"sus operaciones en" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملياتها في
        
    • عملياته في
        
    • عملياتها على
        
    • عملها في
        
    • بعملياتها في
        
    • عملياتهم في
        
    • لعملياتها في
        
    • عملياتها خلال
        
    • عملياته على
        
    • لعملياته في
        
    • أنشطتها على
        
    • أعمالها من
        
    • العمليات التي تقوم بها في
        
    • القيام بعمليات في
        
    • عملياته خلال
        
    Sin embargo, el UNICEF se benefició ante todo de la presencia de sus operaciones en Timor Oriental desde 1979. UN غير أن اليونيسيف استفادت في المقام الأول من وجود عملياتها في تيمور الشرقية منذ عام 1979.
    La mayoría de las grandes empresas pueden emplazar y emplazan diferentes partes de sus operaciones en distintos países. UN وباستطاعة معظم الشركات أن تقيم قطاعات مختلفة من عملياتها في بلدان مختلفة بل إنها تفعل ذلك.
    Se disiparon los temores de una disolución inminente del OOPS, pues éste había presentado una serie de parámetros para orientar sus operaciones en un futuro cercano. UN وتبدﱠدت المخاوف من تصفية وشيكة لﻷونروا، كما أنﱠ الوكالة وضعت أطراً عدة لتوجيه عملياتها في المستقبل المنظور.
    Este último programa amplió sus operaciones en Jordania y la República Árabe Siria. UN وقد وسع البرنامج الثاني نطاق عملياته في الأردن والجمهورية العربية السورية.
    Está tan comprometido con la sostenibilidad que convirtió sus operaciones en EE. UU. TED هو ملتزم بشدة بالمساءلة لدرجة أنه حول عملياته في الولايات المتحدة
    El Organismo experimentaba dificultades derivadas de las restricciones a sus operaciones en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, en particular, las restricciones a la libertad de circulación de su personal. UN وواجهت الوكالة صعوبات ناجمة عن القيود المفروضة على عملياتها في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة قيود تنقل موظفيها بحرية.
    La Misión ha continuado sus operaciones en el valle de Kodori y en partes de las zonas de seguridad y de restricción de armas. UN وقد واصلت عملياتها في وادي كودوري وفــي أجــزاء مــن مناطق اﻷمن واﻷسلحة المحدودة.
    Por este motivo y por consideraciones de carácter financiero, el ACNUR se verá obligado a disminuir sus operaciones en 1997. UN ولهذا السبب وبالنظر إلى الاعتبارات المتعلقة بالتمويل، ستكون المفوضية مجبرة على تخفيض عملياتها في عام ٧٩٩١.
    En 1993 la Fuerza fue objeto de un proceso de reducción y reestructuración de gran envergadura en lo concerniente a sus operaciones en la zona de amortiguación y al apoyo logístico. UN ففي عام ١٩٩٣، شهدت القوة عملية تقليص وإعادة تشكيل كبرى، من حيث عملياتها في المنطقة العازلة ومن حيث الدعم السوقي.
    Algunas organizaciones humanitarias, como la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), están considerando cerrar sus operaciones en Angola. UN كما أن بعض المنظمات اﻹنسانية، مثل المنظمة الدولية للهجرة، تنظر في أمر إنهاء عملياتها في أنغولا.
    Con estos antecedentes y pese a las hostilidades en curso, CARE decidió mantener sus operaciones en Yugoslavia y seguir ocupándose de los refugiados, de conflictos ocurridos anteriormente en Croacia y Bosnia, principalmente de origen serbio. UN وفي ظل هذه الخلفية، وبالرغم من اﻷعمال الحربية التي تجري حاليا، قررت كير أن تواصل عملياتها في يوغوسلافيا للعناية باللاجئين، ومعظمهم من أصل صربي، من النزاعات السابقة في كرواتيا والبوسنة.
    Los servicios de seguridad del Líbano mantienen una fuerte presencia en Naqurah y la policía del Líbano ha reanudado sus operaciones en los pueblos principales. UN كما أن لأجهزة الأمن اللبنانية وجود قوي في الناقورة. واستأنفت الشرطة اللبنانية عملياتها في القرى الرئيسية.
    Los bienes habrán sido abandonados en varios lugares de la zona de la Misión y no fueron hallados cuando la Misión reanudó sus operaciones en el país. UN وقد تُركت الممتلكات في مواقع متنوعة من منطقة البعثة ولم يعثر عليها عندما استأنفت البعثة عملياتها في البلد.
    Con la salida de las fuerzas de la presencia internacional, el programa de oficiales para asuntos de los refugiados del Organismo reanudó sus operaciones en Hebrón. UN ومع مغادرة قوﱠات الوجود الدولي الموقﱠت، استأنف برنامج مسؤولي شؤون اللاجئين لدى الوكالة عملياته في الخليل.
    Un logro de este apoyo consistió en la creación jurídica del FIS en 1993 y el arranque de sus operaciones en 1994. UN وتوج هذا الدعم باﻹنشاء القانوني لصندوق الاستثمار الاجتماعي في عام ١٩٩٣ وبدء عملياته في عام ١٩٩٤.
    Se aconsejó al PMA que limitara sus operaciones en esa provincia. UN وأشير على برنامج اﻷغذية العالمي بالحد من عملياته في المقاطعة.
    Las empresas de este sector no reubican necesariamente sus plantas en otros países, sino que amplían sus operaciones en todo el mundo mediante la IED, cuyo fin suele ser la búsqueda de mercados. UN وقد لا تعمد شركات هذه الصناعات دائماً إلى تغيير مواقع المنشآت، ولكنها توسع بالفعل عملياتها على نطاق عالمي من خلال الاستثمار اﻷجنبي المباشر الذي يبحث بطبيعته عن أسواق.
    La decisión exige también que el servicio croata de radiodifusión y televisión (HRT) tome los recaudos necesarios para que sus operaciones en Bosnia y Herzegovina se ajusten a las normas jurídicas pertinentes. UN كما أن ذلك يتطلب أيضا أن تقوم هيئة اﻹذاعة والتلفزيون الكرواتية بجعل عملها في البوسنة والهرسك مستندا إلى أسس قانونية.
    Afirma además que todos los demás gastos de sus operaciones en el Iraq habían sido pagados por anticipado. UN وتقول إنتر سي كذلك إن جميع النفقات الأخرى المرتبطة بعملياتها في العراق قد سددت مسبقاً.
    Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. UN وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو.
    La UNMISS también está ayudando a la UNISFA a encontrar una ubicación adecuada para sus operaciones en Malakal. UN وتساعد البعثة القوة أيضا في تحديد موقع ملائم لعملياتها في ملكال.
    La Comisión de Identificación suspendió sus operaciones en la semana del 6 al 10 de julio en observancia de los feriados locales, pero los trabajos de identificación aún siguen según lo previsto. UN وقد علقت لجنة تحديد الهوية عملياتها خلال اﻷسبوع من ٦ إلى ١٠ تموز/يوليه بمناسبة العطلات المحلية، ولكن تقدم عملية تحديد الهوية لا يزال يسير حسب الجدول الزمني.
    En Asia central y el Cáucaso, el Banco desarrolló sus operaciones en el sector agrícola; en ese sentido, cabe destacar las actividades de investigación y divulgación en Armenia y las de registro de tierras y riego en las explotaciones agrícolas en la República de Kirguistán. UN وفي آسيا الوسطى والقوقاز ركز البنك عملياته على القطاع الزراعي بما فيه البحوث وعمليات الإرشاد في أرمينيا، وتسجيل الأراضي وعمليات ري المزارع في جمهورية قيرغيزستان.
    Esta medida permite que el Banco reanude sus operaciones en el país y facilita el acceso de Burundi a otras instituciones multilaterales. UN ويسمح هذا الإجراء باستئناف المصرف لعملياته في بوروندي، وتسهيـل تعامل بوروندي مع المؤسسات الأخرى متعددة الأطراف.
    El PNUD también le ha prestado dos vehículos y ha suministrado fondos para la apertura de cuatro oficinas regionales que permitan a la Comisión ampliar sus operaciones en todo el país. UN وقد أقرض البرنامج المفوضية أيضاً مركبتين ووفر لها التمويل من أجل تأسيس أربعة مكاتب إقليمية، كي تتمكن من نشر أنشطتها على نطاق البلد.
    Por lo tanto, el Gobierno se vio obligado a efectuar sus operaciones en otras partes. UN لذا اضطرت الحكومة إلى تسيير أعمالها من مكان آخر.
    En determinados casos, el OOPS proporcionó tierras y edificios, viviendas provisionales y ayuda humanitaria de emergencia destinada a prestar asistencia a la Autoridad para que ésta iniciara sus operaciones en la zona de Jericó. UN وقدمت اﻷونروا بصورة مؤقتة أراض ومبان ومأوى مؤقت ومساعدة إنسانية طارئة لمساعدة السلطة على بدء العمليات التي تقوم بها في منطقة أريحا.
    Preocupaba a los jefes ejecutivos la posibilidad de que, en el peor de los casos, les resultaría difícil mantener sus operaciones en tales lugares al no contar con el personal adecuado. UN ويعرب الرؤساء التنفيذيون المعنيون عن القلق من أنهم، في مسار أسوأ الحالات، ومن دون العدد الكافي من الموظفين، يلاقون صعوبة في القيام بعمليات في هذه المواقع.
    En cualquier caso, el PNUD tuvo muchas dificultades para introducir el SIIG y esos problemas mermaron su capacidad para gestionar y controlar eficazmente sus operaciones en 1999. UN وأدت هذه المشاكل إلى الحد من قدرته على إدارة عملياته خلال عام 1999 ومراقبتها بصورة فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more