Los países desarrollados deberían prestar más asistencia, abrir sus mercados nacionales, transferir más tecnología a los países en desarrollo y reforzar las medidas de alivio de la deuda. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تزيد المساعدة التي تقدمها وتفتح أسواقها المحلية وتنقل المزيد من التكنولوجيا إلى البلدان النامية وتزيد التخفيف من عبء الديون عليها. |
Por ejemplo, las exigencias ambientales de los grandes mercados del extranjero proporcionan a los países en desarrollo importantes incentivos para mejorar las normas y reglamentaciones de productos en sus mercados nacionales. | UN | فمثلا، توفر المتطلبات البيئية لﻷسواق الكبيرة فيما وراء البحار حوافز هامة للبلدان النامية لتحسين معايير الانتاج وأنظمته في أسواقها المحلية. |
La falta de financiación adecuada está socavando la competitividad de las empresas de países en desarrollo, no sólo en el extranjero, sino también en sus mercados nacionales donde deben competir con empresas extranjeras mejor financiadas. | UN | فقلة التمويل المناسب لا تضعف القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية في الخارج فحسب، بل وتضعف هذه القدرة في أسواقها المحلية أيضا حيث ينبغي لها أن تتنافس مع شركات أجنبية لديها موارد مالية أفضل. |
Reconocemos que, al responder a los nuevos desafíos económicos, los pequeños Estados insulares en desarrollo pueden enfrentar problemas específicos, causados por la falta de infraestructura adecuada, por las pequeñas dimensiones de sus mercados nacionales y por el hecho de que están situados geográficamente lejos de sus vecinos y de los mercados internacionales, todo lo cual limita su crecimiento económico. | UN | وندرك أنه، لدى التفاعل مع التحديات الاقتصادية الجديدة، قد تواجه البلدان الجزرية الصغيرة النامية مشاكل محددة بسبب نقص الهياكل اﻷساسية المناسبة وصغر اﻷسواق المحلية والبعد جغرافيا عن الجيران واﻷسواق الدولية، مما يشكل قيود على النمو الاقصادي. |
Por ejemplo, muchas empresas tratan de ampliar sus mercados nacionales e internacionales haciendo propaganda de sus productos o servicios destinados a la venta a través de Internet, lo que se presta a ataques informáticos contra la empresa, sus sistemas y sus clientes. | UN | وكمثال على ذلك، تسعى شركات كثيرة إلى توسيع أسواقها الداخلية والدولية بالإعلان عن منتجاتها وخدماتها للبيع عن طريق الإنترنت، مما يجتذب هجمات حاسوبية على الشركة ونُظمها وزبائنها. |
Facilitar a las PYME el cumplimiento de las normas y requisitos relativos a la responsabilidad social de las empresas en sus mercados nacionales y de exportación. | UN | مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة على الوفاء بالمعايير والمتطلبات المتصلة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات في الأسواق الوطنية وأسواق التصدير التي تتعامل معها. |
28. Expertos de gobiernos y empresas informaron acerca de la evolución de sus mercados nacionales y las actividades de las compañías. | UN | ٢٨ - وأفاد خبراء من الحكومات والصناعة بالتطورات في أسواق بلدانهم وأنشطة الشركات. |
Los países en desarrollo están dispuestos a contribuir a este proceso, pero algunos no pueden absorber los efectos de los ajustes en sus mercados nacionales. | UN | إن البلدان النامية على استعداد للمساهمة في هذه العملية، وإن كان بعضها لا يمكنه استيعاب آثار التكيف في أسواقه الوطنية. |
La mayoría de los expertos expresaron preocupación por el alto grado de penetración de las películas extranjeras en sus mercados nacionales. | UN | وأعرب معظم الخبراء عن قلقهم إزاء النسبة العالية لتغلغل الأفلام الأجنبية في أسواقهم المحلية. |
El diálogo debería centrarse en la manera de abordar conjuntamente las cuestiones de desarrollo y del comercio, a fin de garantizar una mayor participación de las empresas de los países en desarrollo en sus mercados nacionales e internacionales. | UN | وينبغي أن يركز هذا الحوار على كيفية معالجة مسألتي التنمية والتجارة من حيث اقترانهما ببعضهما كيما يتسنى زيادة مشاركة شركات البلدان النامية في أسواقها المحلية وفي السوق الدولية. |
En otros países, la necesidad de profundizar sus mercados nacionales les obligará a prestar mayor atención a las inversiones sociales y las redes de seguridad, favoreciendo así la concienciación de los ciudadanos respecto de ciertos derechos económicos y sociales. | UN | وبالنسبة إلى بلدان أخرى، ستتطلب الحاجة إلى ترسيخ أسواقها المحلية اهتماماً أكبر بالاستثمارات الاجتماعية وشبكات الأمان، مما يعزز تحقيق مواطنيها لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على نحو أكمل. |
20. En general, los países limitan la competencia de los proveedores extranjeros de servicios en sus mercados nacionales mediante una serie de obstáculos - más o menos restrictivos - que abarcan los cuatro modos de prestación posibles. | UN | ٢٠ - تقيد البلدان عادة المنافسة من مقدمي الخدمات اﻷجانب في أسواقها المحلية من خلال مجموعة من الحواجز -- تقييدية نوعا ما -- تغطي طرق التنفيذ اﻷربع الممكنة. |
sus mercados nacionales pequeños; su ubicación geográfica alejada de sus vecinos, mercados extrarregionales y fuentes de abastecimiento; y la necesidad de inversiones considerables en la esfera del transporte y las comunicaciones agravan las limitaciones para el desarrollo que ya deben encarar. | UN | إن أسواقها المحلية الصغيرة، وبعدها الجغرافي عن جيرانها وعن اﻷسواق ومصادر التوريد الواقعة خارج المنطقة، وحاجتها إلى استثمارات كثيفة في النقل والاتصالات، تفاقم من حدة القيود المكبلة للتنمية، والتي كان يجب على هذه الدول أن تتصدى لها أصلا. |
Asimismo, la ampliación del número de productos incluidos en los acuerdos de libre comercio quizá no pueda ser aprovechada por los países en desarrollo socios, en cuyo caso tampoco compensaría el costo potencial de una apertura amplia y relativamente rápida de sus mercados nacionales. | UN | ومرة أخرى، قد لا تستغل البلدان النامية الشريكة توسيع نطاق شمول المنتجات في إطار ترتيبات التجارة الحرة وبالتالي، قد لا يرجح هذا التوسيع على الكلفة المحتملة لفتح أسواقها المحلية بصورة شاملة وسريعة نسبياً. |
Como parte de su liberalización financiera, muchas economías en desarrollo y en transición moderaron las restricciones a las compras externas de los valores que se comercian en sus mercados nacionales a fines del decenio de 1980 y principios del de 1990. | UN | عملت الكثير من البلدان ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلـة انتقالية، في إطار من جهودها الرامية إلى تحقيق التحرر المالي، على تخفيف القيود المفروضة على عملية الشــراء اﻷجنبية لﻷوراق المالية المتداولة في أسواقها المحلية في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات. |
El predominio a nivel mundial de unos pocos productores integrados de mercancías audiovisuales hace que incluso a los productores de países en desarrollo que han tenido éxito con sus películas y programas de televisión les resulte difícil competir en el mercado mundial y hasta en sus mercados nacionales. | UN | وهيمنة حفنة من الشركات المتكاملة القائمة بإنتاج المنتجات السمعية البصرية على الصعيد العالمي تجعل من الصعب حتى على الشركات التي نجحت في إنتاج الأفلام والبرامج التلفزيونية في البلدان النامية أن تنافس في الأسواق العالمية، بل وحتى في أسواقها المحلية. |
Entre las raras excepciones figuran, por ejemplo, la India, Hong Kong (China) y Nigeria, que pudieron cultivar sus mercados nacionales y, dada su magnitud, han conseguido competir con los costos de los productos de Estados Unidos a nivel nacional. | UN | ومن بين الاستثناءات النادرة في هذا الصدد الهند وهونغ كونغ (الصين) ونيجيريا، التي استطاعت تغذية أسواقها المحلية وكانت قادرة، بفضل حجم أسواقها، على أن تضمن محلياً القدرة على التنافس مع المنتجات الأمريكية بالنسبة للتكاليف. |
La atención normativa de muchos países se dirige cada vez más a la necesidad de influir en las decisiones de consumo y en el comportamiento de los usuarios finales, entre quienes se cuentan los hogares y los particulares, los productores (en su capacidad de consumidores de materias primas o productos intermedios) y los gobiernos, que suelen ser agentes importantes en sus mercados nacionales. | UN | باء - تغيير السلوك ٦٥ - يتجه الاهتمام المتزايد للسياسة العامة في كثير من البلدان صوب التأثير على القرارات الشرائية والسلوكية للمستعملين النهائيين وهم اﻷسر المعيشية واﻷفراد والمنتجون )بوصفهم مستهلكين للمواد اﻷولية أو المنتجات الوسيطة( والحكومات، على أساس أن هذه الطوائف تمثل عادة اللاعبين المهمين في اﻷسواق المحلية. |
Antes de la crisis financiera mundial, la mayoría de esos países había conseguido reducir drásticamente sus tasas medias de endeudamiento y desarrollar o ampliar sus mercados nacionales para colocar instrumentos de deuda en moneda nacional. | UN | وكانت غالبية البلدان النامية قد خفضت بشدة، قبل الأزمة المالية العالمية، متوسط نسب استدانتها، وطوَّرت أو وسَّعت أسواقها الداخلية لإصدار صكوك دين بالعملات المحلية. |
Facilitar a las PYME el cumplimiento de las normas y requisitos relativos a la responsabilidad social de las empresas en sus mercados nacionales y de exportación. | UN | مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة على الوفاء بالمعايير والمتطلبات المتصلة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات في الأسواق الوطنية وأسواق التصدير التي تتعامل معها. |
Poderosos contratistas del sector del vestido que poseen grandes canales de distribución en sus mercados nacionales están obligando a los fabricantes de los países en desarrollo a seguir unos códigos de conducta que a menudo son arbitrarios e imprevisibles y que sobrepasan las normas internacionales. | UN | أما كبار المتعاقدين في صناعة الملبوسات الذين لديهم قنوات توزيع ضخمة في أسواق بلدانهم فيفرضون على صانعي الملابس في البلدان النامية اتِّباع قواعد من قواعد السلوك كثيراً ما تكون تعسفية ولا يمكن توقعها وتتجاوز المعايير الدولية. |
Con respecto a la promoción del comercio en el espacio africano, Marruecos, en virtud de un decreto real de 2000, adoptó la decisión de abrir sus mercados nacionales a las exportaciones de los países menos adelantados de África, libres de aranceles y restricciones. | UN | وفي ما يتعلق بتعزيز التجارة داخل أفريقيا، اتخذ المغرب، بموجب ظهير ملكي عام 2000، قرارا بفتح أسواقه الوطنية أمام صادرات أقل البلدان نموا في أفريقيا وإعفائها من الرسوم الجمركية والقيود. |
13. Muchos expertos, en particular de países africanos, afirmaron que sus mercados nacionales estaban inundados con importaciones en dumping, lo que tenía efectos desastrosos sobre los productores nacionales, pero que no disponían de los recursos financieros, técnicos y humanos para realizar investigaciones. | UN | 13- وأشار خبراء كثيرون، وخاصة من البلدان الأفريقية إلى غَمْر أسواقهم المحلية بواردات مغرقة لها أثر مدمر على منتجيهم المحليين، وهم يرون أنه ليست لدى بلدانهم الموارد المالية أو التقنية أو البشرية اللازمة لإجراء تحقيقات في هذا الصدد. |