| Pueden contar con la buena voluntad de la comunidad internacional, pero han de demostrar que son receptivos a las preocupaciones de ésta y conscientes de sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ويمكنها أن تحظى بتأكيد يقوم على حسن النية من جانب المجتمع الدولي ولكن عليها كذلك أن تدلل على أنها تحترم شواغله وتراعي التزاماتها القانونية الدولية. |
| Esa declaración demuestra una vez más que la Federación de Rusia trata de eludir sus obligaciones jurídicas internacionales respecto a Georgia y la comunidad internacional en general. | UN | ويدل هذا التصريح مرة أخرى على أن روسيا تحاول تجنب التزاماتها القانونية الدولية تجاه جورجيا والمجتمع الدولي بأسره. |
| Algunos gobiernos habían promulgado leyes internas, conformes con sus obligaciones jurídicas internacionales, prohibiendo el trabajo forzoso, incluida la trata de personas para su explotación laboral. | UN | وذكر أن بعض الحكومات قامت بإصدار تشريعات محلية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية بحظر السخرة، بما في ذلك الاتجار بغرض استغلال العمالة. |
| En cualquier caso, la decisión de expulsión tomada por un Estado sobre la base de esos motivos estipulados por ley, no debe considerarse inobservancia por ese Estado de sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وعلى أية حال، لا ينبغي تصنيف القرار الذي تتخذه الدولة بالطرد على أنه يعادل تجاهلا لالتزاماتها القانونية الدولية. |
| Exhortamos a todos los Estados partes en el Estatuto de Roma a que cumplan sus obligaciones jurídicas internacionales en virtud del Estatuto. | UN | وإننا ندعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التمسّك بالتزاماتها القانونية الدولية بموجب هذا النظام. |
| Pidió al Gobierno que cumpliera más escrupulosamente con sus obligaciones jurídicas internacionales en todas esas esferas. | UN | ودعت الحكومة إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في جميع هذه المجالات بعناية. |
| 4.3 Además, el Estado parte sostiene que la Ley No. 15848 es compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ٤-٣ لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم ١٥٨٤٨ يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية. |
| Si se permitiera que los Estados se apartasen de este principio fundamental del derecho internacional, cundiría una anarquía total, porque muchos Estados tratarían de ampararse en sus respectivas legislaciones nacionales para evadir sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وإذا سمح للدول بأن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي للقانون الدولي، فإن الفوضى الشاملة ستعم ﻷن بعض الدول ستحاول أن تتوارى خلف تشريعها الوطني لتتنصل من التزاماتها القانونية الدولية. |
| Israel puede desafiar impunemente sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | 52 - وبوسع إسرائيل تحدي التزاماتها القانونية الدولية وتفلت من العقاب. |
| Por su parte, el Consejo de Derechos Humanos debe fortalecer la función operacional que realiza mediante la aplicación de los compromisos políticos asumidos por los Estados Miembros de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان، من جانبه، ينبغي أن يعزز الدور التنفيذي الذي يضطلع به في تنفيذ الالتزامات السياسية التي تتعهد بها الدول الأعضاء بموجب التزاماتها القانونية الدولية. |
| Asimismo, apoya la recomendación del Comité Especial que insta al Consejo de Seguridad a estudiar la posibilidad de imponer sanciones contra Israel si persiste en su actitud de ignorar sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | كما تؤيد توصية اللجنة الخاصة التي تحثّ مجلس الأمن على النظر في توقيع جزاءات على إسرائيل إذا ما أصرت على تجاهل التزاماتها القانونية الدولية. |
| No obstante, se plantearon varias inquietudes sobre el cumplimiento por Israel de sus obligaciones jurídicas internacionales respecto de la ocupación del Golán sirio. | UN | وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري. |
| 56. Esa inercia queda patente en particular en la interpretación que hacen esas instituciones de sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | 56- ويتبدى هذا الجمود على نحو خاص في تفسير المؤسسات المتعددة الأطراف لالتزاماتها القانونية الدولية. |
| La Conferencia exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. | UN | ويهيب المؤتمر أيضا بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة. |
| Los Estados industrializados deben cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales mediante ayuda directa y la elaboración de modelos de colaboración internacional en investigación y desarrollo; | UN | وينبغي للبلدان الصناعية أن تمتثل لالتزاماتها القانونية الدولية بتقديم المساعدة المباشرة وتطوير نماذج تعاونية دولية للبحث والتطوير؛ |
| Por ello, parece que la perspectiva bastante remota de litigación no es suficiente para inducir a los Estados del pabellón recalcitrantes a que cumplan sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ومن ثم، فإنه يبدو أن الاحتمالات المستبعدة للمقاضاة تقريبا ليست حافزا كافيا لحث دول العَلَم المعاندة على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية. |
| La República Checa mantiene un firme compromiso con el objetivo de mejorar la condición jurídica y social de la mujer y cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales en relación con los derechos humanos en general y con los derechos de la mujer en particular. | UN | وتظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بتحسين وضع المرأة في المجتمع والوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
| Además, el Comité solicita que el Estado Parte respete sus obligaciones jurídicas internacionales en relación con las garantías de un juicio justo y se asegure de que todas las investigaciones se llevan a cabo de forma independiente e imparcial. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تفي بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل بالمحاكمات وأن تحرص على أن تجرى جميع التحقيقات على نحو مستقل ونزيه. |
| 2 Con ese fin, los Estados se asegurarán, si no lo han hecho ya, que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales: | UN | 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق: |
| La aplicación de un proceso de examen oficial de la legalidad de los sistemas de armas nuevas o modificadas constituye una manera eficaz para incrementar las posibilidades de que los Estados cumplan sus obligaciones jurídicas internacionales relativas a los medios y métodos de guerra en las operaciones militares. | UN | ثم إن القيام باستعراض قانوني رسمي لمنظومات الأسلحة الجديدة أو المعدلة هو إحدى الطرق الفعالة لزيادة احتمال تقيد الدول بالالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بسبل الحرب ووسائلها في العمليات العسكرية. |
| Es importante que en el documento se expliciten las normas jurídicas vigentes de tal forma que en él quede reflejada la interpretación de los Estados de cuáles son sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ومن المهم في الوثيقة أن يعكس التعبير عن القواعد القانونية القائمة فهم الدول لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
| Los Estados que contratan con EMP/ESP la exportación de sus actividades a otros países deben respetar sus obligaciones jurídicas internacionales, obligaciones que no podrán eludir mediante la subcontratación de algunas de sus funciones. | UN | وعلى الدول التي تتعاقد مع شركات عسكرية وأمنية خاصة لتصدير أنشطتها إلى الخارج، أن تمتثل للالتزامات القانونية الدولية المفروضة عليها، التي لا يمكن أن تتملص من الوفاء بها بالاستعانة بمصادر خارجية لأداء بعض وظائفها؛ |
| La comunidad internacional debe velar por que el Sudán cumpla sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل امتثال السودان بالتزاماته القانونية الدولية. |
| Aunque el Comité es consciente de las preocupaciones de seguridad nacional del Estado Parte, le recomienda que trate de conciliar esas preocupaciones con la protección de los derechos humanos y con sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | فيما تعترف اللجنة بشواغل الأمن الوطني في الدولة الطرف، توصي بأن تسعى الدولة الطرف إلى الموازنة بين هذه الشواغل وحماية حقوق الإنسان والتزاماتها القانونية الدولية. |