En el caso de un reclamante de la Arabia Saudita, se señala que esos pagos eran necesarios para que la compañía pudiera atender sus obligaciones contractuales. | UN | وفي مطالبة من المملكة العربية السعودية، يقول صاحبها إن مبالغ من هذا النوع كانت ضرورية لتمكين الشركة من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية القائمة. |
El Grupo estima que el Acuerdo establece que la Corporación Estatal admitió que Strabag había cumplido sus obligaciones contractuales en relación con el Proyecto del Aeropuerto. | UN | ويرى الفريق أن الاتفاق يثبت حقيقة أن الشركة الحكومية سلمت بأن شركة ستراباغ أوفت بالتزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بالعقد الخاص بمشروع المطار. |
i) El Iraq es responsable de todas las pérdidas reales que se hayan registrado al incumplir sus obligaciones contractuales. | UN | `١` يكون العراق مسؤولاً عن جميع الخسائر الفعلية المتكبدة في حالة إخلاله بالتزاماته التعاقدية. |
De hecho, la política del Fondo es alentar a los miembros a que cumplan sus obligaciones contractuales en la medida de lo posible. | UN | بل إن سياسة الصندوق هي تشجيع العضو على التقيد بالتزاماته التعاقدية إلى أقصى حد ممكن. |
Se requeriría que las empresas extranjeras informaran al Comité del Consejo de Seguridad del cumplimiento de sus obligaciones contractuales. | UN | وسيشترط على الشركات اﻷجنبية أن ترسل تقريرا إلى لجنة مجلس اﻷمن عن تنفيذ التزاماتها التعاقدية. |
La Comisión recomendó que el Secretario General pidiera a los contratistas de que se trate que cumplieran sus obligaciones contractuales en relación con los informes anuales. | UN | وأوصت اللجنة الأمين العام بأن يطلب من المتعاقدين المعنيين الوفاء بالتزاماتهم التعاقدية فيما يتعلق بالتقارير السنوية. |
Al no recibir las mercaderías y suspender sus obligaciones contractuales, el comprador había incumplido el contrato, razón por la que exigieron indemnización por daños y perjuicios. | UN | ومن ثم فإن المشتري أخلّ بالعقد إذْ لم يتسلّم البضاعة، وعلّق التزاماته التعاقدية. وطالب البائعون بتعويضات عن الأضرار. |
La opinión pública mundial está muy cansada de esta situación y espera, con toda razón, que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas concretas para cumplir sus obligaciones contractuales en materia de desarme nuclear. | UN | ويشعر الرأي العام العالمي بقلق عميق إزاء استمرار هذا الوضع، ويتوقع عن حق من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ إجراءات ملموسة للوفاء بالتزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
Es importante que la Administración tome medidas para asegurar que cumple sus obligaciones contractuales a fin de evitar controversias con los proveedores. | UN | ومن المهم أن تتخذ الإدارة تدابير لضمان الوفاء بالتزاماتها التعاقدية لتجنب المنازعات مع البائعين. |
Esperemos que las partes interesadas cumplan sus obligaciones contractuales y apliquen los acuerdos logrados sin más dilaciones ni dificultades. | UN | وليس لنا إلا أن نأمل في أن تلتزم اﻷطراف المعنية بالتزاماتها التعاقدية وأن تنفذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها دون مزيد من اﻹبطاء أو الصعوبات. |
160. El Iraq arguye que, en ausencia del embargo comercial, SOMO habría podido cumplir sus obligaciones contractuales. | UN | 160- يذهب العراق إلى أن مؤسسة تسويق النفط السعودية، في غياب الحظر التجاري، كانت ستتمكن من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية. |
Cabe observar que durante el período de que se trata, el proveedor existente del contrato marco enfrentó circunstancias de fuerza mayor relacionadas con las duras condiciones naturales y, en consecuencia, no pudo cumplir sus obligaciones contractuales. | UN | ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
El tribunal entendió, en primer lugar, que el vendedor había cumplido sus obligaciones contractuales y que, por tanto, tenía derecho al pago de las facturas pendientes. | UN | ورأت المحكمة أن البائع أوفى بالتزاماته التعاقدية ولذا يحق له تقاضي قيمة الفواتير المستحقة السداد. |
:: El riesgo de país es el riesgo de que una de las partes en la operación no pueda cumplir con sus obligaciones contractuales de resultas de las condiciones económicas adversas o de las medidas adoptadas por el gobierno del país correspondiente. | UN | :: الخطر القطري وهو احتمال أن يعجز الطرف الآخر عن الوفاء بالتزاماته التعاقدية نتيجة لظروف اقتصادية سلبية أو لإجراءات يتخذها البلد المعني. |
Mantuvo que habría finalizado el cumplimiento de sus obligaciones contractuales para esa fecha de no haber sido por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتزعم بأن التزاماتها التعاقدية كان من المفترض أن تستكمل بحلول هذا التاريخ لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Transkomplekt alegó que se le concedieron los visados de salida para sus empleados a condición de que la emisión de tales visados no eximiera a Transkomplekt de sus obligaciones contractuales y de que la responsabilidad por las consecuencias de la salida de los empleados fuera de Transkomplekt. | UN | وتزعم الشركة أنها حصلت على تأشيرات خروج لمستخدميها بشرط ألا يؤدي إصدار تأشيرات الخروج إلى إعفاء الشركة من التزاماتها التعاقدية وأن تتحمل الشركة المسؤولية عن أية نتائج تترتب على مغادرة مستخدميها. |
2) El jefe de misión a quien se informe que alguno de sus funcionarios no cumple sus obligaciones contractuales e incurre en deudas deberá tomar medidas adecuadas para velar por que las deudas legítimas e impagas se paguen pronta y plenamente; | UN | ' ٢ ' على رئيس البعثة الذي يبلغ بأن موظفين تابعين له لا يوفون بالتزاماتهم التعاقدية وفي ذمتهم ديون أن يتخذ الاجراءات الملائمة لكفالة تسوية الديون الصحيحة غير المدفوعة على الفور كاملة؛ |
No obstante, ello no lo eximiría de cumplir sus obligaciones contractuales con la UCCM. | UN | غير أن ذلك لا يعفيه من استكمال التزاماته التعاقدية مع الوحدة المركزية المذكورة. |
El examen tampoco ha revelado un incumplimiento sistemático de sus obligaciones contractuales por parte de los inspectores de suministros humanitarios. | UN | كما أن عملية الاستعراض لم تكشف عن تقاعس مفتشي السلع الإنسانية بشكل منهجي عن أداء التزاماتهم التعاقدية. |
En resumen, BOTAS sostuvo que había sufrido pérdidas directas por el incumplimiento por el Iraq de sus obligaciones contractuales de garantizar el flujo continuo de petróleo crudo por el oleoducto Iraq-Turquía, y de efectuar los pagos previstos en el contrato. | UN | وبإيجاز، ادعت شركة بوتاس أنها تكبدات خسائر مباشرة من انتهاك العراق لالتزاماته التعاقدية بضمان استمرار تدفق النفط الخام بواسطة أنبوب النفط بين العراق وتركيا، وبتسديد المدفوعات الملزمة بموجب العقد. |
En consecuencia, la situación está asumiendo un carácter peligroso, lo que a su vez exige que la comunidad internacional adopte las medidas necesarias para garantizar la cesación inmediata de todos los actos ilegales de Israel, y el cumplimiento por Israel de sus obligaciones contractuales. | UN | إن الحالة بذلك تكون قد دخلت مرحلة خطيرة، اﻷمر الذي يتطلب كذلك أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير المطلوبة لكفالة الوقف الفوري لجميع اﻷعمال اﻹسرائيلية غير المشروعة، وامتثال إسرائيل لالتزاماتها التعاقدية. |
De no ser así, el Estado deberá responder por el incumplimiento de sus obligaciones contractuales. | UN | وعدم القيام بذلك يجعل الدولة مسؤولة عن خرق التزاماتها التعاهدية. |
Uno de los reclamantes alega que esos gastos fueron necesarios para poder cumplir con sus obligaciones contractuales a la época. | UN | ويزعم أحد أصحاب المطالبات أن هذه النفقات كانت ضرورية لتمكينه من الوفاء بالالتزامات التعاقدية القائمة. |
Los contratistas que no hacen responsables a sus subcontratistas contravienen sus obligaciones contractuales con las Naciones Unidas. | UN | فعدم مساءلتهم لمن يتعاقدون معه من الباطن يسفر عن خرق لالتزاماتهم التعاقدية مع الأمم المتحدة. |
No puede perdonarse ni justificarse que las misiones o los diplomáticos incumplan sus obligaciones contractuales. | UN | كما لا يمكن التسامح في عدم الامتثال للالتزامات التعاقدية من جانب البعثات الدبلوماسية أو الدبلوماسيين اﻷفراد أو تبريره. |
El Jefe de la Dependencia asesorará a los funcionarios de contratación internacional con respecto a los beneficios a que tienen derechos, sus obligaciones contractuales y sus sueldos y prestaciones, y velará por que se aplique de manera coherente el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas de acuerdo con la autoridad delegada en la Misión. | UN | وسيسدي رئيس الوحدة المشورة الى الموظفين الدوليين بشأن مستحقاتهم والتزاماتهم التعاقدية ومرتباتهم وبدلاتهم، وسيعمل على التطبيق المتسق للنظام الاداري لموظفي اﻷمم المتحدة ضمن السلطة المخولة للبعثة. |
A juicio del vendedor, dichas circunstancias constituían un supuesto de fuerza mayor, que le exoneraba de toda responsabilidad por el incumplimiento de sus obligaciones contractuales. | UN | وبحسب رأي البائع فإن هذه الظروف تعتبر بحكم الظروف القاهرة وتعفيه من المسؤولية عن عدم تنفيذ التزاماته بموجب العقد. |
Se efectúan otras comprobaciones atendiendo a los requisitos específicos de una determinada adquisición a fin de cerciorarse de que los posibles proveedores puedan cumplir sus obligaciones contractuales en caso de serles adjudicado un contrato. | UN | كذلك يجرى مزيد من عمليات التدقيق على أساس المتطلبات الخاصة بالنسبة لعملية شراء معينة لضمان قدرة البائعين المحتملين على تنفيذ الالتزامات التعاقدية في حالة منح العقد. |