"sus obligaciones dimanantes de la convención" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • التزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها بموجب اتفاقية
        
    • التزاماتها بمقتضى الاتفاقية
        
    • لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • التزاماتها بموجب اتفاقية
        
    • بإلتزاماتها بموجب أحكام الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية
        
    • لالتزاماتها بموجب اتفاقية
        
    Por último, el autor señala que el Estado Parte jamás ha cumplido sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN 5-8 وأخيراً يحاج صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تف أبداً بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El respeto de los derechos de los niños que se supone o reconoce que han violado la ley debe considerarse, pues, una prioridad urgente que requiere medidas inmediatas de los Estados para cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN ومن ثم فإن احترام حقوق الأطفال الذين يزعم أو يثبت أنهم خالفوا القانون ينبغي أن ينظر إليها على أنها أولوية ملحة تتطلب تدابير فورية من جانب الدول للاضطلاع بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    También ha presentado a la legislatura reformas de los códigos que rigen los asuntos penales, de los niños y de los adolescentes, de la salud y del turismo para armonizarlos con sus obligaciones dimanantes de la Convención y sus protocolos. UN كما أنها قدمت إلى الهيئة التشريعية إصلاحات للمدونات القانونية التي تنظم المسائل الجنائية، والأطفال والمراهقين، والصحة، والسياحة لجعل تلك المدونات متمشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    El 8 de febrero de 2006, el Tribunal Supremo de Serbia desestimó por infundada la declaración revisada de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro, fallando que tenía que cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En su opinión, esas causas se debían a que determinados Estados de abanderamiento, en particular los de matrícula abierta, no cumplían sus obligaciones dimanantes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ورأوا أن تلك الأسباب إنما تتعلق بعجز بعض دول العلم، المدرجة في سجلات مفتوحة معينة، عن الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    iii) Los Estados Partes deben dar respuesta concreta y oportuna a toda preocupación que se plantee por el presunto incumplimiento de sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN `3` أنه يتعين على الدول الأطراف أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب بشأن أي قلق يثار بخصوص زعم مخالفة التزاماتها بمقتضى الاتفاقية.
    8. En su mayoría, los Estados partes han adoptado alguno de los tres enfoques distintos que se indican a continuación para presentar información sobre el cumplimiento de sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN 8- اعتمدت الدول الأطراف إلى حدٍ كبير واحد من النهج المختلفة الثلاثة في توفير المعلومات المتعلقة بكيفية امتثال تلك الدول لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    6. Si un Estado Parte emplea (o permite a un tercero emplear) un arma biológica, violará sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN 6- إذا قررت دولة طرف استخدام (أو تمكين دولة ثالثة من استخدام) سلاحاً بيولوجياً، فإنها ستخل بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    270. El Comité celebra que se haya promulgado la Ley de 1998 de protección de los derechos de los menores y que se hayan adoptado numerosas medidas legislativas y administrativas en relación con los derechos del niño, que demuestran el empeño del Estado Parte en cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN 270- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف قانون حماية حقوق القصر في عام 1998، والعديد من التدابير التشريعية والإدارية ذات الصلة بحقوق الطفل، مما يثبت تقيدها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Expresamos preocupación por el hecho de que a pesar de los importantes esfuerzos realizados por todos los asociados interesados, los países Partes en desarrollo afectados no han podido movilizar los recursos financieros necesarios para cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN نعرب عن قلقنا لأنه بالرغم من الجهود الهامة المبذولة من قِبَل جميع الشركاء المهتمين بالأمر، لم تستطع الأطراف من البلدان النامية المتأثرة تعبئة الموارد المالية الضرورية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El 8 de febrero de 2006, el Tribunal Supremo de Serbia había desestimado por infundada la declaración revisada de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro, fallando que tenía que cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح لدولة اتحاد صربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    2. La Conferencia de las Partes alentará también, por conducto de diversos mecanismos del sistema de las Naciones Unidas y por conducto de instituciones multilaterales de financiación, el apoyo a nivel nacional, subregional y regional de las actividades que permitan a los países Partes en desarrollo cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN ٢ - يشجع مؤتمر اﻷطراف أيضا القيام، عن طريق شتى اﻵليات القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وعن طريق المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، بتقديم الدعم على الصُعد الوطني ودون الاقليمي والاقليمي إلى اﻷنشطة التي تمكﱢن اﻷطراف من البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Los Estados y las organizaciones de integración regional que son partes en la Convención se comprometen a informar periódicamente sobre las medidas adoptadas para dar efecto a sus obligaciones dimanantes de la Convención y los progresos realizados a este respecto. UN وتتعهد الدول ومنظمات التكامل الإقليمي الأطراف في الاتفاقية بتقديم تقارير على أساس دوري بشأن التدابير المتخذة لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    El Comité recuerda que el artículo 4, párrafo 5, de la Convención afirma claramente que las particularidades administrativas de una estructura federal no eximen al Estado parte de sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN وتذكّر اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية تنص بوضوح على أن الخصوصيات الإدارية للبنى الفدرالية لا تجيز لدولة طرف التملص من التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Estado parte debe adoptar con urgencia medidas resueltas para revisar sin demora sus leyes y prácticas de excepción vigentes y derogar las que sean incompatibles con sus obligaciones dimanantes de la Convención, en particular velando por que: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجل باتخاذ تدابير صارمة لمراجعة قوانينها وممارستها بشأن حالة الطوارئ وإلغاء ما يتعارض منها مع التزاماتها بموجب الاتفاقية لا سيما بالحرص على القيام بما يلي:
    El 8 de febrero de 2006, el Tribunal Supremo de Serbia desestimó por infundada la declaración revisada de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro, fallando que tenía que cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El 8 de febrero de 2006, el Tribunal Supremo de Serbia desestimó por infundada la declaración revisada de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro, fallando que tenía que cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    48. Los Estados Federados de Micronesia dan cumplimiento a sus obligaciones dimanantes de la Convención sobre los Derechos del Niño por medio de diversos instrumentos legislativos nacionales y estatales. UN 48- وتفي ولايات ميكرونيزيا الموحدة بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل من خلال عدة تشريعات وطنية وتشريعات للولايات.
    52. La Sexta Conferencia de Examen reafirmó que los Estados Partes deben dar respuesta concreta y oportuna a toda preocupación que se plantee por el presunto incumplimiento de sus obligaciones dimanantes de la Convención. [VI.V.20.iii] UN 52- وأكد المؤتمر الاستعراضي السادس من جديد أنه ينبغي للدول الأطراف أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب على أي قلق يثار بخصوص زعم مخالفة التزاماتها بمقتضى الاتفاقية. [VI.V.20.iii]
    En julio de 2014, el Comité aprobó una declaración sobre la situación de las mujeres en Gaza, en la que se instaba a las partes en el conflicto a cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención de proteger los derechos de las mujeres. UN وفي تموز/يوليه 2014، اعتمدت اللجنة بياناً بشأن حالة المرأة في غزة، يدعو أطراف النزاع إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية لحماية حقوق المرأة.
    Los tribunales deben considerar o tener en cuenta sus obligaciones dimanantes de la Convención y de los demás tratados que Samoa ha ratificado. UN ويجب أن تأخذ المحاكم في الحسبان جميع التزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبموجب جميع المعاهدات الأخرى التي صدقت عليها ساموا.
    Los resultados ayudarán a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención y harán una contribución útil al Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. UN وسوف تساعد النتائج الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية وتقديم مساهمة هامة في عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    Además, el Comité insta a los Estados partes a que cumplan todas sus obligaciones dimanantes de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, a pesar de la crisis financiera mundial. UN كما تحث اللجنة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على الرغم من الأزمة المالية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more