"sus opiniones en" - Translation from Spanish to Arabic

    • آرائهم في
        
    • آرائها في
        
    • آرائه في
        
    • آراءها في
        
    • وجهات نظرها في
        
    • وجهات نظرهم في
        
    • رأيهم في
        
    • آرائهم داخل
        
    • آراءه على
        
    • آراءها فيما
        
    • آراءهم في
        
    • آرائهم بشأن
        
    • آرائهم على
        
    • آراءه في
        
    • آراءها على
        
    El Consejo tampoco impedía que los demás Estados Miembros de las Naciones Unidas tomaran la palabra y expresaran sus opiniones en esas reuniones. UN ومن جهة أخرى، لا يمنع المجلس أعضاء الأمم المتحدة في إطارها الأوسع من التحدث والتعبير عن آرائهم في هذه الاجتماعات.
    Además, los afectados se ven obligados a adoptar una actitud pasiva, ya que no tienen la posibilidad de expresar sus opiniones en los medios de comunicación. UN وإلى جانب ذلك يضطر المشتركون إلى القيام بأدور سلبية ولا تتاح لهم الفرصة للتعبير عن آرائهم في التقارير الإعلامية.
    Varios departamentos y Ministerios celebran consultas sistemáticamente con las ONG a fin de incorporar sus opiniones en el asesoramiento que proporcionan a los Ministros. UN ويقوم عدد من الإدارات الحكومية والوزارات بالتشاور بصورة منتظمة مع المنظمات غير الحكومية لكفالة إدماج آرائها في المشورة المقدمة للوزراء.
    Sin embargo, siguen preocupando al Comité las actitudes sociales tradicionales, que limitan a los niños para expresar libremente sus opiniones en la escuela, los tribunales, la familia o la comunidad. UN بيد أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء المواقف المجتمعية التقليدية التي تقيد حرية الطفل في التعبير عن آرائه في المدارس والمحاكم أو في إطار الأسرة والمجتمع.
    Las delegaciones con un interés especial en determinadas situaciones que aborde el Consejo de Seguridad deben tener la oportunidad de ofrecer sus opiniones en una fase temprana del proceso de toma de decisiones. UN وينبغي إتاحة الفرصة للوفود ذات الاهتمام الخاص بحالات معينة يعالجها مجلس اﻷمن أن تعرض آراءها في مرحلة مبكرة من عملية اتخاذ القرار.
    De conformidad con el artículo 36 de las Normas, los grupos de Comisionados pueden invitar a las partes a que presenten sus opiniones en un procedimiento verbal. UN وعملاً بالمادة 36 من القواعد يجوز لأفرقة المفوضين أن تدعو الأطراف إلى عرض وجهات نظرها في مداولات شفوية.
    El foro ofreció una oportunidad para que los somalíes expresaran sus opiniones en presencia de representantes de la comunidad internacional. UN وقد أتاح المحفل الفرصة للصوماليين كيما يعربوا عن آرائهم في وجود ممثلي المجتمع الدولي.
    Las niñas debían tener los mismos derechos que los niños en lo referente a la expresión de sus opiniones en los asuntos que les afectaran. UN وينبغي منح البنات الحقوق ذاتها التي يتمتع بها البنين فيما يتعلق بإبداء آرائهم في المسائل التي تمسهم.
    Reconociendo además que los niños tienen derecho a expresar sus opiniones en todas las cuestiones que los afectan, en consonancia con su edad y madurez, y a recibir información apropiada, como se especifica en los artículos 12, 13, 14, 15, 17 y 42 de la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ تسلم كذلك بأن لﻷطفال الحق في اﻹعراب عن آرائهم في جميع المسائل التي تمسهم بحسب أعمارهم ودرجة نضجهم، والحق في تلقي معلومات مناسبة، على النحو المحدد في المواد ١٢ و ١٣ و ١٤ و ١٥ و ١٧ و ٤٢ من اتفاقية حقوق الطفل،
    Sin embargo, si el tiempo no permite completar la lista de oradores en una determinada reunión, el resto de los oradores tendrá la oportunidad de expresar sus opiniones en la última reunión de esta fase de la labor de la Comisión. UN ولكن إن لم يسمح الوقت باستيعاب قائمة المتكلمين في اجتماع معين، فستسنح الفرصة للمتكلمين المتبقين لﻹعراب عن آرائهم في الجلسة اﻷخيرة من هذه المرحلة من عمل اللجنة.
    Por último, se establecerán comisiones constitucionales en los distritos para procesar los resultados de esas deliberaciones de la sociedad civil y permitir a la ciudadanía expresar sus opiniones en un foro oficial. UN وأخيرا، سيتم إنشاء لجان دستورية بالمناطق لتكون بمثابة آلية رسمية لاستخلاص النتائج من هذه المناقشات على صعيد المجتمع المدني، ولتمكين المواطنين من التعبير عن آرائهم في محفل رسمي.
    Tienen derecho a desempeñar un papel activo y expresar sus opiniones en la comunidad y en la sociedad, no sólo en los planes de acción y programas de la infancia, sino también en todo programa que afecte a sus vidas. UN ولهم الحق في أداء دور فعلي والإعراب عن آرائهم في المجتمع المحلي والمجتمع، ليس فقط فيما يتعلق بخطط عمل وبرامج محددة من أجل الأطفال، ولكن أيضاً في جميع البرامج التي تؤثر في حياتهم.
    El Consejo de Seguridad debe mejorar la coordinación con los países que aportan contingentes y consultarles con tiempo suficiente con el fin de tener en cuenta sus opiniones en la toma de decisiones. UN وينبغي أن يُعزز مجلس الأمن التنسيق مع البلدان المساهمة بالقوات وأن يجري مشاورات كافية مسبقاً لإدماج آرائها في قراراته.
    Queda por saber qué importancia otorgará la CDI a las observaciones escritas de los gobiernos, dado que, como es sabido, éstos prefieren exponer sus opiniones en la Sexta Comisión. UN ولا ندري بعد أي أهمية ستعيرها اللجنة للتعليقات الخطية المقدمة من الحكومات، علما بأن الحكومات، كما هو معروف جيدا، تفضل اﻹعراب عن آرائها في اللجنة السادسة.
    El grupo de trabajo se centró en la resistencia que oponían muchas familias a la noción de que los niños tenían derecho a ser escuchados y a expresar sus opiniones en el hogar. UN وركز الفريق العامل على مقاومة العديد من الأسر لمفهوم حق الطفل في الاستماع إليه والإعراب عن آرائه في المنزل.
    El PRESIDENTE dice que ha tomado nota de las observaciones de los miembros y que consultará con la Mesa y transmitirá sus opiniones en una reunión posterior. UN ١٧ - الرئيس: قال إنه أخذ علما بتعليقات اﻷعضاء وأنه سوف يتشاور مع المكتب ويقدم تقريرا عن آرائه في جلسة لاحقة.
    Varios departamentos y ministerios gubernamentales celebran consultas periódicas con las organizaciones no gubernamentales a fin de incorporar sus opiniones en el asesoramiento que proporcionan a los ministros. UN ويقوم عدد من اﻹدارات الحكومية والوزارات بالتشاور بصورة منتظمة مع المنظمات غير الحكومية لكفالة إدماج آراءها في المشورة المقدمة إلى الوزارة.
    Por tanto, la Corte solamente tiene en cuenta las opiniones de los Estados que han decidido presentar sus opiniones en la primera oportunidad. UN ولذلك، تأخذ المحكمة في الحسبان فقط وجهات نظر الدول التي اختارت تقديم وجهات نظرها في الفرصة الأولى.
    Los funcionarios públicos internacionales pueden también dejar constancia de sus opiniones en los archivos oficiales. UN ويجوز أيضا لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن يسجلوا وجهات نظرهم في أوراق رسمية.
    Dentro de unos meses tendrá lugar, además, un referéndum para que la población exprese sus opiniones en relación con la Presidencia de la República. UN كما سيجرى استفتاء في غضون بضعة شهور لكي يتاح للناس اﻹعراب عن رأيهم في رئاسة الجمهورية.
    Medidas adoptadas para que los niños expresen sus opiniones en la escuela, en todos los niveles del ciclo educativo UN 5-3-2 التدابير المتخذة من أجل تمكين الأطفال في شتى مراحل التعليم من التعبير عن آرائهم داخل الفضاء المدرسي
    La fuente señala que el Sr. Al-Omeir abogó públicamente por una reforma institucional en la Arabia Saudita y publicó sus opiniones en Internet y en diferentes medios de comunicación. UN ويفيد المصدر أن السيد العمير دعا علناً إلى إصلاح مؤسساتي في المملكة العربية السعودية ونشر آراءه على الإنترنت وفي وسائط إعلام مختلفة.
    188. Durante su 12º período de sesiones, el Comité adoptó sus opiniones en relación con la comunicación No. 13/1993 (Mutombo contra Suiza). UN ١٨٨ - وفي الدورة الثانية عشرة، اعتمدت اللجنة آراءها فيما يتعلق بالرسالة رقم ١٣/١٩٩٣ )موتومبو ضد سويسرا(.
    La cooperación con las ONG y otras organizaciones de la sociedad civil debe asegurar la participación de los niños, el énfasis en su interés superior y el respeto de sus opiniones en todas las cuestiones que los afectan. UN وينبغي أن يكفل التعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني مشاركة الأطفال، وأن يركز على مصالح الطفل الفضلى وأن يحترم آراءهم في جميع المسائل التي تتعلق بهم.
    Por esta razón, una de las sesiones durante las audiencias se dedicará a las presentaciones de los representantes de las organizaciones de las Naciones Unidas a fin de que puedan presentar sus opiniones en cuanto a este aspecto crítico de la aplicación. UN ومن أجل ذلك، ستخصص جلسة واحدة أثناء جلسات التفاوض والنقاش لبيانات يقدمها ممثلو وكالات اﻷمم المتحدة لاستبيان آرائهم بشأن هذا الجانب الهام من التنفيذ.
    Además, los agentes de la sociedad civil están colaborando estrechamente con las víctimas del racismo, la discriminación racial y la xenofobia para alentarlas y asistirlas en la defensa de sus derechos y, en la expresión de sus opiniones en Internet. UN وعلاوة على ذلك، تعمل العناصر الفاعلة في المجتمع المدني الآن بشكل وثيق مع ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب لتشجيعهم ومساعدتهم في الدفاع عن حقوقهم والتعبير عن آرائهم على الإنترنت.
    Entendemos que el Secretario General ha sido invitado a dar sus opiniones en la reunión que el Grupo de los Siete celebrará el año próximo en Lyon. UN وقد فهمنا أن اﻷمين العام دعي ليعرض آراءه في الاجتماع الذي ستعقده مجموعة السبعة في العام القادم في مدينة ليون.
    Para facilitar un intercambio de opiniones constructivo sobre la mundialización, los Estados podrían considerar la posibilidad de transmitir al Secretario General sus opiniones en cuanto a la definición más adecuada de la mundialización y la forma más conveniente de abordarla desde la perspectiva de los derechos humanos. UN وبغية المضي قُدما في تبادل الآراء بشكل بنّاء بشأن العولمة، ربما يمكن للدول أن تعرض آراءها على الأمين العام بشأن أفضل الأساليب التي يمكن بها تعريف العولمة وتناولها من منظور حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more