Destacando la necesidad de que todos los Estados y las partes no estatales en los conflictos cumplan cabalmente sus obligaciones con arreglo al derecho internacional aplicable, incluida la prohibición referente a todas las formas de violencia sexual, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تمتثل جميع الدول والجهات من غير الدول التي تكون أطرافا في النزاعات، امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب القانون الدولي المعمول به، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي، |
En las últimas semanas, Israel ha intensificado sus prácticas ilegales de castigar colectivamente al pueblo palestino, en flagrante violación de sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional. | UN | فقد كثفت إسرائيل في الأسابيع الأخيرة ممارساتها غير المشروعة المتمثلة بالعقاب الجماعي للشعب الفلسطيني في انتهاك صارخ لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad, deben garantizar que Israel, como Potencia ocupante, cumpla con sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | كما ينبغي للجمعية العامة ومجلس الأمن ضمان وفاء إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Es responsabilidad de todas las partes cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional y no causar daño a los civiles. | UN | وقال إن جميع الأطراف تقع على عاتقها مسؤولية التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وعدم الإضرار بالمدنيين. |
Es axiomático que no pueda invocarse la legislación nacional de un Estado para eludir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن البديهي أنه لا يمكن التذرع بالقانون الوطني لدولة ما لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Esos grupos han denegado el acceso a los convoyes humanitarios, incumpliendo sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | ومنعت هذه الجماعات وصول القوافل الإنسانية، منتهكة التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Les recuerdo sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | وأذكرهما بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Destacando la necesidad de que todos los Estados y las partes no estatales en los conflictos cumplan cabalmente sus obligaciones con arreglo al derecho internacional aplicable, incluida la prohibición referente a todas las formas de violencia sexual, | UN | وإذ يؤكد ضرورة امتثال جميع الدول والجهات من غير الدول الأطراف في النزاعات امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب القانون الدولي الساري، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي، |
El Gobierno de la República Árabe Siria exhortó a la comunidad internacional a adoptar todas las medidas necesarias y a presionar a Israel para que cumpliera sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ودعت حكومة الجمهورية العربية السورية المجتمع الدولي إلى اتخاذ كافة الإجراءات الضرورية والضغط على إسرائيل كي تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
El Gobierno de la República Árabe Siria exhortó a la comunidad internacional a adoptar todas las medidas necesarias y a presionar a Israel para que cumpliera sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ودعت حكومة الجمهورية العربية السورية المجتمع الدولي إلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة وإلى الضغط على إسرائيل لكي تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
14. Los gobiernos prohibirán las transferencias internacionales de armas pequeñas que violarían sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, en particular en circunstancias en las que esas armas podrían usarse para cometer violaciones graves de los derechos humanos. | UN | 14- تحظر الحكومات عمليات نقل الأسلحة الصغيرة بين الدول، التي تشكل انتهاكاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما في الحالات التي يرجح فيها أن تُستعمل تلك الأسلحة لارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Asimismo, se debe exigir a Israel que cumpla sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي أن تُطالَبَ إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
El conflicto está generando un importante número de víctimas civiles, debido a que las partes no respetan sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ويتسبب هذا النزاع بسقوط عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين بسبب عدم وفاء جميع الأطراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La única solución es el fin de la ocupación israelí, ya que Israel no está por encima de la ley y debe cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | وقال إن الحل الوحيد هو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي، لأن إسرائيل ليست فوق القانون، وينبغي أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Es esencial que los gobiernos y otras partes en conflicto respeten sus obligaciones con arreglo al derecho internacional y garanticen el acceso en condiciones de seguridad del personal y los suministros de socorro a las víctimas de las emergencias humanitarias. | UN | ومن الضروري أن تحترم الحكومات وغيرها من اﻷطراف في الصراعات التزاماتها بموجب القانون الدولي التي تقضي بأن تكفل وصول موظفي اﻹغاثة وإمدادات اﻹغاثة بأمان الى ضحايا حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Se recuerda a las autoridades de Bosnia y Herzegovina que sus obligaciones con arreglo al derecho internacional tienen preeminencia respecto de cualesquiera disposiciones de su legislación local o nacional. | UN | ويجري تذكير السلطات في البوسنة والهرسك بأن التزاماتها بموجب القانون الدولي لها اﻷولوية على أية أحكام تنص عليها تشريعاتها المحلية أو الوطنية. |
La Relatora Especial insta al Gobierno de las Bahamas a respetar sus obligaciones con arreglo al derecho internacional y a imponer una moratoria inmediata a las ejecuciones, con miras a abolir permanentemente la pena de muerte. Bangladesh | UN | وتحث المقررة الخاصة حكومة جزر البهاما على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى فرض وقف تنفيذ فوري على تطبيق عقوبة الإعدام، بقصد إلغاء هذه العقوبة بصورة دائمة. |
Reafirmando la necesidad de que ambas partes cumplan sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, incluido el derecho humanitario internacional, el derecho de los derechos humanos y el derecho de los refugiados, y de que garanticen la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas, del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y de otras organizaciones humanitarias, | UN | وإذا يؤكد من جديد ضرورة وفاء الطرفين بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، وبضمان سلامة جميع موظفي الأمم المتحدة، ولجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمات الإنسانية الأخرى، |
El Programa se aplicaría sobre una base integral, de manera que la comunidad diplomática recibiría sus beneficios en el desempeño de sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | وسينفذ البرنامج على اساس شامل بحيث يستفيد المجتمع الدبلوماسي بمزاياه فيما يفي بالتزاماته بموجب القانون الدولي. |
123. Las Naciones Unidas deberán emprender programas para informar a los agentes no estatales de sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario y las repercusiones concretas que el establecimiento de la Corte Penal Internacional pueda tener en ellos. | UN | 123- ويتعين على الأمم المتحدة المبادرة إلى وضع برامج لإعلام الجهات الفاعلة من غير الدول بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي الإنساني، والأثر الخاص الذي يمكن أن يترتب عليها من جراء إحداث المحكمة الجنائية الدولية. |
El Consejo instó a todas las partes en el conflicto a que cumplieran cabalmente sus obligaciones con arreglo al derecho internacional aplicable, incluida la prohibición de todas las formas de violencia sexual. | UN | وحث المجلس جميع أطراف النزاعات على أن تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي. |
En lo que respecta a la violación concreta de otras disposiciones pertinentes del derecho, la Corte determinó que entre las obligaciones violadas por Israel figuraban ciertas obligaciones erga omnes, incluso la obligación de respetar el derecho del pueblo palestino a la libre determinación y algunas de sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | أما بالنسبة لحالات الخرق المحدد لأحكام القانون الأخرى ذات الصلة بالموضوع، فقد وجدت المحكمة أن الالتزامات التي انتهكتها إسرائيل تشمل بعض الالتزامات التي تهم الجميع، بما في ذلك الالتزام باحترام حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وبعض الالتزامات الواجبة عليها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Recordando que los Estados Miembros deben garantizar que cualesquiera medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo sean compatibles con todas sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, y que esas medidas se adopten de conformidad con el derecho internacional, en particular la normativa internacional pertinente sobre derechos humanos, derecho de los refugiados y derecho humanitario, según proceda, | UN | وإذ تشير إلى أنه يجب على الدول الأعضاء أن تضمن امتثال أي تدابير تُتخذ لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، واعتماد تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، وخصوصا حقوق الإنسان الدولية وقوانين اللاجئين والقانون الإنساني، حسب الاقتضاء، |
7. Exhorta a todas las partes a que promuevan y protejan los derechos humanos, incluidos los de las mujeres y las personas pertenecientes a grupos vulnerables, y a que cumplan sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, y pide que se haga rendir cuentas a los responsables de violaciones graves de esas normas, incluida la violencia sexual; | UN | 7 - يهيب بجميع الأطراف أن تعزز حقوق الإنسان وتحميها، بما فيها حقوق المرأة والأشخاص المنتمين للفئات الضعيفة، وأن تمتثل للالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ويدعو إلى مساءلة جميع المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لتلك القوانين، بما في ذلك العنف الجنسي؛ |
Semejantes acciones exigen la activa intervención de parte de la OACI, la organización que garantiza el cumplimiento de buena fe por los Estados de sus obligaciones con arreglo al derecho aéreo internacional. | UN | وتستوجب التدابير من هذا القبيل تدخلا قويا من جانب منظمة الطيران المدني الدولي المسؤولة عن وفاء الدول بدقة بالتزاماتها بموجب قانون الطيران المدني الدولي. |
He remitido 24 comunicaciones relativas a 30 casos diferentes de menores delincuentes condenados a muerte o ejecutados, pero no ha habido evolución de ningún tipo hacia el cumplimiento por parte de la República Islámica del Irán de sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | وقد أرسلت 24 رسالة بشأن 30 حالة مختلفة من حالات الجانحين الأحداث الذين حكم عليهم بالإعدام أو الذين نفذت فيهم هذه العقوبة، ولكن جمهورية إيران الإسلامية لم تتخذ أية إجراءات فعلية للوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Qadhafi y su régimen deberían cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos y el derecho de los refugiados, que entrañan proteger a los civiles y satisfacer sus necesidades básicas. | UN | على القذافي ونظامه الامتثال الكامل لالتزاماتهم بموجب القانون الدولي وحقوق الإنسان وقانون اللاجئين، بما في ذلك حماية المدنيين وتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
De conformidad con su legislación nacional y sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, darán respuesta temprana a las solicitudes de información hechas por otro Estado participante u otras organizaciones internacionales pertinentes. | UN | وستقوم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة. |