"sus países vecinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلدان المجاورة
        
    • جيرانها
        
    • جاراتها
        
    • بلدان مجاورة
        
    • والبلدان المجاورة لها
        
    • جيرانه
        
    • وجيرانها
        
    • دول الجوار
        
    • الدول المجاورة لها
        
    • للبلدان المجاورة لها
        
    • والبلدان المجاورة له
        
    Controlar las fronteras del Afganistán con sus países vecinos ha resultado una tarea difícil. UN ولقد ثبت بأن مراقبة حدود أفغانستان مع البلدان المجاورة لها مهمة صعبة.
    Controlar las fronteras del Afganistán con sus países vecinos ha resultado una tarea difícil. UN ولقد ثبت بأن مراقبة حدود أفغانستان مع البلدان المجاورة لها مهمة صعبة.
    El Gobierno del país del orador coopera estrechamente con todos sus países vecinos en la lucha contra el terrorismo, con excelentes resultados. UN ولذلك، فإن حكومة بلده تتعاون عن كثب مع كل البلدان المجاورة لها لمكافحة الإرهاب، وهو تعاون أتى بنتائج ممتازة.
    También deben intensificar la cooperación mutua con sus países vecinos de tránsito. UN كما ينبغي لها تكثيف تعاونها المتبادل مع جيرانها في العبور.
    Entre las posibles combinaciones están Francia y Gran Bretaña y Alemania y uno de sus países vecinos. UN والمجموعات المحتملة هي: فرنسا وبريطانيا العظمى، وألمانيا وإحدى جاراتها.
    Esa es, en especial, la razón que han esgrimido las autoridades del Zaire para acusar a sus países vecinos, en particular a Rwanda. UN وشكل ذلك بالخصوص المستند الرئيسي الذي اعتمد عليه كبار المسؤولين الزائيريين لمحاولة توجيه الاتهام الى بلدان مجاورة لزائير منها رواندا.
    Existen pruebas irrebatibles de que la India ha patrocinado, apoyado, instigado y financiado a terroristas en todos sus países vecinos. UN وثمة دليل لا يمكن دحضه على أن الهند قد رعت ودربت ومولت اﻹرهابيين في كافة البلدان المجاورة لها.
    El Pakistán debe tratar de resolver los problemas dentro de su país y no sembrar la discordia ni alimentar el terrorismo en sus países vecinos. UN وباكستان عليها أن تحاول حل المشاكل القائمة داخل إقليمها، بدلا من محاولة بذر بذور الفرقة وإشعال لهيب اﻹرهاب في البلدان المجاورة.
    La India sigue decidida a entablar relaciones pacíficas y amistosas con todos sus países vecinos, incluido el Pakistán. UN ولا تزال الهند ملتزمة بتنمية العلاقات السلمية والودية مع جميع البلدان المجاورة لها بما فيها باكستان.
    Las becas o los viajes de estudio pueden ser una forma eficaz para que estadísticos de un país aprendan de los de sus países vecinos que tienen problemas análogos o de oficinas más adelantadas. UN ويمكن أن تكون الزمالات والجولات الدراسية طريقة فعالة بالنسبة لﻹحصائيين من أحد البلدان كي يتعلموا من إحصائيي البلدان المجاورة التي تعاني من مشاكل مماثلة أو من مكاتب أكثر تقدما.
    El desempeño económico de China en 1998 fue notablemente diferente al de muchos de sus países vecinos. UN جاء اﻷداء الاقتصادي للصين في عام ١٩٩٨ بشكل ملحوظ على عكس أداء العديد من البلدان المجاورة.
    En los últimos dos años, después de un período de estancamiento, Croacia ha intentado con ahínco equipararse con sus países vecinos. UN وفي غضون العامين الماضيين وبعد فترة جمود، تحاول كرواتيا جاهدة اللحاق بركب البلدان المجاورة.
    Entre esas iniciativas se incluye la aprobación por el legislativo de una serie de leyes sobre gobierno electrónico que contribuirán a convertir a Indonesia, en un futuro cercano, en un país más alineado con sus países vecinos. UN وتتضمن هذه المبادرات ضمن جملة أمور أخرى، اعتماد مجموعة من التشريعات الخاصة بالإدارة الإلكترونية التي من شأنها أن تساعد إندونيسيا على أن تصبح أكثر تراصفا مع البلدان المجاورة في المستقبل القريب.
    Reconociendo que cualquier acto hostil o de provocación del Gobierno del Iraq contra sus países vecinos constituye una amenaza a la paz y la seguridad en la región, UN وإذ يدرك أن أي عمل عدواني أو استفزازي توجهه حكومة العراق ضد جيرانها يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Reconociendo que cualquier acto hostil o de provocación del Gobierno del Iraq contra sus países vecinos constituye una amenaza a la paz y la seguridad en la región, UN وإذ يدرك أن أي عمل عدواني أو استفزازي توجهه حكومة العراق ضد جيرانها يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Asimismo, los Estados colaboran con sus países vecinos para armonizar la legislación y elaborar normas comunes de control de las exportaciones y otras medidas. UN وتعمل الدول أيضا مع جيرانها من أجل مواءمة التشريعات ووضع معايير مشتركة بشأن ضوابط الصادرات وتدابير أخرى.
    Además, su participación en el comercio con sus países vecinos ha aumentado en un 13% aproximadamente. UN ثم إن حصة تجارتها التي تتم الآن مع جاراتها ازدادت بنحو 13 في المائة.
    La República Democrática del Congo también ha seguido acogiendo a refugiados que huían de conflictos en sus países vecinos. UN كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة.
    En 2006 se celebraron dos mesas redondas: sobre cooperación transfronteriza y el intercambio de información y datos de inteligencia entre el Afganistán y sus países vecinos. UN وعقد اجتماعان مائدة مستديرة للخبراء في عام 2006: بشأن التعاون عبر الحدود وتبادل المعلومات الاستخبارية وغير الاستخبارية بين أفغانستان والبلدان المجاورة لها.
    Decidido a impedir que el Iraq recurra a amenazas y a la intimidación de sus países vecinos y de las Naciones Unidas, UN وقد عقد العزم على منع العراق من اللجوء إلى التهديدات والتخويف ضد جيرانه واﻷمم المتحدة،
    Se han preparado documentos sobre las amenazas que perciben los distintos países que abarcan a Israel y sus países vecinos. UN وأعدت ورقات عن تصورات الخطر المخيﱢم على البلدان تشمل إسرائيل وجيرانها.
    A diferencia de los demás vecinos del Sudán que han hablado ante esta Asamblea en apoyo a los esfuerzos de paz que se están realizando en el Sudán —el último de los cuales fue el Ministro de Relaciones Exteriores de Kenya, quien habló hace sólo unos minutos y subrayó el compromiso del Gobierno del Sudán con la paz— sólo el representante del régimen de Eritrea habló de malas relaciones entre el Sudán y sus países vecinos. UN وخلافا لجميع جيران السودان الذين تحدثوا أمام هذه الجمعية الموقرة مؤيدين جهود السلام في الســودان، وآخرهم حديث معالي وزير خارجية كينيا قبل دقائــق، والذي أكد التزام حكومة السودان بمساعي السلام. وخلافا لكل هــؤلاء يشذ ويقف ممثل النــظام الاريتري ليتحدث عما أسماه بعلاقات السودان السيئة مع دول الجوار.
    Los Ministros expresaron su grave preocupación por las actividades nucleares clandestinas y la adquisición de una instalación nuclear por parte de Israel, que entraña una grave y persistente amenaza para la paz y la seguridad internacionales, así como la seguridad de sus países vecinos, y otros Estados. UN وقد أعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء قيام إسرائيل بأنشطة نووية سرية وحيازتها لقدرات نووية، مما يشكل تهديدا خطيرا ومستمرا للسلم والأمن الدوليين ولأمن الدول المجاورة لها والدول الأخرى، وأدانوا إسرائيل للاستمرار في تطوير وتخزين الترسانة النووية.
    Estoy convencido de que la comunidad internacional debe aunar sus esfuerzos en apoyo del proceso de transición en el Iraq, a fin de que el país pueda regresar a la comunidad internacional lo antes posible como una nación estable y democrática que mantiene lazos de amistad con sus países vecinos. UN أنا مقتنع بأن على المجتمع الدولي أن يقوم بمجهود موحد لدعم عملية التحول في العراق، ليستطيع ذلك البلد العودة إلى المجتمع الدولي في أسرع وقت ممكن كدولة مستقرة وديمقراطية صديقة للبلدان المجاورة لها.
    En la Unión Europea y sus países vecinos se está registrando el aumento más rápido de los índices de infección del VIH. UN فالاتحاد الأوروبي والبلدان المجاورة له يواجهون أسرع معدلات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more