Por consiguiente, en relación con este acusado, la República de Croacia está cumpliendo sus obligaciones con arreglo al artículo 29 del Estatuto. | UN | وبناء عليه، فإن جمهورية كرواتيا قد أوفت بالتزاماتها بموجب المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي، فيما يتصل بذلك المتهم. |
Con ello, ha rectificado el incumplimiento de sus obligaciones con arreglo al artículo 22 de la Convención. | UN | وبهذا الإجراء، تكون قد استدركت إخلالها بالتزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Con ello, ha rectificado el incumplimiento de sus obligaciones con arreglo al artículo 22 de la Convención. | UN | وبهذا الإجراء، تكون قد استدركت إخلالها بالتزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
294. El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas necesarias para aumentar el salario mínimo a fin de cumplir cabalmente sus obligaciones con arreglo al artículo 11 del Pacto. | UN | 294- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالسعي إلى اتخاذ خطوات لاستعراض الحد الأدنى المنطبق على الأجور وذلك كي تمتثل امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 11 من العهد. |
En relación con las minas antipersonal, el Japón es uno de los miembros originales de la Convención de Ottawa y el presente año ha cumplido con sus obligaciones con arreglo al artículo 4 del Tratado sobre la prohibición de las minas. | UN | وأنتقل الآن إلى مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد، وأود أن أُشير إلى أن اليابان كانت من الأعضاء المؤسسين لاتفاقية أوتاوا وأنها أتمت هذا العام التزاماتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية. |
El Comité recomendó que el Estado parte revisara su política y sus procedimientos relativos al enjuiciamiento en los casos de presunta discriminación racial que consistieran en la difusión de ideas de superioridad sobre otros grupos étnicos, con arreglo al artículo 4 a) de la Convención, y en la incitación a la discriminación por esos motivos, a la luz de sus obligaciones con arreglo al artículo 4 de la Convención. | UN | وأوصت اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في سياستها وإجراءاتها المتعلقة بالمقاضاة في حالات التمييز العنصري المزعومة التي تنطوي على نشر أفكار التفوق على مجموعات إثنية أخرى، بالاستناد إلى أحكام المادة 4(أ) من الاتفاقية وعلى التحريض على التمييز بالاستناد إلى هذه الأسس، في ضوء التزاماتها بموجب أحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
El grupo señaló asimismo que tomaba en consideración todas las circunstancias que obstaculizaban la remoción, pero que éstas no deberían impedir a Venezuela cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 5 a la brevedad posible. | UN | وأشار فريق التحليل أيضاً إلى أنه مع أخذ جميع الظروف المعوقة بعين الاعتبار، فإن هذه الظروف ينبغي ألا تمنع فنزويلا من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في أقرب وقت ممكن. |
Por consiguiente, considero que la República de Croacia está incumpliendo sus obligaciones con arreglo al artículo 29 del Estatuto, dado que no está facilitando pruebas en relación con las operaciones " Relámpago " y " Tormenta " alegando que el Tribunal carece de jurisdicción. | UN | وبالتالي، فإنني أرى أن جمهورية كرواتيا لم تف بالتزاماتها بموجب المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي فيما يتصل برفضها تقديم اﻷدلة المتعلقة بعملية الوميض وعملية العاصفة بدعوى عدم اختصاص المحكمة. |
La Organización de los Estados Americanos y los Estados Partes en el continente americano han demostrado un protagonismo en materia de cooperación multipartidaria, más recientemente mediante su asistencia a Suriname en el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al artículo 5. | UN | وأظهرت منظمة الدول الأمريكية والدول الأطراف في الأمريكتين ريادة في التعاون المتعدد الأطراف، وتم ذلك مؤخراً عن طريق مساعدة سورينام في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5. |
Asimismo, está dispuesta a cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 8 del Protocolo en materia de cooperación y asistencia y contribuir a reducir los peligros que plantean los restos explosivos de guerra en todas sus formas. | UN | وتعتزم أيضاً الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 8 من البروتوكول المتعلقة بالتعاون والمساعدة والمساهمة في الحد من الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بجميع أشكالها. |
:: La participación en talleres con asistencia de varios países sobre la aplicación del Convenio con el fin de fomentar la concienciación respecto de los mecanismos de asistencia disponibles, previa solicitud, para cumplir con sus obligaciones con arreglo al artículo 5 del Convenio | UN | :: المشاركة في حلقات العمل المشتركة بين البلدان بشأن تنفيذ الاتفاقية بهدف إذكاء وعي البلدان بآليات المساعدة المتاحة لها، بناء على طلبها، في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 من الاتفاقية |
En el párrafo 8 de la parte dispositiva, la Asamblea recomendaría a los Estados que son altas partes contratantes del Convenio de Ginebra que tomen medidas, en el plano nacional o regional, para cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 1 del Convenio, a fin de lograr que Israel, la Potencia ocupante, respete el Convenio. | UN | وتوصي الفقرة ٨ من المنطوق الدول اﻷطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف بأن تقوم، على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي، باتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ١ من الاتفاقية من أجل كفالة احترام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للاتفاقية. |
- En cuanto a las actividades de desminado, desde la Cumbre de Nairobi, Suriname ha indicado que ha cumplido sus obligaciones con arreglo al artículo 5 de la Convención de limpiar de minas antipersonal todas las zonas minadas bajo su jurisdicción o control. | UN | وفيما يرجع إلى إزالة الألغام، فمنذ قمة نيروبي، أشارت سورينام إلى أنها أوفت بالتزاماتها بموجب المادة 5 من الاتفاقية بخصوص إزالة جميع الألغام المضادة للأفراد من المناطق الملغمة التي تقع ضمن ولايتها أو سيطرتها. |
Como consecuencia, para el período de control de 1° de julio de 1999 a 30 de junio de 2000, Etiopía se encontraba en situación de incumplimiento con sus obligaciones con arreglo al artículo 2A del Protocolo de Montreal; | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر أثيوبيا، لفترة الرقابة من 1 تموز/يوليه 1999 إلى 30 حزيران/يونيه 2000، غير ممتثلة لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال؛ |
En consecuencia, en 2003, la Jamahiriya Árabe Libia se encontraba en situación de incumplimiento de sus obligaciones con arreglo al artículo 2A del Protocolo de Montreal, mientras que, en 2004, se encontraba en situación de incumplimiento de sus obligaciones con arreglo a los artículos 2A y 2H del Protocolo; | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر الجماهيرية العربية الليبية في عام 2003 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال بينما كانت في عام 2004 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف و2 حاء من البروتوكول؛ |
En consecuencia, en 2003, la Jamahiriya Árabe Libia se encontraba en situación de incumplimiento de sus obligaciones con arreglo al artículo 2A del Protocolo de Montreal, mientras que, en 2004, se encontraba en situación de incumplimiento de sus obligaciones con arreglo a los artículos 2A y 2H del Protocolo; | UN | ونتيجة لذلك، فكانت الجماهيرية العربية الليبية في عام 2003 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال بينما كانت في عام 2004 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف و2 حاء من البروتوكول؛ |
En cuanto a la admisibilidad, el Estado Parte sostiene que el autor no ha justificado su queja, no ha interpretado correctamente el alcance de sus obligaciones con arreglo al artículo 3 y no ha demostrado que corra un riesgo sustancial y personal de tortura. | UN | بصدد المقبولية، تدعي الدولة الطرف أن مقدِّم الشكوى لم يستطع إثبات ادعاءه، وأنه قد أساء تفسير نطاق التزاماتها بموجب المادة 3، ولم يثبت بالأدلة وجود خطر حقيقي وشخصي بالتعرض للتعذيب. |
El Estado Parte debe cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 3 de la Convención y cooperar con los representantes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, en particular concediendo un acceso efectivo a los expedientes relativos a los solicitantes de asilo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بالكامل التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، وأن تتعاون مع ممثلي مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بما في ذلك السماح لهم بالوصول الفعلي إلى الملفات المتعلقة بطالبي اللجوء للاطلاع عليها. |
El Estado Parte debe cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 3 de la Convención y cooperar con los representantes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, en particular concediendo un acceso efectivo a los expedientes relativos a los solicitantes de asilo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بالكامل التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، وأن تتعاون مع ممثلي مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بما في ذلك السماح لهم بالوصول الفعلي إلى الملفات المتعلقة بطالبي اللجوء للاطلاع عليها. |
14. El Comité recomienda que el Estado parte revise su política y sus procedimientos relativos al enjuiciamiento en los casos de presunta discriminación racial que consistan en la difusión de ideas de superioridad sobre otros grupos étnicos con arreglo al artículo 4, párrafo a), de la Convención y en la incitación a la discriminación por esos motivos, a la luz de sus obligaciones con arreglo al artículo 4 de la Convención. | UN | 14- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة سياستها وإجراءاتها المتعلقة بالمقاضاة في حالات التمييز العنصري المزعومة التي تنطوي على نشر أفكار التفوق على مجموعات إثنية أخرى، بالاستناد إلى أحكام المادة 4(أ) من الاتفاقية وعلى التحريض على التمييز بالاستناد إلى هذه الأسس، في ضوء التزاماتها بموجب أحكام المادة 4 من الاتفاقية(). |
14. A pesar de los esfuerzos realizados por el Chad para cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 5 de la Convención dentro del plazo previsto, la tarea es difícil, y la aplicación y observancia del artículo 5 suponen un reto que el Chad no puede afrontar solo. | UN | 14- رغم الجهود التي بذلتها تشاد في سبيل الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية في الموعد المحدد، فالمهمة لا تزال شاقة، وتنفيذ المادة 5 واحترامها يشكلان تحدياً لا تستطيع تشاد رفعه بمفردها. |
Consciente de sus obligaciones con arreglo al artículo IV del Tratado, la Unión Europea está participando en varios programas de cooperación técnica. | UN | 12 - ويعكف الاتحاد الأوروبي، وعيا منه بالالتزامات بموجب المادة الرابعة للمعاهدة، على إجراء برامج متنوعة للتعاون التقني. |