Al ACNUR no le resulta posible subvenir a sus necesidades elementales, a causa de sus limitaciones financieras. | UN | وليس بمقدور المفوضية مطلقاً تلبية احتياجاتهم الأساسية بسبب القيود المالية. |
Sin embargo, la Organización solamente puede cumplir su mandato si todos los Estados Miembros pagan puntualmente sus cuotas y el Afganistán se ha comprometido a hacerlo a pesar de sus limitaciones financieras. | UN | بيد أن اليونيدو لا يمكنها الاضطلاع بولايتها إلا إذا سددت كل الدول الأعضاء اشتراكاتها في المواعيد المحددة، وقد عملت أفغانستان جاهدة على تحقيق ذلك رغم القيود المالية. |
Unos cuantos países destacaron la necesidad de comprar equipo de transporte de segunda mano debido a sus limitaciones financieras. | UN | وأكدت بضعة بلدان على حاجتها إلى شراء معدات نقل مستعملة بسبب القيود المالية. |
Las condiciones relativamente estables existentes en Jordania y la República Árabe Siria permitieron que el Organismo realizara sus actividades básicas del desarrollo humano, ajustándose a sus limitaciones financieras. | UN | وأتاحت الظروف المستقرة نسبيا في الأردن والجمهورية العربية السورية للوكالة مواصلة أنشطتها الأساسية في مجال التنمية البشرية، في حدود القيود المالية التي تواجهها الوكالة. |
Reconociendo las importantes y variadas actividades realizadas por la Universidad en el período 1999 - 2000, dentro de sus limitaciones financieras y con la valiosa asistencia y las contribuciones de gobiernos, fundaciones y organizaciones no gubernamentales, | UN | وإذ تعترف بالأنشطة المهمة والمتنوعة التي اضطلعت بها الجامعــة خلال الفترة 1999-2000، في ظل ما تواجهه من قيود مالية وبفضل ما قدمته الحكومات والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية من مساعدات ومساهمات قيمة، |
La imposibilidad del OOPS de hacer frente a las crecientes necesidades de los campamentos, debido a sus limitaciones financieras y al crecimiento demográfico, acarrean aun más gastos al Gobierno. | UN | كما أن عجز الأونروا عن مواجهة الاحتياجات المتزايدة في المخيمات، بسبب قيودها المالية والنمو السكاني، تترتب عليه أيضاً نفقات إضافية بالنسبة لحكومة الأردن. |
Señaló que, dadas sus limitaciones financieras, el INSTRAW podía formular únicamente un modesto programa de trabajo que se centrara en dos componentes prioritarios de investigaciones. | UN | ولاحظت أنه، بسبب القيود المالية المفروضة على المعهد، لم يتسن له إلا صياغة برنامج عمل متواضع يركز على مكونين من مكونات البحوث ذات اﻷولوية. |
A pesar de sus limitaciones financieras y físicas, los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo hacen todo cuanto está a su alcance para prestar asistencia a los refugiados y las personas desplazadas, y exhortan a la comunidad internacional a apoyar sus esfuerzos. | UN | وعلى الرغم من القيود المالية والمادية، فإن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية تبذل قصاراها لتقديم المساعدات إلى اللاجئين والمشردين، وتدعو المجتمع الدولي إلى مساندة جهودها. |
La falta de capacidad del OPPS para hacer frente a las crecientes necesidades de los campamentos, a causa de sus limitaciones financieras y al aumento de la población, se han traducido en un mayor aumento de las obligaciones del Gobierno. | UN | وقد أدت عدم قدرة الأونروا على مواكبة الاحتياجات المتزايدة، في المخيمات، بسبب القيود المالية التي تواجهها وازدياد السكان، إلى زيادة التزامات حكومة الأردن. |
Malí estaba tratando de superar sus limitaciones financieras crónicas, entre otras cosas mediante la aclaración y el fortalecimiento de sus normas reguladoras, contractuales y fiscales. | UN | وتسعى مالي إلى التغلب على القيود المالية المزمنة من خلال جملة أمور منها توضيح وتعزيز قواعدها التنظيمية والتعاقدية والمالية. |
Dadas sus limitaciones financieras, el PNUD, en su calidad de principal asociado del Gobierno perteneciente al sistema de las Naciones Unidas, tendrá que hacer más hincapié en proporcionar al país acceso a los conocimientos especializados y técnicos disponibles en todo el sistema de las Naciones Unidas en un futuro programa de cooperación. | UN | وفي ضوء القيود المالية القائمة، سيتعين على البرنامج الإنمائي، باعتباره الشريك الرئيسي للحكومة في منظومة الأمم المتحدة، أن يركز على توفير إمكانية وصول البلد إلى الخبرات والمعارف التقنية المتاحة في أنحاء منظومة الأمم المتحدة في برنامج للتعاون مستقبلا. |
La delegación de Viet Nam encomia al OOPS por los servicios que presta a los 3,5 millones de refugiados palestinos mediante sus programas a pesar de sus limitaciones financieras, y comparte la preocupación expresada por el Presidente de la Comisión Asesora del OOPS por la situación financiera del Organismo. | UN | ٢٤ - وأضافت قائلة إن وفدها يثني على اﻷونروا لما تقدمه إلى ٣,٥ مليون لاجئ فلسطيني من خدمات من خلال برامجها، وذلك على الرغم من القيود المالية. ويشاطر رئيس اللجنة الاستشارية التابعة لﻷونروا ما أعرب عنه من قلق إزاء الحالة المالية للوكالة. |
Falló, sin embargo, que un Estado no podía eludir esta obligación constitucional amparándose en sus limitaciones financieras. | UN | ومع ذلك، فقد رأت أن " الدولة لا يمكن أن تتنصل من هذا الالتزام الدستوري بحجة القيود المالية " . |
Si bien el presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz ha alcanzado su más alto nivel histórico, los beneficios que éstas reportan a largo plazo son inmensos y, por consiguiente, a pesar de sus limitaciones financieras el Grupo asume la parte que le corresponde de ese presupuesto. | UN | 9 - وأضاف قائلا إن ميزانية عمليات حفظ السلام بلغت أعلى مستوى لها على الإطلاق، غير أن عمليات حفظ السلام لها فوائد عظيمة طويلة الأمد، ولذا تتحمل المجموعة حصتها من الميزانية رغم ما تواجهه من قيود مالية. |
En una carta dirigida al PNUMA, de fecha 27 de julio de 2012, la OMS indicó que, debido a sus limitaciones financieras, discontinuaría su contribución a la dotación de personal de la Secretaría el 1 de octubre de 2012. | UN | وفي رسالة مؤرخة 27 تموز/يوليه 2012 موجهة إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة، أشارت منظمة الصحة العالمية إلى أنها ستتوقف عن المساهمة في ملاك موظفي الأمانة اعتباراً من 1 تشرين الاول/أكتوبر 2012 بسبب قيود مالية. |