محاولاتها الرامية إلى النهوض بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية من خلال التجارة. |
No obstante, algunos organismos señalan que lo limitado de sus presupuestos ha puesto freno a sus intentos de transferir su información y sus conocimientos con rapidez y eficacia a las economías en transición. | UN | بيد أن عددا من الوكالات أشارت الى أن ميزانياتها المحدودة ثبطت جهودها الرامية الى نقل معلوماتها ودرايتها الفنية بصورة سريعة وفعالة للغاية الى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Cualquiera que haya observado bien la posición del Gobierno de Kinshasa sobre esa cuestión sabe que sus intentos de imponer a las demás fuerzas congoleñas a Joseph Kabila como Presidente de la transición han fracasado estrepitosamente. | UN | وكل من يتتبع عن كثب سلوك حكومة كينشاسا في هذا الصدد يعرف أن مساعيها الرامية إلى فرض جوزيف كابيلا على القوى الكونغولية الأخرى كرئيس للحكومة الانتقالية قد باءت بالفشل الذريع. |
sus intentos de que el fiscal diera seguimiento a dicha notificación resultaron infructuosos. | UN | وبعد ذلك، ذهبت محاولتها لمتابعة هذا المحضر لدى المدعي العام سدى. |
Esperamos que los dirigentes grecochipriotas abandonen sus tácticas dilatorias y sus intentos de distraer la atención de la necesidad de llegar a un acuerdo integral en Chipre. | UN | ونأمل أن تكف قيادة القبارصة اليونانيين عن مناوراتها المماطلة ومحاولاتها الرامية إلى صرف الانتباه عن الحاجة إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |
Para ello se tratará especialmente de apoyar sus intentos de reforma económica y de aumentar la eficacia en la movilización y utilización de recursos, por ejemplo mediante las oportunidades que ofrecen la CEPD y la CTPD en la región, y se procurará asegurar una mayor participación de estos países en los crecientes movimientos intrarregionales de inversiones, finanzas, comercio y tecnología. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، سيولى اهتمام خاص لتعزيز الجهود التي تبذلها تلك البلدان في مجال الاصلاحات الاقتصادية ومن أجل تعبئة الموارد واستخدامها على نحو أكفأ وذلك، بوسائل منها الاستفادة مما هو متاح في المنطقة من فرص التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية، وضمان مشاركة هذه البلدان بقدر أكبر في التدفقات المتزايدة للاستثمار والتمويل والتجارة والتكنولوجيا داخل المنطقة. |
11. Insta a las organizaciones regionales, en particular a la Unión Africana y a la Liga de los Estados Árabes, así como a los Estados que posean los recursos necesarios, a que ayuden a las partes somalíes y a los Estados de la región en sus intentos de dar pleno cumplimiento al embargo de armas; | UN | 11 - يطلب إلى المنظمات الإقليمية وخاصة الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي تتوافر لديها الموارد، إلى أن تساعد الأطراف الصومالية ودول المنطقة في جهودها الرامية إلى تنفيذ حظر توريد الأسلحة تنفيذا كاملا؛ |
También dijo que sus intentos de entablar conversaciones con el Gobierno Federal de Transición tras la Conferencia de Estambul sobre Somalia de mayo de 2010 habían fracasado. | UN | وذكرت إريتريا أن محاولاتها للتحاور مع الحكومة الاتحادية الانتقالية في أعقاب مؤتمر اسطنبول الذي عُقد بشأن الصومال، في أيار/مايو 2010، لم تُكلل بالنجاح. |
Las ambiciones extraterritoriales de nuestro vecino, sus intentos de cuestionar las decisiones soberanas de otro Estado y su violación de los principios universalmente reconocidos del comercio internacional, son realidades largamente conocidas por Cuba. | UN | إن أطماع جارتنا خارج أراضيها، ومحاولتها التشكيك في القرارات السيادية لدولة أخرى، وانتهاكهــا لمبــادئ التجــارة الدوليــة المعترف بهــا عالميــا، هــي حقائــق تعرفهــا كوبا جيدا منذ وقت طويل. |