"sus países de origen" - Translation from Spanish to Arabic

    • بلدانهم الأصلية
        
    • بلدانها الأصلية
        
    • أوطانهم
        
    • بلدان منشئهم
        
    • بلدان المنشأ
        
    • بلدهم الأصلي
        
    • بلدانهن الأصلية
        
    • بلادها الأصلية
        
    • بلدان منشأهم
        
    • بلدانهم الأم
        
    • بلد المنشأ
        
    • بلد منشئهم
        
    • لبلدانهم الأصلية
        
    • أوطانها
        
    • بلادهم
        
    El ACNUR proseguirá los programas de integración local de los refugiados que no regresen a sus países de origen. UN وستواصل المفوضية تنفيذ برامج الإدماج المحلي بالنسبة لعدد من اللاجئين الذين لن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية.
    Al Comité le preocupan los casos de expulsión de solicitantes de asilo sospechosos de terrorismo a sus países de origen. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات طرد ملتمسي اللجوء المشتبه في ضلوعهم في أعمال الإرهاب إلى بلدانهم الأصلية.
    Es indispensable que la comunidad internacional coopere en la repatriación de esos fondos a sus países de origen. UN وبذا يكون لزاما على المجتمع الدولي أن يتعاون في إعادة هذه الأموال إلى بلدانها الأصلية.
    Devolución o restitución de bienes culturales a sus países de origen UN إعادة أو رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية
    En Camboya, el Afganistán y Mozambique, millones de refugiados han regresado a sus países de origen. UN ففي كمبوديا وأفغانستان وموزامبيق عاد الملايين إلى أوطانهم.
    Al mismo tiempo, las remesas que envían a sus países de origen son un medio sustancial de asistencia financiera para esos países. UN وفي الوقت ذاته، تشكل التحويلات التي يرسلونها إلى بلدانهم الأصلية مصدرا لا يستهان به من المساعدات المالية لتلك البلدان.
    :: Apoyo logístico para repatriar a 6.000 excombatientes extranjeros a sus países de origen UN :: الدعم اللوجستي لإعادة 000 6 مقاتل سابق أجنبي إلى بلدانهم الأصلية
    Apoyo logístico para repatriar a 6.000 excombatientes extranjeros a sus países de origen UN الدعم اللوجستي لإعادة 000 6 مقاتل سابق أجنبي إلى بلدانهم الأصلية
    Algunas mujeres y niñas llegan a Bélgica habiendo sido engañadas o secuestradas en sus países de origen. UN ويصل بعض النساء والأطفال إلى بلجيكا بالاحتيال عليهم أو باختطافهم من بلدانهم الأصلية.
    Hicieron un llamado a los países de la subregión para que crearan condiciones adecuadas para el regreso de los refugiados a sus países de origen. UN وأصدروا نداء إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية.
    La solución definitiva de esos problemas radica en resolver los conflictos que los produjeron, a fin de lograr la repatriación de los refugiados a sus países de origen. UN إن الحل الحاسم لحالة اللاجئين يكمن، بوضوح، في حل الصراعات، من أجل تمكين عودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية.
    Una de las demandas esenciales, expresadas por más de 1.400 participantes de unos 100 países, era la seguridad de que se establecerían mecanismos internacionales eficaces para asegurar que los fondos adquiridos ilícitamente se recuperaran y se devolvieran a sus países de origen. UN وكان أحد المطالب الهامة التي أعرب عنها أكثر من 400 1 مشارك من حوالي 100 بلد هو تأكيد إنشاء آليات دولية تعمل بصورة جيدة لضمان استرداد الأموال المكتسبة بصورة غير شرعية وإعادتها إلى بلدانها الأصلية.
    Prevención de las prácticas corruptas y la transferencia ilícita de fondos y lucha contra ellas y repatriación de esos fondos a sus países de origen UN منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال بشكل غير مشروع وإعادة الأموال إلى بلدانها الأصلية
    Esa violación se produce en la medida en que las poblaciones nacionales no pueden ser contenidas en el marco de sus países de origen. UN مثل هذه الانتهاكات تحدث بقدر ما يتعذر احتواء المجموعات السكانية الوطنية داخل بلدانها الأصلية.
    Prevención de las prácticas corruptas y la transferencia ilícita de fondos y lucha contra ellas y repatriación de esos fondos a sus países de origen UN منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال بشكل غير مشروع، وإعادة الأموال إلى بلدانها الأصلية
    Devolución o restitución de bienes culturales a sus países de origen UN إعادة أو رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية
    Devolución o restitución de bienes culturales a sus países de origen UN إعادة أو رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية
    En efecto, se registró la llegada de sólo 926 personas a Kenya, mientras que más de 81.520 regresaron a sus países de origen. UN وفي عام ١٩٩٤، لم يسجل وصول سوى ٦٢٩ شخصا الى كينيا في حين عاد ما يربو على ٥٢٠ ٨١ مشردا الى أوطانهم.
    Esos acontecimientos facilitarían el retorno de los refugiados a sus países de origen y reducirían la posibilidad de que hubiera corrientes de emigración de refugiados en el futuro. UN وهذه التطورات تسهل عودة اللاجئين إلى بلدان منشئهم وتقلل من إمكانيات حركات تدفق اللاجئين في المستقبل.
    Tras la invasión de Kuwait, se calculó que 2 millones de migrantes árabes y asiáticos habían regresado a sus países de origen procedentes del Iraq, Kuwait, la Arabia Saudita y los demás Estados del Golfo. UN فإثر غزو الكويت، قدر عدد المهاجرين العرب واﻵسيويين الذين اضطروا إلى العودة إلى بلدان المنشأ من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية ودول الخليج اﻷخرى بما لا يقل عن مليوني نسمة.
    El primer caso comprendía a los demandantes que tenían una expectativa de que se transfirieran pagos a sus países de origen. UN وشملت الحالة الأولى مطالبين كانوا يتوقعون أساساً تحويل أموالهم إلى بلدهم الأصلي.
    La asociación se esfuerza también por conseguir soluciones duraderas para su futuro, incluida la repatriación voluntaria a sus países de origen. UN كما تعمل الرابطة على تأمين حلول دائمة لمستقبلهن، بما في ذلك إعادة التأهيل الطوعي لهن في بلدانهن الأصلية.
    También felicitamos al Comité Intergubernamental para fomentar el retorno de los bienes culturales a sus países de origen. UN ونثني أيضا على اللجنة الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلادها الأصلية.
    El resto recibía becas, a menudo de instituciones en sus países de origen. UN ويحصل الباقون على منح دراسية، غالبا من مؤسسات في بلدان منشأهم.
    Los sistemas de salud pública debían fortalecerse, y era necesario alentar a los médicos capacitados que emigraban a los países desarrollados a que regresaran a sus países de origen. UN ويلزم تعزيز نظم الصحة العامة وتشجيع الأطباء المدرَّبين الذين يهاجرون إلى البلدان المتقدمة على العودة إلى بلدانهم الأم.
    Los mecanismos de cooperación regional pueden y deben desempeñar un papel preponderante en la devolución y restitución de bienes culturales a sus países de origen. UN وآليات التعاون الإقليمي يمكنها بل يتعين عليها أن تؤدي دورا قياديا في إعادة الممتلكات الثقافية وردها إلى بلد المنشأ.
    Sin embargo, le sigue preocupando el gran número de menores no acompañados que son repatriados a sus países de origen desde México y la ausencia de medidas para proteger a los niños migrantes y niños refugiados no acompañados. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم ممن تتم إعادتهم إلى بلد منشئهم من المكسيك، وإزاء عدم وجود تدابير لحماية الأطفال غير المصحوبين بذويهم وأطفال اللاجئين.
    La Relatora Especial observó que frente a la magnitud de los problemas que encuentran los migrantes en tránsito por territorio mexicano, no existe una presencia consular adecuada de sus países de origen. UN ولاحظت، بالنظر إلى حجم المشاكل التي تعترض المهاجرين عند عبور المكسيك، أن عدد الممثليات القنصلية لبلدانهم الأصلية غير كاف.
    - Número de casos de personas que no pueden o no desean regresar a sus países de origen. UN عدد الحالات التي لا تستطيع العودة إلى أوطانها أو لا ترغب في ذلك.
    Más de 100.000 niños fueron registrados como no acompañados, tanto dentro como fuera de sus países de origen. UN وجرى تسجيل أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ طفل بصفتهم أطفالا غير مصحوبين من داخل وخارج بلادهم اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more