Si el Gobierno de Israel no acataba el derecho internacional y ponía fin a la ocupación, serían inútiles los intentos por parte de las ONGI de ayudar a los palestinos a conservar sus medios de vida. | UN | وإذا لم تمتثل الحكومة الإسرائيلية للقوانين الدولية ولم تضع حدا للاحتلال، فإن محاولات المنظمات غير الحكومية الدولية الرامية إلى مساعدة الفلسطينيين في المحافظة على سبل عيشهم سوف تكون غير مجدية. |
Los agricultores también informaron sobre el tipo de asistencia exterior que se les podría prestar para mejorar sus medios de vida. | UN | وقدم المزارعون أيضاً معلومات عن نوع المساعدة الخارجية التي يمكن تقديمها إليهم لزيادة تعزيز سبل معيشتهم. |
Sus problemas se han visto agravados por unas políticas económicas que han impedido a la gran mayoría mejorar sus medios de vida. | UN | والمأزق الذي وصلوا إليه قد تأزم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم العظمى من تحسين سبل رزقهم. |
En las guerras y los conflictos la mujer sufre especialmente como resultado del desplazamiento, la viudez y la pérdida de sus medios de vida y del apoyo de la comunidad. | UN | وفي أوقات الحروب والصراعات، تعاني المرأة على نحو خاص من التشرد، والترمل، وفقدان سبل العيش والدعم المجتمعي. |
Varios miles de víctimas quedaron discapacitadas y perdieron sus medios de vida. | UN | وتعرض عدة آلاف من الضحايا للإعاقة وفقدوا أسباب معيشتهم. |
Colaborando estrechamente con los fabricantes y artesanos locales, los agricultores tienen un mayor control de sus medios de vida. | UN | ويصبح بمقدور المزارعين، عبر العمل الوثيق مع المصنّعين والحرفيين المحليين، أن يتحكّموا أكثر في موارد رزقهم. |
Se deben ofrecer a la población de las tierras secas alternativas viables para que conserven sus medios de vida sin causar desertificación. | UN | ويجب توفير بدائل مستدامة لسكان الأراضي الجافة للحفاظ على مصادر رزقهم دون التسبب في التصحر. |
Deben entender la presión que sienten las minorías contra su identidad, su cultura y sus medios de vida. | UN | وعليهم أن يتفهموا ما تحسه الأقليات من ضغط فيما يتعلق بهوياتها وثقافاتها وسبل كسب عيشها. |
Sus dominios ancestrales tradicionalmente han estado en estrecha proximidad con la naturaleza, de cuya riqueza han obtenido sus medios de vida y dado forma a su cultura y a sus prácticas. | UN | فالبيئة التي عاش فيها أجدادهم كانت دائماً في قلب الطبيعة، التي استقوا منها سبل عيشهم وثقافتهم وعاداتهم. |
Ello no obstante, la violencia y las destrucciones supusieron un grave golpe para las actividades de autosuficiencia de muchos refugiados y solicitante de asilos, que en los ataques perdieron sus medios de vida. | UN | إلا أن العنف والتدمير أديا إلى نكسة قوية في جهود الاعتماد على الذات للعديد من اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين فقدوا سبل عيشهم في خضم الهجمات. |
Dado que muchos pequeños agricultores de los países en desarrollo viven al borde de la inseguridad alimentaria, una menor pérdida de alimentos tendría un efecto inmediato e importante en sus medios de vida. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة في البلدان النامية يعيشون على هامش انعدام الأمن الغذائي، يمكن للحد من خسائر الأغذية أن يؤثر تأثيرا مباشرا وكبيرا على سبل عيشهم. |
La difícil situación de las personas que se han visto obligadas a huir para poner a salvo sus vidas y su libertad o porque sus medios de vida se han visto destruidos por la degradación del medio ambiente es una de las mayores tragedias de nuestros tiempos y altera la unidad y el papel de la familia. | UN | فمن بين أكبر مآسي عصرنا، التي تخل بوحدة اﻷسرة وبدورها، محنة اﻷشخاص الذين أرغموا على الفرار خوفا على حياتهم وحريتهم أو بسبب تدمير سبل معيشتهم نتيجة للتدهور البيئي. |
Las actividades de transición ofrecieron una posibilidad inmediata a los excombatientes y a sus comunidades, generando así el apoyo de la comunidad a estas actividades y proporcionando a cada combatiente el apoyo financiero y material que necesitaba tras haber perdido sus medios de vida por causa de la violencia. | UN | وقدمت اﻷنشطة الانتقالية بديلا فوريا للمحاربين السابقين ومجتمعاتهم المحلية؛ وأسست من ثم دعما مجتمعيا للعملية وضمنت لفرادى المحاربين دعما ماليا وماديا بعد أن فقدوا سبل معيشتهم من خلال العنف. |
El delta de Ayeyarwaddy y la división de Yangon sufrieron grandes daños y unos 2,4 millones de personas se vieron gravemente afectadas por la pérdida de sus viviendas, sus medios de vida o el acceso a alimentos y agua. | UN | وألحق أضرارا هائلة بمنطقة دلتا آييروادي ومقاطعة يانغون، شملت نحو 2.4 مليون نسمة دُمرت منازلهم وخسروا سبل رزقهم وأصبحوا محرومين من الغذاء والمياه. |
Las mujeres y niñas en riesgo tendrán acceso a los servicios de apoyo a sus medios de vida | UN | حصول النساء والفتيات المعرضات للخطر على خدمات لدعم سبل العيش |
El estudio indicó que el 74% de los beneficiarios participantes consideraba que los proyectos del PNUD habían mejorado notablemente sus medios de vida. | UN | وأظهرت الدراسة أن 74 في المائة من المستفيدين المشاركين في الدراسة يرون أن مشاريع البرنامج الإنمائي حسّنت أسباب معيشتهم بقدر ملحوظ. |
Allí se entrevistó con maridos separados de sus esposas y personas separadas de sus medios de vida, escuelas y hospitales en Jerusalén. | UN | والتقى هناك بأزواج فُصلوا عن زوجاتهم وأشخاص حُرموا من الوصول إلى موارد رزقهم وإلى المدارس والمستشفيات الموجودة في القدس. |
sus medios de vida y de sustentación dependen directamente de la agricultura, la silvicultura y la pesca. | UN | وهم يعتمدون في مصادر رزقهم اعتماداً مباشراً على الزراعة والغابات وصيد الأسماك. |
Además, el muro ha aislado a muchas comunidades palestinas y ha destruido sus medios de vida. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذا الجدار قد أدى إلى فصل العديد من المجتمعات المحلية الفلسطينية عن بعضها البعض، ودمر سبل عيشها. |
Debe aumentarse la capacidad de los pobres que viven en zonas rurales y resolverse las causas de su vulnerabilidad para que sus medios de vida sean mejores y más seguros. | UN | ولا بد من تعزيز قدرات فقراء الريف ومعالجة مصادر ضعفهم، كي يتمكنوا من تطوير سبل كسب عيشهم على نحو أفضل وأكثر أمنا. |
Algunos, no obstante, resultaron desplazados por segunda vez, tras haber regresado a casa y encontrado sus hogares inhabitables y sus medios de vida destruidos. | UN | بيد أن بعضهم قد شُرد مرة ثانية فقد عادوا إلى منازلهم ليكتشفوا أنه لا يمكن السكن في هذه المنازل وأن أسباب عيشهم قد تحطمت. |
El fin de las hostilidades resulta alentador, pero ahora es esencial posibilitar que la población desplazada y los refugiados regresen sin peligro a sus hogares y recuperen sus medios de vida. | UN | والواقع أن انتهاء القتال أمر مشجع ولكن يلزم الآن تمكين المشردين واللاجئين من العودة آمنين إلى ديارهم وسبل معيشتهم. |
El LRA bloquea el acceso a los campos, a los terrenos de caza y a los mercados, incluso para quienes no son desplazados, con lo que perturba sus medios de vida y exacerba el nivel de malnutrición, ya elevado. | UN | ويعيق جيش الرب للمقاومة بشدة الوصول إلى الحقول ومواقع الصيد والأسواق، حتى بالنسبة لغير المشردين، مما يؤدي إلى تعطيل سبل كسب الرزق وزيادة مستويات سوء التغذية المرتفعة أصلا. |
Las personas afectadas por el proyecto se ven privadas de sus medios de vida de forma total, o a veces parcial, sin ser desplazados físicamente. | UN | ويُحرم الأشخاص المتأثرون بهذه المشاريع من سبل كسب العيش كلياً، أو جزئياً في بعض الأحيان، دون أن يكونوا قد رُحِّلوا جسدياً. |
Esto ha dejado a esas mujeres y esos trabajadores sexuales infantiles sin lugares específicos de trabajo y ha afectado a sus medios de vida. | UN | وأدت هذه العملية إلى تجريد هؤلاء النساء والأطفال المشتغلين بالجنس من أماكن عملهم وأثرت على مصدر رزقهم. |
Aproximadamente tres de cada cuatro personas pobres viven en las zonas rurales y dependen de los recursos naturales para obtener sus medios de vida. | UN | فهناك من بين كل أربعة فقراء حوالي ثلاثة أشخاص يعيشون في مناطق ريفية يعولون على الموارد الطبيعية في كسب رزقهم. |