"sus operaciones a" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملياتها إلى
        
    • عملياتها على
        
    • عملياتها في
        
    • عملياته على
        
    • عملياته في
        
    • عملياتها لتشمل
        
    • عملياته إلى
        
    • بعملياتها إلى
        
    • عملياتها ليشمل
        
    • عمله على كل من
        
    Si los bancos habían de confiar algunas de sus operaciones a tales proveedores, tenían que tener gran confianza en el asociado. UN وإذا ما أرادت المصارف إسناد بعض عملياتها إلى موردي خدمات تنمية الأعمال التجارية، فإنها تحتاج إلى ثقة كبيرة في الشريك.
    También ha fortalecido considerablemente su cooperación con ONG no sudanesas y ha expandido sus operaciones a otros países. UN وعززت أيضا بشكل كبير من تعاونها مع المنظمات غير الحكومية غير السودانية وتمكنت من مد نطاق عملياتها إلى بلدان أخرى.
    A raíz de estas transgresiones la comunidad de asistencia humanitaria y, en particular, las organizaciones no gubernamentales, adoptaron la posición de limitar sus operaciones a las actividades indispensables para salvar vidas y utilizar únicamente los recursos existentes. UN ونظرا لهذه التجاوزات، اتخذ مجتمع المساعدة اﻹنسانية وخاصة المنظمات غير الحكومية موقفا يتمثل في قصر عملياتها على أنشطة إنقاذ الحياة باستخدام الموارد المتوفرة فقط.
    Tras las reparaciones efectuadas con la ayuda del UNICEF, la planta reanudó sus operaciones a fines de 1993. UN وعلى أثر الاصلاحات التي أجريت بمساعدة اليونيسيف، استأنفت هذه المنشآت عملياتها في أواخر ١٩٩٣.
    2. Pide al PNUD que realice evaluaciones de sus operaciones a nivel de los países, en estrecha consulta con los gobiernos nacionales; UN 2 - يطلب من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقييم عملياته على الصعيد القطري بالتشاور عن كثب مع الحكومات الوطنية؛
    El componente administrativo de la UNMIL ha ampliado sus operaciones a todo el país con el fin de fortalecer el apoyo logístico y administrativo para los componentes de la Misión. UN 81 - قام العنصر الإداري للبعثة بتوسيع عملياته في أرجاء البلاد لتعزيز الدعم اللوجستي والإداري المقدم لعناصر البعثة.
    Lafarge deseaba extender sus operaciones a Zambia, Malawi y la República Unida de Tanzanía, mediante la absorción de las empresas cementeras existentes. UN فقد أرادت لافارج توسيع نطاق عملياتها لتشمل زامبيا وملاوي وجمهورية تنزانيا المتحدة بتملكها شركات الإسمنت القائمة.
    En septiembre de 1990, el Fondo trasladó sus operaciones a oficinas temporales en Londres. UN وفي أيلول/سبتمبر 1990، نقل الصندوق عملياته إلى مكاتب مؤقتة في لندن.
    El 14 de junio de 1993, la Arabia Saudita canceló la formación de SAMAREC y transfirió sus operaciones a Saudi Aramco. UN وفي 14 حزيران/يونيه 1993، أوقفت المملكة العربية السعودية إنشاء شركة سامارك ونقلت عملياتها إلى شركة أرامكو السعودية.
    Sin embargo, cabe esperar que la fuerza de las Naciones Unidas recién establecida amplíe sus operaciones a otras partes del país para apoyar los objetivos más amplios de la comunidad internacional. UN ومع ذلك فثمة توقع محتمل بأن تقوم القوة المنشأة حديثا بواسطة الأمم المتحدة بتوسيع عملياتها إلى الأجزاء الأخرى في البلاد دعما للأهداف الأشمل التي يتوخاها المجتمع الدولي.
    Cuando esto no sea posible, al Departamento no le quedara otro remedio que considerar el cierre de esas oficinas o el traslado de sus operaciones a otros locales más económicos. UN وعندما يستحيل ذلك، لن يتبقى للإدارة إلا خيار النظر في إغلاق هذه المكاتب أو نقل عملياتها إلى مواقع بديلة أقرب إلى الإمكانات المتاحة.
    En este sentido, el principal problema que encaran actualmente las Naciones Unidas en África es cómo aumentar la coherencia y la coordinación de sus operaciones a todos los niveles. UN وهنا، فإن أهم التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة الآن في أفريقيا هي كيفية تعزيز التجانس والتنسيق في عملياتها على جميع المستويات.
    Las malas condiciones de las carreteras han hecho que muchas organizaciones encargadas de la ejecución tengan que limitar sus operaciones a los lugares más fácilmente accesibles, a menudo situados a lo largo de las principales carreteras o a poca distancia de ellas. UN وقد دفعت أحوال الطرق السيئة العديد من المنظمات المنفذة إلى أن تقصر عملياتها على المناطق التي يتيسر الوصول إليها؛ وكثيرا ما تكون هذه على جوانب الطرق الرئيسية أو قريبة منها.
    En consecuencia, la falta de disponibilidad de cualesquiera de los sistemas centrales de TIC causaría un tremendo impacto en las actividades estratégicas y operacionales de la Organización, paralizando sus operaciones a nivel mundial. UN وبالتالي، فعدم توافر أي نظام أساسي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من شأنه أن يحدث أثراً هائلاً على الأنشطة الاستراتيجية والتشغيلية للمنظمة، فيشل عملياتها على نطاق العالم.
    Erdogan ha enviado un mensaje enérgico a los kurdos iraquíes, pero, por varias razones, es probable que el ejército turco limite sus operaciones a incursiones en pequeña escala y ataques aéreos a blancos concretos en lugar de lanzar una guerra sin cuartel. News-Commentary بهذا، بث أردوغان رسالة قوية إلى الأكراد العراقيين. إلا أن المؤسسة العسكرية التركية، ولأسباب عديدة، من المرجح أن تحصر عملياتها في غارات على نطاق ضيق وضربات جوية ضد أهداف محددة بدلاً من شن حرب شاملة.
    Los convoyes para el retorno de refugiados y desplazados reanudaron sus operaciones a principios de diciembre, a fin de cumplir los objetivos que quedaban pendientes para 2007. UN 58 -واستأنفت قوافل العودة عملياتها في أوائل كانون الأول/ديسمبر، بهدف تحقيق ما بقي من أهداف محددة لعام 2007.
    2. Pide al PNUD que haga evaluaciones de sus operaciones a nivel de los países, en estrecha consulta con los gobiernos nacionales; UN 2 - يطلب من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقييم عملياته على الصعيد القطري بالتشاور عن كثب مع الحكومات الوطنية؛
    La coalición coopera con las autoridades, la industria de la tecnología de la información y los organismos encargados de los derechos del niño, y tiene la intención de ampliar sus operaciones a nivel internacional para ofrecer una respuesta global al problema. UN ويتعاون الائتلاف مع السلطات وقطاع تكنولوجيات المعلومات ووكالات حقوق الطفل، ويعتزم توسيع نطاق عملياته على الصعيد الدولي بغية التصدي للمشكل بطريقة شمولية.
    2. Insta a los demás Estados Miembros de la OCI que no han anunciado sus contribuciones financieras al Fondo a que lo hagan rápidamente, para permitir que el Fondo inicie sus operaciones a la mayor brevedad posible. UN 2 - يحث الدول الأعضاء التي لم تعلن عن مساهماتها في الصندوق على أن تبادر إلى ذلك كي يتمكن الصندوق من مباشرة عملياته في أقرب وقت ممكن.
    Al principio, la ISAF tuvo su base en Kabul y después ha ampliado sus operaciones a las provincias septentrionales de Mazar-iSharif, Karyab, Badakhshan, Kunduz y Baghlan. UN واتخذت القوة الدولية للمساعدة الأمنية في الأصل مدينة كابول مقراً لها وتوسعت في عملياتها لتشمل أقاليم مزار الشريف وكارياب وباداخشان وقندوز وبغلان الشمالية.
    El Grupo estimó que los gastos de transporte eran gastos temporales y extraordinarios efectuados como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq dado que el reclamante tuvo que trasladar sus operaciones a Bahrein. UN ورأى الفريق أن تكاليف النقل كانت مؤقتة واستثنائية وتكبدها صاحب المطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لأنه كان يتعين على صاحب المطالبة نقل عملياته إلى البحرين.
    Las entidades sin fines de lucro con inmunidad tributaria y las entidades sin fines de lucro exentas del impuesto sobre la renta y de las contribuciones sociales deben presentar sus informes u otras informaciones sobre sus operaciones a los Fiscales de los estados. UN ويتعين على الكيانات غير الربحية التي تستفيد من الحصانة الضريبية والكيانات غير الربحية التي تستفيد من الإعفاء من ضريبة الدخل وإعفاء المساهمات الاجتماعية أن تقدم تقاريرها أو المعلومات الأخرى المتعلقة بعملياتها إلى المدعين العامين().
    En respuesta a esta situación, estos últimos están ampliando sus operaciones a zonas anteriormente no disputadas. UN وردا على ذلك، توسع العناصر المناوئة للحكومة نطاق عملياتها ليشمل مناطق لم يحدث فيها نزاع من قبل.
    Las acciones de la Oficina se rigen por el marco estratégico para el período 2014-2015 y la estrategia de mediano plazo para el período 2012-2015, aprobada por el Consejo Económico y Social en su resolución 2012/12, así como por el criterio de la programación integrada, que la UNODC aplica en sus operaciones a nivel nacional, regional, interregional y mundial. UN ويسترشد المكتب في الإجراءات التي يتخذها بالإطار الاستراتيجي للفترة 2014-2015، وكذلك بالاستراتيجية المتوسطة المدى للفترة ٢٠١٢-٢٠١٥ التي اعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2012/12، وبالنهج البرنامجي المتكامل الذي يتبعه المكتب في عمله على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والأقاليمي والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more